Adolfo Campoy | Oakland University (original) (raw)
Uploads
Education by Adolfo Campoy
Books by Adolfo Campoy
Memories of the Maghreb explores how the Spanish colonization of North Africa at the turn of the ... more Memories of the Maghreb explores how the Spanish colonization of North Africa at the turn of the twentieth century continues to haunt Spain's efforts to articulate a national identity that can accommodate both the country's diversity, brought about by immigration from its old colonies, and the postnational demands of its integration in the European Union. Campoy-Cubillo analyzes Spanish contemporary cultural production about the Spanish Protectorate of Morocco, following a cultural studies approach to describe the material conditions that contributed to the development of Spanish colonial discourse and its rearticulation in contemporary Spain.
Journal Special Issues by Adolfo Campoy
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
Special Issue: Entering the Global Hispanophone Guest Editors: Benita Sampedro Vizcaya and Adolf... more Special Issue: Entering the Global Hispanophone
Guest Editors: Benita Sampedro Vizcaya and Adolfo Campoy-Cubillo
Introduction
01. Adolfo Campoy-Cubillo and Benita Sampedro Vizcaya, “Entering the Global Hispanophone: an introduction”
Articles
02. Benita Sampedro Vizcaya, “Transiting Western Sahara”
03. Alberto López Martín, “Emplazando afectos: activismo y colectividad en las poéticas españolas y saharauis recientes”
04. Eric Calderwood, “Spanish in a global key”
05. Adolfo Campoy-Cubillo, “Degrees of untranslatability: Muhammad Shukri’s quest for representation”
06. Paula C. Park, “Transpacific intercoloniality: rethinking the globality of Philippine literature in Spanish”
07. Cécile Stephanie Stehrenberger, “Theorizing the Global Hispanophone as a dynamic of (dis)entanglement: contributions from a history of science perspective”
08. Inés Plasencia Camps, “Desde la ansiedad y la incertidumbre: relaciones sociales y versiones sobre la colonización en las primeras fotografías de Fernando Poo y sus dependencias (1861–1864)”
09. Baltasar Fra-Molinero, “Dios entre el alcohol y los rifles: Robert Hamill Nassau, historiador y misionero en el golfo de Guinea”
10. David Wacks, “Sepharadim/conversos and premodern Global Hispanism”
Book Reviews
Critical Editions/Translations by Adolfo Campoy
Annotated bilingual edition of José Díaz-Fernández's El Blocao coedited with Paul Southern.
Translations by Adolfo Campoy
Mujer no se nace, se hace.
Journal Articles / Book Chapters by Adolfo Campoy
Revista de Estudios Hispánicos, 2019
Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a... more Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a failure that, after the great expectations raised by El Hachmi’s first novel, led many to question the state of Hispanophone literature. Although El Hachmi’s L’últim patriarca had led many to believe that Catalonia’s Amazigh community was beginning to articulate a clear demand for recognition, her refusal to embrace this identity in her second novel disappointed critics and public alike. This essay aims to provide much-needed perspective to El Hachmi’s second novel by contextualizing her contentious disavowal of ethnic identity in the postethnicdrive that has informed much of Francophone literature in the last two decades. I claim that recognition is not a first step towards political emancipation, but rather that recognition and political emancipation are constantly being rearticulated to respond to fluid socio-economic challenges.
Routledge Companion to Nineteenth Century Spanish Literature. New York: Routledge, 2020
La frontera líquida. Estudios sobre literatura hispanomagrebí. Edited by Sarriá, José & Manuel Gahete. Valencia: Tirant Humanidades, 2019
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
Introduction to a double special issue of the Journal of Spanish Cultural Studies on "The Global ... more Introduction to a double special issue of the Journal of Spanish Cultural Studies on "The Global Hispanophone"
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
The publication history of Moroccan writer Muhammad Shukri's autobiographical book Al-khubz al-ha... more The publication history of Moroccan writer Muhammad Shukri's autobiographical book Al-khubz al-hafi is paradigmatic of the role played by national contexts in the reception of world literature, and of the rigid hierarchies of prestige associated with each field of cultural production. Originally published in English translation by Paul Bowles in 1973, in French translation by Tahar Ben Jelloun in 1980 and in Spanish translation by Abdellah Djbilou in 1982the same year as the first publication of the text in Arabic appearedit quickly became an international sensation. In this article, I pay special attention to the role played by the Moroccan Hispanophone literary community in the late twentieth century, and by the Spanish language, in the crafting of Shukri's original narrative. I contend that the narrative simultaneously seeks to invite and resist its own translation, by going beyond formal and ideological expectations, and that the ultimate untranslatability of Shukri's fictionalized biography is not a defense of an essentialized Moroccan identity, but rather reflects a constant triangulation among Morocco's diglossic reality and the European languages of his translators.
