Day after day (original) (raw)
Day after day
[Свежие записи][Архив][Друзья][Личная информация]
[Tags] Below are the 50 most recent journal entries recorded in the " №" journal:
Январь 21, 2017 | |
---|---|
_08:20 am_[Ссылка] | дела бездельникане имея работы, не знаешь, чем себя занять. вы, возможно, станете надо мною смеяться, но от нечего делать я взялся переводить - кого бы вы думали? - гомера. да-да, после гнедича. вот гляньте, если любопытно, на начало первой песни "илиады". и не судите строго. ну, или судите, если хотите.( Читать дальше...Свернуть ) Tags: переводческое(12 комментариев | Оставить комментарий) |
Июль 17, 2016 | |
_07:43 am_[Ссылка] | КОНЕЦ ГЛАВЫДорогие друзья и недруги, интересующиеся и просто любопытствующие, извещаю всех вас, что с настоящего дня я слагаю с себя епископские полномочия и обязанности и впредь остаюсь частным лицом, не представляющим какую-либо религиозную структуру или организацию. Прошу прощения у всех, кого эта новость огорчает; заранее прощаю тех, кто станет злословить. Прошу также не пытаться задавать мне вопросы в личных сообщениях и заранее предупреждаю, что отвечать не стану. Tags: азъ, религиозное, церковное |
Август 21, 2015 | |
_02:33 am_[Ссылка] | Крах.Вы знаете ли, что такое крах? Я вам расскажу. ( Читать дальше...Свернуть ) Tags: азъ, житейское, переводческое(11 комментариев | Оставить комментарий) |
Апрель 11, 2015 | |
_10:32 am_[Ссылка] | ОКРУЖНОЕ ПОСЛАНИЕ НА ВОСКРЕСЕНИЕ ГОСПОДА БОГА И СПАСА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА.Слово плоть бысть и вселися въ ны.( Читать дальше...Свернуть ) (Оставить комментарий) |
Март 23, 2015 | |
_07:57 am_[Ссылка] | Пастушеский отец Коккин.Григора пишет про своего оппонента и врага: "... Κόκκινος· οὕτω γὰρ ἐκαλεῖτο διὰ τὸ πυρῶδες καὶ ἄγριον τῆς ὄψεως ὁ ποιμενικὸς πατήρ", т.е. дословно "... Коккин, ибо так прозывался за огненность и свирепость лица пастушеский отец". (Κόκκινος = пурпурно-красный, багряный). Т.е., говоря по-нашему, за свою красную и свирепую рожу -- выражение далеко не преисполненное уважения. Но как тогда переводить ποιμενικὸς πατήρ? В немецком переводе стоит "der Hirte und Vater" - "пастырь и отец" - что, наоборот, скорее почтительно, а латинский дает "pastorius pater", что есть калька с греческого и мало что проясняет. Во-первых, мне сомнительно, что Григора употреблял в его адрес почтительные выражения; во-вторых, словосочетание "ποιμενικὸς πατήρ" нигде более не встречается в качестве почтительного обозначения христианского пастыря; в-третьих, а точно ли Коккин было его личное, а не наследственное прозвание? А если наследственное, то нельзя ли "οὕτω γὰρ ἐκαλεῖτο ὁ ποιμενικὸς πατήρ" понять в том смысле, что это отец сего пастыря получил такое прозвание за свою красную рожу? Конечно, это некоторое насилие над грамматикой, и правильно было бы "ὁ τοῦ ποιμένος πατήρ", но вдруг? А то ведь "пастырский/пастушеский отец" тоже дико звучит, правда?А вы что думаете, друзья? Tags: Григора, переводческое(2 комментария | Оставить комментарий) |
Февраль 14, 2015 | |
_06:55 pm_[Ссылка] | Плоды трудов.![]() |
Январь 30, 2015 | |
_07:03 am_[Ссылка] | Византийская волатильность.Курс валют колебался и в Византии:На другой день, найдя грузовой корабль, который отплывал в Византий, я вернулся домой, не имея при себе ни одной монеты сверх десяти золотых (ибо я все потратил в этих моих разъездах). А как я полагал, что для повседневных нужд мелкие монеты полезнее номизм, то сразу же менял вторые на первые. Придя же на следующий день [по возвращении] к продавцам товаров, я нашел, что монеты, которые я имел на руках, упали в цене и в один день так обесценились, что их стоимость с десяти номизм сократилась до восьми. А один старый знакомый, подойдя ко мне, прошептал на ухо, чтобы я в тот же день потратил все монеты на самое необходимое, «чтобы тебе, имея их, не остаться через несколько дней ни с чем, так как они, как ты сам видишь, постоянно изменяются [в цене], подобно течению Эврипа» (Никифор Григора, Ист. ром. XXV, 27).