Omama Khayyal | Alexandria University ,Egypt (original) (raw)
I received a BA in linguistics and translation from Alexandria University. I also have a diploma degree in translation and am now engaged on my PhD dissertation on the translation of poetry. I have been working as a professional translator for 12 years and I have translated many books. I’m specialized in religious, literary and scientific translation. I translate for institutions and private clients. I also revise and proofread papers and documents. I am intent on pursuing my aim by doing pieces of research. My research submitted to the British Journal of Translation, Linguistics and Literature has been published recently.
less
Uploads
Papers by Omama Khayyal
لفظا الدنيا والآخرة في القرآن الكريم دراسة مقارنة بين الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية, 2016
يهدف البحث إلى إجراء مقارنة بين المنهج التواصلي والمنهج الدلالي من خلال تحليل لترجمة لفظي الدنيا ... more يهدف البحث إلى إجراء مقارنة بين المنهج التواصلي والمنهج الدلالي من خلال تحليل لترجمة لفظي الدنيا والآخرة في القرآن الكريم وذلك من أجل إبراز نقط الاختلاف بينهما. وتكمن أهمية هذا البحث في تحليل ترجمة اللفظين والألفاظ المندرجة( ) تحتهما (Hyponym) والمتلازمات اللفظية معهما ((collocation أيضًا. وتأمل الباحثة في المساهمة ولو بالقليل في إبراز الترجمة الملائمة لهذين اللفظين.
ينحصر نطاق البحث بين ثلاث تراجم للقرآن الكريم وهي: ترجمة صحيح انترناشيونال وترجمة محمد مارمادوك باكثال وترجمة نعيم جوزيف داوود. واعتمدت الباحثة في اختيارها لهؤلاء الثلاث على ثلاثة معايير أساسية وهي معيار اللغة الأم ومعيار الدين ومعيار استخدامهم للمنهج الدلالي والتواصلي في الترجمة.
British Journal of Translation, Linguistics and Literature
Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplemen... more Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplementation of certain techniques. Therefore, teaching scientific translation does notinvolve the demonstration of its techniques and strategies only. However, it also involvesthe awareness of the requirements for this type of translation such as the expertise neededin this area, the consequences of neglecting linguistic and grammatical rules whentranslating scientific prose, the different barriers encountered, and the preliminary stepstaken before engaging in the translation. Similarly, learners of scientific translation shouldnot only learn the rules of scientific translation, but also be aware of the scientifictranslator’s job which is not the mere replacement of the source lexical terms with targetones. They should be learned that the translation of scientific prose, though non-literal,should render as directly as possible the exact meaning of the original. Accordingly, thispaper highligh...
لفظا الدنيا والآخرة في القرآن الكريم دراسة مقارنة بين الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية, 2016
يهدف البحث إلى إجراء مقارنة بين المنهج التواصلي والمنهج الدلالي من خلال تحليل لترجمة لفظي الدنيا ... more يهدف البحث إلى إجراء مقارنة بين المنهج التواصلي والمنهج الدلالي من خلال تحليل لترجمة لفظي الدنيا والآخرة في القرآن الكريم وذلك من أجل إبراز نقط الاختلاف بينهما. وتكمن أهمية هذا البحث في تحليل ترجمة اللفظين والألفاظ المندرجة( ) تحتهما (Hyponym) والمتلازمات اللفظية معهما ((collocation أيضًا. وتأمل الباحثة في المساهمة ولو بالقليل في إبراز الترجمة الملائمة لهذين اللفظين.
ينحصر نطاق البحث بين ثلاث تراجم للقرآن الكريم وهي: ترجمة صحيح انترناشيونال وترجمة محمد مارمادوك باكثال وترجمة نعيم جوزيف داوود. واعتمدت الباحثة في اختيارها لهؤلاء الثلاث على ثلاثة معايير أساسية وهي معيار اللغة الأم ومعيار الدين ومعيار استخدامهم للمنهج الدلالي والتواصلي في الترجمة.
British Journal of Translation, Linguistics and Literature
Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplemen... more Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplementation of certain techniques. Therefore, teaching scientific translation does notinvolve the demonstration of its techniques and strategies only. However, it also involvesthe awareness of the requirements for this type of translation such as the expertise neededin this area, the consequences of neglecting linguistic and grammatical rules whentranslating scientific prose, the different barriers encountered, and the preliminary stepstaken before engaging in the translation. Similarly, learners of scientific translation shouldnot only learn the rules of scientific translation, but also be aware of the scientifictranslator’s job which is not the mere replacement of the source lexical terms with targetones. They should be learned that the translation of scientific prose, though non-literal,should render as directly as possible the exact meaning of the original. Accordingly, thispaper highligh...