La madrugada del 1 de qero de 1930 el mamnio W d regresaba dt & fiesta de disfraces celebrtidd en... more La madrugada del 1 de qero de 1930 el mamnio W d regresaba dt & fiesta de disfraces celebrtidd en el número 8 de Fitzroy StreeD 4 estudia di Vanessa BeU. El terna de los disfraces era la obra de Lewis Cmll Alice ía Wm úerland. Durante el cannino de vuelta a casa se ví:emn envue1.t~ en de lar phtorescas aMstaa de las que esM plagada la vida de Virgjfila. Cefna m '-Hambatona ordenó a la pte que siguiera su camino. El policía w sintió %. 2:-acobardado. dasi nos deqxdhos como sí fu-S amigos*, dijo Leo-:: lnard <cy cuando la multitud se dispersó vi a Mia baja una knpra de-' gas contemplando atónita al policía y a mb. p. e4y L-" , ama de llaves de los Woolf, tenía he puesto que los Woolf todada llevaba lucido en la fíesta de fin de año de assi de Vaard simulaba el dd qarpintero de Le-CamT. de papel, su delantal verdeey los escoplos mientra iaspatitas yo~clelaliebrede~arzo.
This article analyzes Millán-Astray's translation of Inazo Nitobe's Bushido, and Julián Besteiro'... more This article analyzes Millán-Astray's translation of Inazo Nitobe's Bushido, and Julián Besteiro's translation of Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life as paradigmatic examples of conservative and liberal Japonismo to explore the ambivalent relation of liberals and conservatives with evolving notions of democratic government. I argue that, rather than two clearly differentiated forms of Spanish Japonismo (one conservative/imperialist and the other liberal/regeneracionista), Japonismo was symptomatic of a deeper unease with the repeated attempts to articulate a Spanish liberal state that informed the actions of both liberals and conservatives. Hearn resumen: Este artículo analiza la traducción de la obra de Inazo Nitobe Bushido llevada a cabo por José Millán Astray así como la traducción de la obra de Lafcadio Hearn Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life como ejemplos paradigmáticos de japonismo liberal y conservador. El objetivo del artículo es estudiar la ambivalente relación de liberales y conservadores con la noción del espíritu del pueblo en sus tres articulaciones: volkgeist, demos y proletariado. Considero que, más que dos formas claramente diferenciadas de japonismo (conservador/imperialista frente a liberal/regeneracionista), el japonismo era un discurso sintomático del profundo malestar liberal y conservador con los distintos intentos de articular un estado liberal español.
Memories of the Maghreb explores how the Spanish colonization of North Africa at the turn of the ... more Memories of the Maghreb explores how the Spanish colonization of North Africa at the turn of the twentieth century continues to haunt Spain's efforts to articulate a national identity that can accommodate both the country's diversity, brought about by immigration from its old colonies, and the postnational demands of its integration in the European Union. Campoy-Cubillo analyzes Spanish contemporary cultural production about the Spanish Protectorate of Morocco, following a cultural studies approach to describe the material conditions that contributed to the development of Spanish colonial discourse and its rearticulation in contemporary Spain.
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
Special Issue: Entering the Global Hispanophone Guest Editors: Benita Sampedro Vizcaya and Adolf... more Special Issue: Entering the Global Hispanophone
Guest Editors: Benita Sampedro Vizcaya and Adolfo Campoy-Cubillo
Introduction
01. Adolfo Campoy-Cubillo and Benita Sampedro Vizcaya, “Entering the Global Hispanophone: an introduction”
Articles
02. Benita Sampedro Vizcaya, “Transiting Western Sahara”
03. Alberto López Martín, “Emplazando afectos: activismo y colectividad en las poéticas españolas y saharauis recientes”
04. Eric Calderwood, “Spanish in a global key”
05. Adolfo Campoy-Cubillo, “Degrees of untranslatability: Muhammad Shukri’s quest for representation”
06. Paula C. Park, “Transpacific intercoloniality: rethinking the globality of Philippine literature in Spanish”
07. Cécile Stephanie Stehrenberger, “Theorizing the Global Hispanophone as a dynamic of (dis)entanglement: contributions from a history of science perspective”
08. Inés Plasencia Camps, “Desde la ansiedad y la incertidumbre: relaciones sociales y versiones sobre la colonización en las primeras fotografías de Fernando Poo y sus dependencias (1861–1864)”
09. Baltasar Fra-Molinero, “Dios entre el alcohol y los rifles: Robert Hamill Nassau, historiador y misionero en el golfo de Guinea”
10. David Wacks, “Sepharadim/conversos and premodern Global Hispanism”
Book Reviews
Annotated bilingual edition of José Díaz-Fernández's El Blocao coedited with Paul Southern.