Вот мудрость древних. А я отбываю в пределы, можно сказать, византийские, тоже имея на руках не очень-то много эуропейских номизм. Пожелайте мне доброго пути. Tags: Византия, Григора, азъ, житейское, переводческое, путешествия(11 комментариев | Оставить комментарий) |
Декабрь 30, 2014 | |
_03:45 am_[Ссылка] | Минойское.Никифор Григора приводит необычную версию мифа о Минотавре:[**читать**]_Рассказывают, что знаменитый Минос, правивший, как ты знаешь, в древности на Крите, имел очень большой военный флот и поработил окрестные народы, населявшие тогда Кикладские острова, а также материковые земли Беотии и Аттики. Впоследствии, когда через длинную цепочку наследования власть перешла к Минотавру, человеку грубого нрава, он обложил разные народы, в том числе и населявшие тогда Аттику, разными податями и, в частности, требовал ежегодно дважды по семь отроков из благородных семей приводить туда, в темницу забвения (λήθης φρούριον), лабиринт. Когда же жребий пал на Тесея, то его отец, тогдашний властитель Аттики Эгей, не отпускал его, но он пошел тайком, совершенно добровольно причислив себя к тем дважды семи, так что из-за этого и сам Эгей потом бросился в море и так окончил свою жизнь, отчего море это и названо Эгейским. Когда, однако, дочь Минотавра, Ариадна, увидела Тесея и влюбилась в его красоту, она подсказала ему тайные способы освобождения, воспользовавшись которыми, Тесей легко нашел выход из лабиринта. Убив Минотавра, он вместе с Ариадной и неженатыми отроками из Аттики сразу же бежал в находящееся за морем отечество и несколько позже стал основателем знаменитого города афинян, прежде живших разрозненно по деревням Аттики._Что касается того, что Минотавр был не быкоголовым чудовищем, родившимся от неестественной любви Пасифаи, жены царя Миноса, к посланному Посейдоном (или Зевсом) быку, а человеком, то здесь Григора, вероятно, вслед за Плутархом (см. Плутарх, Тесей) держится восходящей к Филохору версии мифа, согласно которой Минотавр -- «военачальник Миноса, по имени Тавр, по природе грубый и неспокойный» (Philochorus, Fragmenta : Volume-Jacobyʹ-F 3b,328,F, fr. 17b, 6 (TLG 0583 002)). Но откуда он мог взять, что Минотавр был властителем Крита, да еще и "через длинную цепочку наследования" от Миноса, или что Ариадна была дочерью Минотавра, а не царя Миноса?Есть ли у вас, друзья мои, какие-либо соображения на сей счет? Tags: переводческое(9 комментариев | Оставить комментарий) |
Ноябрь 16, 2014 | |
_01:52 am_[Ссылка] | Франкофоны и франкофилы, помогите!Помогите мне, пожалуйста, найти на языке оригинала афоризм Наполеона Бонапарта: "Любовь для праздного человека — занятие, для воина — развлечение, для государя — подводный камень". А если еще и со ссылкой на печатный источник, то совсем здорово. Благодарность моя вам не будет знать границ. Tags: переводческое(6 комментариев | Оставить комментарий) |
Октябрь 1, 2014 | |
_10:30 am_[Ссылка] | Всехнее (πάντων ).Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.**( а дело вот в чемСвернуть )**Но ведь это очень некультурно будет,- написать "всехнее",- правда? Tags: переводческое(27 комментариев | Оставить комментарий) |
Сентябрь 10, 2014 | |
_12:39 am_[Ссылка] | Все забыл.Когда я переводил "Антирритики против Акиндина" Паламы, у меня, кажется, был электронный греческий текст... Или не было? А если был, то откуда? Ничего не помню... Короче, не знает ли кто, где таковой текст взять? А то Григора тут цитирует Антирритики, а по бумажному ΓΠΣ искать цитату мне ужасно влом. Tags: переводческое(5 комментариев | Оставить комментарий) |