Mujer no se nace, se hace.
Revista de Estudios Hispánicos, 2019
Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a... more Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a failure that, after the great expectations raised by El Hachmi’s first novel, led many to question the state of Hispanophone literature. Although El Hachmi’s L’últim patriarca had led many to believe that Catalonia’s Amazigh community was beginning to articulate a clear demand for recognition, her refusal to embrace this identity in her second novel disappointed critics and public alike. This essay aims to provide much-needed perspective to El Hachmi’s second novel by contextualizing her contentious disavowal of ethnic identity in the postethnicdrive that has informed much of Francophone literature in the last two decades. I claim that recognition is not a first step towards political emancipation, but rather that recognition and political emancipation are constantly being rearticulated to respond to fluid socio-economic challenges.
Routledge Companion to Nineteenth Century Spanish Literature. New York: Routledge, 2020
La frontera líquida. Estudios sobre literatura hispanomagrebí. Edited by Sarriá, José & Manuel Gahete. Valencia: Tirant Humanidades, 2019
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
Introduction to a double special issue of the Journal of Spanish Cultural Studies on "The Global ... more Introduction to a double special issue of the Journal of Spanish Cultural Studies on "The Global Hispanophone"
Journal of Spanish Cultural Studies, 2019
The publication history of Moroccan writer Muhammad Shukri's autobiographical book Al-khubz al-ha... more The publication history of Moroccan writer Muhammad Shukri's autobiographical book Al-khubz al-hafi is paradigmatic of the role played by national contexts in the reception of world literature, and of the rigid hierarchies of prestige associated with each field of cultural production. Originally published in English translation by Paul Bowles in 1973, in French translation by Tahar Ben Jelloun in 1980 and in Spanish translation by Abdellah Djbilou in 1982the same year as the first publication of the text in Arabic appearedit quickly became an international sensation. In this article, I pay special attention to the role played by the Moroccan Hispanophone literary community in the late twentieth century, and by the Spanish language, in the crafting of Shukri's original narrative. I contend that the narrative simultaneously seeks to invite and resist its own translation, by going beyond formal and ideological expectations, and that the ultimate untranslatability of Shukri's fictionalized biography is not a defense of an essentialized Moroccan identity, but rather reflects a constant triangulation among Morocco's diglossic reality and the European languages of his translators.
La madrugada del 1 de qero de 1930 el mamnio W d regresaba dt & fiesta de disfraces celebrtidd en... more La madrugada del 1 de qero de 1930 el mamnio W d regresaba dt & fiesta de disfraces celebrtidd en el número 8 de Fitzroy StreeD 4 estudia di Vanessa BeU. El terna de los disfraces era la obra de Lewis Cmll Alice ía Wm úerland. Durante el cannino de vuelta a casa se ví:emn envue1.t~ en de lar phtorescas aMstaa de las que esM plagada la vida de Virgjfila. Cefna m '-Hambatona ordenó a la pte que siguiera su camino. El policía w sintió %. 2:-acobardado. dasi nos deqxdhos como sí fu-S amigos*, dijo Leo-:: lnard <cy cuando la multitud se dispersó vi a Mia baja una knpra de-' gas contemplando atónita al policía y a mb. p. e4y L-" , ama de llaves de los Woolf, tenía he puesto que los Woolf todada llevaba lucido en la fíesta de fin de año de assi de Vaard simulaba el dd qarpintero de Le-CamT. de papel, su delantal verdeey los escoplos mientra iaspatitas yo~clelaliebrede~arzo.
This article analyzes Millán-Astray's translation of Inazo Nitobe's Bushido, and Julián Besteiro'... more This article analyzes Millán-Astray's translation of Inazo Nitobe's Bushido, and Julián Besteiro's translation of Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life as paradigmatic examples of conservative and liberal Japonismo to explore the ambivalent relation of liberals and conservatives with evolving notions of democratic government. I argue that, rather than two clearly differentiated forms of Spanish Japonismo (one conservative/imperialist and the other liberal/regeneracionista), Japonismo was symptomatic of a deeper unease with the repeated attempts to articulate a Spanish liberal state that informed the actions of both liberals and conservatives. Hearn resumen: Este artículo analiza la traducción de la obra de Inazo Nitobe Bushido llevada a cabo por José Millán Astray así como la traducción de la obra de Lafcadio Hearn Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life como ejemplos paradigmáticos de japonismo liberal y conservador. El objetivo del artículo es estudiar la ambivalente relación de liberales y conservadores con la noción del espíritu del pueblo en sus tres articulaciones: volkgeist, demos y proletariado. Considero que, más que dos formas claramente diferenciadas de japonismo (conservador/imperialista frente a liberal/regeneracionista), el japonismo era un discurso sintomático del profundo malestar liberal y conservador con los distintos intentos de articular un estado liberal español.
Asparkía, Jan 1, 1993
ADOLFO CAMPOY1 Auction: Emily Dickinson, Virginia Woolf y el discurso borderline La madrugada del... more ADOLFO CAMPOY1 Auction: Emily Dickinson, Virginia Woolf y el discurso borderline La madrugada del 1 de enero de 1930 el matrimonio Woolf regresaba de una fiesta de disfraces celebrada en el número 8 de Fitzroy Street-el estudio de Vanessa Bell. El tema de los disfraces era ...
Publication View. 6248259. The personal and the professional : a comparative study of Virginia Wo... more Publication View. 6248259. The personal and the professional : a comparative study of Virginia Woolf and Emily Dickinson / (1998). Campoy-Cubillo, Adolfo. Abstract. Typescript.. Thesis (MA)--Wayne State University, 1998.. Includes bibliographical references (leaves 79-83). ...
Subjecte i creativitat, Jan 1, 1995
VIRGINIA WOOLF: CRÓNICA DEL DESAMOR ADOLFO CAMPOY LA OBRA de Virginia Woolf es quizás uno de los ... more VIRGINIA WOOLF: CRÓNICA DEL DESAMOR ADOLFO CAMPOY LA OBRA de Virginia Woolf es quizás uno de los espacios literarios donde la imbricación del amor (estoy hablando del concepto freudiano de amor) y el sujeto constituyen de forma clara un núcleo fundamental del ...
dialnet.unirioja.es
Acceso de usuarios registrados. Acceso de usuarios registrados Usuario Contraseña. ...
Journal of Spanish Cultural Studies (CJSC), 2023
Choice Reviews Online, 2013
History: Reviews of New Books, 2018
In the closing chapter of this collection of case studies, Bartolomé Yun-Casalilla asks, “Do cult... more In the closing chapter of this collection of case studies, Bartolomé Yun-Casalilla asks, “Do cultures
dialogue only through oral and written words or also through the exchange of material
goods?” (277). The answer to Yun-Casalilla’s question provided in the 15 essays gathered in this
anthology is a nuanced yes. The exchange of material goods sets up the framework in which
intercultural dialogue occurs, it prompts conversations that would have otherwise not taken
place and it determines the scope and aim of cultural exchanges. This anthology, edited by
Bethany Aram and Yun-Casalilla, continues the efforts of Iberian Atlantic studies to describe
this Atlantic network while avoiding the Eurocentric pitfall of the model developed by
Fernand Braudel as well as the North-American-centric model that characterized early configurations
of the field.
Revista de Estudios Hispánicos, 2019
Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a... more Najat El Hachmi’s La caçadora de cossos (2011) has been described by critics as a failed novel: a failure that, after the great expectations raised by El Hachmi’s first novel, led many to question the state of Hispanophone literature. Although El Hachmi’s L’últim patriarca had led many to believe that Catalonia’s Amazigh community was beginning to articulate a clear demand for recognition, her re-fusal to embrace this identity in her second novel disappointed critics and public alike. This essay aims to provide much-needed perspective to El Hachmi’s second novel by contextualizing her contentious disavowal of ethnic identity in the post-ethnic drive that has informed much of Francophone literature in the last two decades. I claim that recognition is not a first step towards political emancipa-tion, but rather that recognition and political emancipation are constantly being rearticulated to respond to fluid socio-economic challenges