Июнь 25, 2014 | |
_07:20 am_[Ссылка] | Сами мы не местные,то есть компьютерно неграмотные. Помогите, люди добрые!Как, имея некую web-страницу, выйти на уровень выше? Вот отсюда, например: http://users.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/tributes/osios-maximos/05.htm. Т.е. мне нужна страница с к.-л. оглавлением, откуда ссыль ведет на эту. (5 комментариев | Оставить комментарий) |
Апрель 25, 2014 | |
_04:22 pm_[Ссылка] | Need help!!! Как бороться с восьмой виндой?Пришлось мне купить себе новый комп, а на нем стоит восьмерка. Боже, какая же она дурацкая! Не, ну есть, конечно, какие-то приятные фичи, но неприятных больше. Мой главный враг в ней -- автоматическое переключение раскладки. То есть, если, скажем, стоит русская, а я начинаю печатать по-английски, она понимает, что кириллицей это получается абракадабра, и сама переключается на латиницу. Но она, дура такая, не знает греческого! Вот я сейчас вам пример покажу. Берем какое-нибудь слово, например, σύστασις. Это я его скопипастил. А теперь переключаю раскладку на греческую и печатаю его же: ыжныефышц - вот, что получилось. Т.е., пока я печатал, все шло хорошо и σύστασις выглядело как ему и положено, но после нажатия пробела раздался неприятный звук, и оно преобразовалось в ыжныефышц. А давеча переписывался в Скайпе с греком, так там половина слов печаталась по-гречески, а другая - латиницей. Пытался найти, где эта штука отключается, и не нашел.Может, кто-нибудь знает, как с этим бороться? (15 комментариев | Оставить комментарий) |
Апрель 15, 2014 | |
_01:51 pm_[Ссылка] | MansiДрузья, а ни у кого случаем нет Манси в приличном эл. виде? А то на http://www.documentacatholicaomnia.eu выложен pdf такого качества, что прочитать там что-то решительно невозможно. Мне оч. нужен XI том. Ну, или хотя бы просто ссылка на цитату оттуда: "ἀναγκαίου τοῖς ἅπασιν ὄντος, ἐξ ὅλης τῆς κοινότητος, καὶ ἥκιστα μονομέρεως, τὰ τοιαῦτα τελεῖσθαι· ἵνα τὰ τῇ θείᾳ καὶ ἀποστολικῇ πίστει πραττόμενα πάντες γιγνώσκοντες ὁμοφωνῶσιν ἀλλήλοις". Это вроде бы 4-е деяние VI BC, послание Агафона. Tags: переводческое(11 комментариев | Оставить комментарий) |
Март 25, 2014 | |
_01:55 pm_[Ссылка] | σπερματικὰςДрузья, а как бы вы перевели слово из сабжа в контексте следующей фразы?ὥσπερ οὖν τῷ τεκτονικῷ κανόνι πλατυτέραν ἔχειν τὴν χρείαν ἀνάγκη, κατὰ πᾶσαν γῆν τε καὶ θάλασσαν, καὶ ὅπηπερ ἂν εἶεν ἐνοικοῦντες ἄνθρωποι· ταῖς δὲ τῶν ἀνθρώπων ἡγεμονίαις μερικάς τινας καὶ οἷον σπερματικὰς καὶ διαφόρους εἰπεῖν· οὕτω καὶ τοῖς τῆς ἐκκλησίας κανόσι καὶ τοῖς πολιτικοῖς νόμοις καθολικωτέραν ἔχειν ἀνάγκη τὴν χρείαν, καὶ ἄρχειν τῶν ἀρχόντων, καὶ ἡγεῖσθαι τῶν ἡγεμόνων. Tags: переводческое(3 комментария | Оставить комментарий) |
_10:39 am_[Ссылка] | По поводу событий.А по поводу давешнего "великого объединения" я скажу без всякого ехидства или иной задней мысли, что вполне его приветствую. Когда кто-то с кем-то объединяется без того, чтобы для или в результате этого разъединиться с кем-то другим, с кем был един прежде, -- это всегда хорошо. Tags: религиозное, церковное(8 комментариев | Оставить комментарий) |
Март 17, 2014 | |
_08:00 am_[Ссылка] | Украинское.Человек, по классическому определению, есть "зоон политикон", но я -- существо скорее аполитичное. Я плохо разбираюсь в политике, да и не больно-то ею интересуюсь. Поэтому, думаю, меня легко оболванила бы любая пропаганда -- что с одной, что с другой стороны. Но ей, пропаганде, до меня не добраться: новостей по телевизии я не смотрю за неимением у меня оной, газет не читаю, равно как и новостных лент в Сети. Но у меня есть некоторое количество друзей и знакомых,- как виртуальных, так и реальных,- живущих в/на Украине или тесно связанных с ней. Это, в основном, русскоговорящие люди из самых разных областей Украины: Донбасса, Крыма, Чернигова, Одессы, Львова и др. Среди них есть и "хохлы", и "кацапы", и даже, прости Господи, "жиды", но все они -- за майдан и новую Украину. Поэтому и свою позицию по украинскому вопросу я формирую, ориентируясь на них -- добрых и честных моих друзей, не фашистов, не националистов и даже, по большей части, не бандеровцев. Впрочем, бандеровцы среди моих знакомых тоже есть:( да еще какиеСвернуть ) Tags: азъ, друзья, политика(40 комментариев | Оставить комментарий) |
Февраль 24, 2014 | |
_05:26 am_[Ссылка] | прислали мне тут из греции ссылку на мой же блог. ну, как мой? - какие-то добрые люди, радея об истинном православии, сделали мне фейковый аккаунт, выложив и понаписав туда от моего имени то, что, по их мнению, должно меня компрометировать. потрудились изрядно: нарыли где-то добрую половину моих мемуаров (в разы больше, чем есть в открытом доступе), кучу фоток (на некоторых, правда, не я, но и так сойдет). кое-кто из моих жж-френдов уже зафрендил "меня" и на этой странице; какие-то незнакомые люди пишут мне туда комменты, призывая удалить контент. ну, а сами добрые люди пишут в синод: "вы только гляньте на блог вашего бишопа!" думаю, эти благочестивые христиане мнят ся службу приносити богу. (9 комментариев | Оставить комментарий) |
Февраль 22, 2014 | |
_04:14 am_[Ссылка] | Снова астрономическая апория.Григора пишет:Ἄρτι δὲ τοῦ ἡλίου περὶ τροπὰς γενομένου τὰς ἰσημερινὰς, καὶ τοῦ Кριοῦ τοῖς μακροῖς κέρασι τὰς τοῦ ἐνιαυτοῦ θύρας ἐς τὸ τῆς ἡμέρας εὖρος λαμπρῶς διανοίγοντος...Когда же Солнце только что достигло равноденственного поворота, и Овен своими большими рогами широко распахнул двери года длинному дню...Но τροπαὶ ἡλίου – солнцеворот – бывает в июне; а ἰσημερία – равноденствие – в марте. Григора - астроном, и такая неточность очень странна в его устах. Помогите разобраться, кто может.На всякий случай даю латинский и немецкий переводы:Cum sol aequinoctialem flexum attigisset, et anni portas, ad explicandum latius diem, longis cornibus Aries aperiret...Kaum aber hatte die Sonne die äquinoktiale Wende erreicht und hatte der Widder mit großen Hörnern die Türe des Jahres klar zum langen Tag aufgestoßen... Tags: переводческое(22 комментария | Оставить комментарий) |
Февраль 19, 2014 | |
_03:09 am_[Ссылка] | Принимаю поздравления.![]() |
Январь 5, 2014 | |
_12:11 pm_[Ссылка] | кто на чем сидел?Ну и выражались, однако, господа византийцы! На тронах сидело единодушие двоих тезоименитых императоров (δυοῖν τε βασιλέων ὁμωνύμων ὁμοφροσύνη). Я, конечно, адаптировал и перевел: "единодушная двоица тезоименитых императоров"; но все же мне очень интересно, как, по мысли автора, единодушие могло сидеть? Tags: переводческое, смешное(15 комментариев | Оставить комментарий) |
Декабрь 20, 2013 | |
_10:37 am_[Ссылка] | need helpА не поможет ли мне кто-нибудь понять греческую фразу ?Некая особа πᾶσιν ὁμοίως ἤχθετο Ῥωμαίοις καὶ κατὰ πάσης ἄρδην ἐχώρει τύχης-- равно ненавидела всех ромеев и шла решительно против всякого счастья/судьбы. В латинском переводе вторая часть фразы выглядит так: et in quoslibet, cujuscunque conditionis essent, grassabatur. А в немецком: und ging radikal gegen jeden Stand vor.Это тоже, на мой взгляд, не проясняет смысла. Что значит "идти против всякого состояния"? Tags: переводческое(18 комментариев | Оставить комментарий) |
Август 12, 2013 | |
_11:37 pm_[Ссылка] | В издательском проекте "Квадривиум" вышла книга: Никифор Григора "История Ромеев"Оригинал взят у ![]() ![]() ![]() ![]() |
Август 10, 2013 | |
_04:19 am_[Ссылка] | Гимн дружбе.( от Никифора ГригорыСвернуть ) Tags: Византия, переводческое(16 комментариев | Оставить комментарий) |
Июль 16, 2013 | |
_08:35 am_[Ссылка] | Делюсь по-братски.Нашел вот такой ресурс: http://www.lexigram.grВ числе прочего у них есть спрягалка древнегреческих глаголов (она же склонялка существительных и прилагательных), которая работает лучше Персея. Во-первых, Персей знает не все формы; во-вторых, там надо вводить латиницей, а здесь можно копипастить греческое слово из текста. Из недостатков: а) нет перевода и линка на словарь, как в Персее; б) все по-гречески (для меня это, положим, не недостаток, но не все по-новогречески читают); в) требуется регистрация (впрочем, быстро и бесплатно). В демо-режиме лимит: 3 слова в день.Кстати, если кто совсем не разумеет новую грецкую мову, то вот прямая ссылка на спрягалко-склонялку http://www.lexigram.gr/lex/arch/. Находите вверху слева окошечко, вводите ваше слово и жмете "энтер".А вот форма для регистрации: http://www.lexigram.gr/live/registration.phpА здесь вход для зарегистрированных пользователей: http://apps.lexigram.gr/ellinognosia/choosesoft.phpИнджой ит. Tags: переводческое(Оставить комментарий) |
Июнь 29, 2013 | |
_03:22 am_[Ссылка] | Мы пришли из прошлого века.У меня есть крутой телефон без кнопок. ( Читать дальше...Свернуть ) Tags: азъ, друзья, житейское(8 комментариев | Оставить комментарий) |
Июнь 23, 2013 | |
_11:17 pm_[Ссылка] | взбесилсяХром взбесился, а точнее - встроенный в него Google Dictionary. Кликаю на какое-нибудь слово, а он вместо банального перевода выдает что-то этакое, заковыристое. Например:fallThe Fall — британская рок-группа, основанная в 1976 году в Манчестере поэтом и автором песен Марком Э. Смитом и названная в честь романа Альбера Камю «Падение» (1956). ...ru.wikipedia.org/wiki/FallИли channel(канал) - включает следующие элементы: кроссировочный шнур, разъём распределительной панели, кабель горизонтальной проводки, разъём абонентской розетки и соединительный шнурglossary.uz.ua/index.php?t=1&v=1И только в самых безнадежных для него случаях, когда ничего этакого не сыскать, показывает просто: revisedпересмотрен, исправленныйTranslated from EnglishМожет, кто-нибудь знает, КАК С ЭТИМ БОРОТЬСЯ?! Как вернуть его к простоте и бесхитростности, чтобы он переводил и не выпендривался? (4 комментария | Оставить комментарий) |
Май 17, 2013 | |
_11:58 pm_[Ссылка] | Про грузин и голубых.Все знают, что я люблю грузин и не люблю голубых. Но сегодняшний тбилисский перформанс, право же, поколебал меня в моих симпатиях и антипатиях.Мне по-прежнему отвратителен и мерзок гей (да и негр не симпатичен), но я, если и не борюсь с этим чувством, то, по крайней мере, не пытаюсь выдать его за христианскую добродетель. Впрочем, за меня с этим моим чувством успешно борются гееборцы. Потому что, когда я вижу обезумевшую орущую толпу людей с искаженными жаждой агрессии лицами, я никак не могу ей сочувствовать. А вот жертвам агрессии -- наоборот. Жертвы вызывают сочувствие, кем бы они ни были. Пусть даже и гомосеками. И не говорите мне, что это христианство и борьба за нравственность, - я все равно не поверю. Борьба с грехом не может превращать человека в движимое кровожадным инстинктом животное. Я на этом настаиваю. (68 комментариев | Оставить комментарий) |
Апрель 24, 2013 | |
_06:22 am_[Ссылка] | Про Зана онаго.На прошлой неделе опять читали Великий канон. А там: "Кивот яко ношашеся на колеснице, Зан оный, егда превращшуся тельцу, точию коснуся, Божиим искусися гневом; но того дерзновения убежавши, душе, почитай Божественная честне".( Читать дальше...Свернуть ) Tags: переводческое, церковное(21 комментарий | Оставить комментарий) |
Апрель 17, 2013 | |
_02:13 am_[Ссылка] | Рожденная или сотворенная? - вопрос к богословам.Как вы думаете, мог ли Никифор Григора путать понятия "γενητός" и "γεννητός"? Вот, например, он пишет о словах, которые по-разному понимаются будучи применены к Богу и к рожденной/тварной природе: "ἄλλως μὲν ἐπὶ θεοῦ λαμβάνεσθαι ὀφειλόντων αὐτῶν, ἄλλως δ' ἐπὶ τῆς γεννητῆς ταύτης καὶ ῥευστῆς φύσεως". По идее, Богу должна бы противопоставляться сотворенная природа, а не рожденная. И это не единственный случай, когда он употребляет "γεννητός" там, где, казалось бы, просится "γενητός". Немецкий переводчик запросто поправляет Григору и переводит: "unsere erschaffene und vergängliche Natur", а я как-то не решаюсь... Или, может быть, зря? Tags: богословие, переводческое(7 комментариев | Оставить комментарий) |
Январь 29, 2013 | |
_07:37 pm_[Ссылка] | хреновохреново мне, братцыпосле обеда я вдруг почувствовал себя так, будто душа моя совсем собралася из тела вонпомерил давление - 140 х 124, и пульс 112принял пол-таблетки анаприлина и легсейчас 142 х 68, пульс 54душа вроде уже никуда не рвется, а все равно хреново (40 комментариев | Оставить комментарий) |
Январь 20, 2013 | |
_06:35 pm_[Ссылка] | Про Луну.А есть ли среди моих друзей кто-нибудь сведущий в астрономии? А то я перевел одну фразу, и не могу понять, есть ди в ней смысл с точки зрения этой науки."А луны не было, так как она недавно достигла второго перигея своей эксцентрической орбиты и, образовав квадрат к солнцу, не могла давать нам много света с началом ночи". Может ли быть два перигея? И что за квадрат к солнцу? А если вдруг кто-нибудь сведущь не только в астрономии, но и в языках, то вот оригинал: "ἡ δὲ σελήνη ἀπῆν. ἐς γὰρ τὸ περίγειον τοῦ ἑαυτῆς τὸ δεύτερον ἄρτι ἐληλυθυῖα ἐκκέντρου καὶ κατὰ τετράγωνον τῷ ἡλίῳ γενομένη σχηματισμὸν οὐ μάλα ἀκρονύκτους ἡμῖν ἐβούλετο χαρίζεσθαι τὰς αὐγάς".А вот перевод на немецкий: "der Mond war nicht zu sehen. Er hatte gerade in seinem Erdumlauf den zweiten exzentrischen Punkt erreicht und wollte, ein Rechteck zur Sonne bildend, uns nicht mit seinen frühnächtlichen Strahlen erfreuen". Сам я немецким, к сожалению, не владею, а гугл-переводчик мне тут не помог.А в дореволюционном русском переводе читаем: "Не было и луны; она совершила только половину своего кругового пути вокруг земли и, будучи еще только в первой четверти, мало помогала нам своими лучами". Но это совсем далеко от текста оригинала. Хотя, может, переводчик как раз и был сведущь в астрономии и своими словами верно передал суть дела?В общем, помогите, кто чем может. Tags: переводческое(20 комментариев | Оставить комментарий) |
Декабрь 13, 2012 | |
_10:22 pm_[Ссылка] | Дрим-репорт: еретический сон.Приснился мне кривошипно-шатунный механизм мироздания: вращающиеся со скрежетом зубчатые колёса приводили в движение поршень, который выталкивал сущности в бытие. А потом мне было сказано, будто тринитарный догмат коррелирует с нашим трехмерным миром. Что де мы живем в трехмерном пространстве, а в четвертом измерении -- Бог, открывающийся нам в трех ипостасях. А когда время нашего мира подойдет к концу, то в новом мире оно, время то есть, станет четвертым измерением пространства, но Бог всё равно останется трансцендентным: Он переместится в пятое измерение и откроет Свою четвертую ипостась. И это пятое измерение будет временем четырехмерного мира, пока так же не кончится. И тогда откроется пятое измерение и пятая ипостась, и т.д.. И таким во сне всё это казалось умным и логичным, что, доверяй я своим видениям, впору было бы новую религию основывать. Ну, не совсем новую, а, типа, модифицированную. Но я не буду... Tags: религиозное, сны(32 комментария | Оставить комментарий) |
Ноябрь 12, 2012 | |
_09:47 am_[Ссылка] | На горах Кавказа. |
Ноябрь 8, 2012 | |
_02:50 am_[Ссылка] | ἑορτή τοῦ προσώπουДрузья, а кто-нибудь знает из вас такое выражение? Встретилась в тексте фраза про разные несчастья и превратности судьбы, которые иногда случаются ἐν ἀκμῇ τῇ ἡλικίας, πολλάκις καὶ ἑορτῇ τοῦ προσώπου.Что за праздник лица такой? Tags: переводческое(3 комментария | Оставить комментарий) |
Сентябрь 1, 2012 | |
_06:46 pm_[Ссылка] | В РОССИИ ОПАСНО! |
_01:57 am_[Ссылка] | NEED HELP!Google Talk вдруг перестал уведомлять меня о входящей почте. Т.е. когда я включаю его, он проверяет и выдает уведомление, также и когда я нажимаю "проверить электронную почту сейчас", а сам автоматически не проверяет. Галочки все нужные стоят. Попробовал снести его и установить заново -- результат все тот же. При том все прочие уведомления, такие как появление кого-нибудь в сети, он выдает исправно. Кто-нибудь знает, как с этим можно бороться? (10 комментариев | Оставить комментарий) |
Июнь 30, 2012 | |
_12:07 am_[Ссылка] | Прогулка филолога.Ходил сегодня гулять и кататься на метро. И, стоя на ведущей вниз самодвижной лестнице, думал о том, что как-то неправильно ее называть эскалатором. Какая же это эскалация, когда вниз?! Думал-думал, и не придумал, как будет правильно. Дескалатор? Инскалатор?...А вы как думаете?И, к слову, о филологии. Взять, вот, прочие науки: биологию, геологию, ихтиологию и т.д.. Изучают они, соответственно, жизнь, землю, рыб и проч.. А что же тогда филология - любовь и дружбу?Глупо, да?А вы о чем думаете, когда гуляете? (39 комментариев | Оставить комментарий) |
Июнь 12, 2012 | |
_06:12 am_[Ссылка] | Апория.Друзья мои, филологи и переводчики, а как бы вы перевели такую фразу:"ἦσαν γὰρ οὐκ ὀλίγοι καὶ τῶν ἐν τέλει τῆς γνώμης τὰ δόγματα κατὰ τῶν βασιλικῶν προσταγμάτων ὁπλίζοντες μάλα ἐθελονταί"? К чему, как вы думаете, надо относить "ἐν τέλει"? Читать ли: "τῶν ἐν τέλει τῆς γνώμης", или: "τῆς γνώμης τὰ δόγματα"?Помогите, кто может. Tags: переводческое(6 комментариев | Оставить комментарий) |
Май 30, 2012 | |
_07:48 am_[Ссылка] | Календарное.А может ли мне кто-нибудь подсказать, каким летосчислением пользуется византийский хронист, обозначая 1267 год от Р.Х. как 775-й ( ψοεʹ )? Tags: переводческое(7 комментариев | Оставить комментарий) |
Апрель 25, 2012 | |
_11:31 pm_[Ссылка] | Этнографические заметки случайного путешественника.Краткая поездка в Грецию обернулась разнообразными этнографическими наблюдениями. Этносы наблюдались всякие. Еще в «Пулково» я приметил сикха. Ну, может быть, он и не сикх был, а другой какой индус, но я почему-то подумал, что сикх. Пожилой дядечка в белом балахоне и коричневатой чалме. Затем в самолете я проходил мимо него, и чалма при ближайшем рассмотрении оказалась – вы не поверите – обернутыми вокруг головы дредами.В «Шереметьево» в ожидании рейса я наблюдал, в основном, представителей нашего расейского этноса. Один представитель, проходя мимо меня, говорил в телефон: «…, а потом у нас пересадка в _Бейджинге_».А в самолете рядом со мной сидел чувак явно нерусский. Но и не грек. И вообще на европейца не похожий. Я, было, стал гадать об этносе человека, но он достал свой паспорт, и я прочел на нем: «Argentina». «Индеец»,- догадался |
Апрель 15, 2012 | |
_07:34 am_[Ссылка] | ХВ! |
Апрель 11, 2012 | |
_05:58 am_[Ссылка] | Номенологическое.А у меня, братцы, работа новая, как вы уже знаете. И "новая" она не в том только смысле, что я ее недавно начал, а еще и в том, что новая тематика. Вместо богословия я теперь перевожу хронику. Про дворцовые перевороты, войнушку и т.п. предметы. Ну, богословие, правда, там тоже дальше по ходу дела будет, а покамест -- войнушка. Войнушка мне нравится, но сейчас я хочу вам рассказать про имена встречающихся в хронике персонажей. Иностранные имена в греческой передаче -- это что-то! Вот, например, попробуйте догадаться, что граф Πλέης Δολόϊκος -- это Людовик де Блуа! Ну, ладно, с Долоиком мне еще помог разобраться старый русский перевод 19-го века, где он назван Людовиком, но, правда, ... Блезенским. Зато дальше мне встретился турецкий султан Ἰαθατίνης, которого не знает гугль, а в старом русском переводе он дан как "Ятатин, сын султана Азатина". Азатин по-гречески -- Ἀζατίνης, и его гугль тоже не знает. Пришлось искать по спискам всех известных султанов, сопоставляя хронологию. И как вы думаете, кем оказались "Ятатин" с "Азатином"? -( смотреть отгадкуСвернуть ) Tags: переводческое(8 комментариев | Оставить комментарий) |
Февраль 13, 2012 | |
_12:43 am_[Ссылка] | технический вопросДрузья, кто знает, как бороться с тем, что при новом дизайне жж зачастую невозможно развернуть ветвь комментов? Или как вернуться к прежнему дизайну с линками "ветвь дискуссии", "уровень выше"? Захожу в некоторые журналы и вижу прежнее удобное оформление, а как сделать так же в своем журнале и ленте -- не знаю. Помогите, люди добрые кто чем может! Tags: жж(27 комментариев | Оставить комментарий) |
Январь 30, 2012 | |
_09:10 pm_[Ссылка] | Новости от Михаила Архангела, или Отечество в опасности.У меня зазвонил телефон... Я и вообще не очень-то люблю, когда он звонит, а тут он еще и разбудил меня, т.е. звонок однозначно не предвещал ничего хорошего. Надо было просто, не снимая трубку, вырубить звук и продолжить спать, но я почему-то ответил.Звонил Афанасий из Марселя. Это грек, и я с ним когда-то познакомился в Салониках, откуда он родом и куда ежегодно приезжает на пару месяцев. В Салониках он наш прихожанин, а в Марселе, где нет нашей церкви, он член прихода РПЦЗ(В). И не просто член, а даже чтец. Представьте: грек выучился читать по-церковнославянски, при том, что по-русски он говорит... ну, совсем, прямо скажем, не здорово, хотя утверждает, что понимает неплохо. Впрочем, мы с ним все равно разговариваем по-гречески.Ну, так вот, после приветствий, благословений и прочего политеса Афанасий спросил меня:-- А новости вы слышали насчет России?-- Какие?-- Плохие!-- Ну, насчет России вообще редко услышишь хорошие...-- Нет, вообще страшные! Что будет с Россией?! Война, огонь, тьма, смерть! Ужас!!!Я, было, подумал, что это его так наши митинги впечатлили, но нет, все было гораздо серьезнее: вчера, по словам Афанасия, Архангел Михаил явился в Святой Софии и возгласил так, что все его слышали, что страшные бедствия грядут на Россию**( Читать дальше...Свернуть )** Tags: религиозное(32 комментария | Оставить комментарий) |
Декабрь 12, 2011 | |
_09:43 am_[Ссылка] | А теперь плохая.( Читать дальше...Свернуть ) Tags: азъ, житейское, переводческое(10 комментариев | Оставить комментарий) |
_09:33 am_[Ссылка] | Хорошая новость.Только что закончил переводить "Thesaurus de sancta consubstantiali trinitate" св. Кирилла Александрийского. 876 тысяч знаков, или без малого 22 авторских листа. Tags: азъ, богословие, переводческое(14 комментариев | Оставить комментарий) |
Декабрь 10, 2011 | |
_11:38 pm_[Ссылка] | Братишка Фрэнк.Сегодня мне приснился Фрэнк.( Читать дальше...Свернуть ) Музыка: Умка "Братишка Фрэнк" - YouTubeTags: друзья, политика, сны, хиппи(3 комментария | Оставить комментарий) |
Ноябрь 20, 2011 | |
_02:40 am_[Ссылка] | Вопрос грузинским френдам.А есть такая фамилия -- "Чаварадзе"? А то мне во сне человек приснился, которого так звали. (13 комментариев | Оставить комментарий) |
Ноябрь 13, 2011 | |
_01:35 am_[Ссылка] | такая религияЯ писал уже недавно, что муниципалитет нам двор благоустраивает. ( Читать дальше...Свернуть ) Tags: житейское, религиозное(19 комментариев | Оставить комментарий) |