Aura Lemus | Université Paris-Sorbonne (Paris IV) (original) (raw)
Uploads
Papers by Aura Lemus
Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant s... more Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant spanglish depuis son apparition dans les années 50, les considérations sociopolitiques dont il est empreint et les valeurs de multiculturalisme et de plurilinguisme qu’il permet de revendiquer dans la société hispano-états-unienne.
Ponencia para la jornada de estudios "Variedades de español en contacto con lenguas amerindias: s... more Ponencia para la jornada de estudios "Variedades de español en contacto con lenguas amerindias: sistemas en contacto o prácticas lingüísticas heterogéneas", Université Paris 3, 12-13 junio 2017
Amerika Memoires Identites Territoires, Mar 31, 2011
El presente trabajo pretende debatir sobre diversos estereotipos relacionados con la presencia hi... more El presente trabajo pretende debatir sobre diversos estereotipos relacionados con la presencia hispana en los Estados Unidos ya sea inmigrante o nativa, en cuanto a la percepción que de esta se tiene en la sociedad, la reacción de los hispanos ante estas imágenes deformadas, parciales o incompletas y sus repercusiones en el ámbito lingüístico. En efecto, si la identidad está intrínsecamente ligada a la lengua, veremos en qué medida se siguen identificando los hispanos con el español, cómo las apelaciones espanglish y español estadounidense influyen en la definición de una identidad cultural heterogénea y cómo se manifiesta esta nueva identidad híbrida a través de la literatura.
Desde la aparición de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española do... more Desde la aparición de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española donde aparece el vocablo estadounidismo, resulta cada vez más pertinente interrogarse sobre el estatuto y la compatibilidad en el sistema de las variaciones que antes calificábamos de espanglish. Este artículo analiza una de estas estructuras que forman parte de la fraseología del español hablado por los hispanos en los Estados Unidos : el uso de preguntar en instancias reservadas al verbo pedir. A partir de una observación diacrónica de los usos de ambos verbos, de Don Quijote al espanglish, y dentro de una perspectiva semiológica, intentaré elucidar las implicaciones lingüísticas y discursivas de este uso dentro del marco de una nueva variedad del español estadounidense.
Spanish in Context, 2017
Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispa... more Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué manera la estructura se inscribe dentro de los parámetros del español. En efecto, a través de una observación de sus diferentes usos y de los mecanismos de significación que subyacen en la estructura, intentaré elucidar de qué manera el significado respectivo de para y de atrás permiten el uso de " te llamo para atrás " en el español estadounidense. Así mismo, a partir de un análisis variacionista, intentaré establecer el grado de aceptabilidad de la estructura por parte de hablantes de otra variedad diatópica del español.
----
A lot has been said about the structure verb + para atrás, which is almost emblematic of Hispanics' speech in the United States. Some studies focus on the syntactic or semantic import of English in the structure; my work however explores how it fits within the parameters of Spanish. Through an observation of its different uses and the signifying mechanisms of its components, I will try to elucidate how the meaning of para and atrás allow, in speech, phrases like " te llamo para atrás " in U.S. Spanish. Also, through a variationist analysis, I will try to establish the acceptability of the structure by speakers of another Spanish dialect.
Desde hace varias décadas, escritores, sociólogos y lingüistas se interesan en un fenómeno comúnm... more Desde hace varias décadas, escritores, sociólogos y lingüistas se interesan en un fenómeno comúnmente conocido como spanglish o español estadounidense, cuya amplia difusión oral y literaria, tanto en la comunidad hispano-estadounidense como fuera de ella, le ha valido numerosos debates en cuanto a su naturaleza. El presente trabajo tiene como objetivo acercarnos a una mejor comprensión de esta variedad del español a través del análisis de las variaciones sintácticas del español estadounidense; principalmente en lo que concierne su sistema preposicional. Estas variaciones nos revelarán la gran permeabilidad de la sintaxis español frente a la influencia del inglés.
En torno a la cuestión del espanglish, tan controversial, se ha tratado de lengua, de identidad y... more En torno a la cuestión del espanglish, tan controversial, se ha tratado de lengua, de identidad y de cultura como si el espanglish estuviera en todas las bocas y en todas las manifestaciones culturales y lingüísticas hispano-estadounidenses, incluyendo la literatura. Y tan hablada y escrita ha estado la cosa que resultaría absurdo negar su existencia. El espanglish, entonces, sí existe, pero ¿dónde y cómo?
Conference Presentations by Aura Lemus
The present work intends to debate about the linguistic aspects of the cultural encounter between... more The present work intends to debate about the linguistic aspects of the cultural encounter between Hispanics and Anglo-Saxons in the United States. The analysis of lexical, morphological and syntactic variations in US Spanish will reveal the permeability of the linguistic system. These changes illustrate a process of simplification and adaptation to the contact language. Questions arise about the nature and definition of this phenomenon: is it a dialect of standard Spanish or is it a new language?
Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven ... more Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven aceleradas en situaciones de contacto poblacional y lingüístico. Tal es el caso del español estadounidense, también conocido como spanglish, cuyos hablantes, por razones cognitivas inherentes a su situación de bilingüismo, han demostrado estas últimas décadas una gran creatividad léxica, resultando en la introducción de extensiones semánticas en el español. Se conocen con este nombre las variaciones que, sin afectar cuantitativamente el léxico del sistema receptor –en este caso el español–, lo modifican cualitativamente. En efecto, su definición implica la variación en el uso de una palabra de la lengua receptora para incluir el uso de la palabra equivalente en la lengua fuente. Así, en el español estadounidense han sido descritas como extensiones semánticas las siguientes variaciones que calcan el uso de la palabra equivalente en inglés:
Aplicar: “La importancia de aplicar a la universidad temprano” (del ingl. to apply).
Introducir: “James me introdujo a todos sus amigos” (del ingl. to introduce).
Crecer: “Están creciendo lechugas en el jardín” (del ingl. to grow).
Saber: “Yo no sé a nadie” (del ingl. to know).
El presente estudio parte de un enfoque variacionista cuyo fin es ilustrar la presencia y la distribución de tales fenómenos léxicos en la sociedad hispana estadounidense ; un análisis basado en una serie de encuestas realizadas en Miami y en Nueva York en el verano de 2012 con residentes hispanos que presentan diferentes grados de bilingüismo y diferentes perfiles socioculturales. Este estudio variacionista será el punto de partida para un análisis de estas transferencias semánticas dentro de una perspectiva guillaumiana. Análisis cuyo fin es ilustrar de qué manera estos nuevos usos se integran dentro de las capacidades referenciales autorizadas por el significado de estos vocablos y cómo el español estadounidense se adapta a un contexto sociolingüístico anglófono explotando plenamente la flexibilidad del sistema.
Ce travail s’inscrit dans une démarche réflexive sur le parler des Hispaniques états-uniens. Nous... more Ce travail s’inscrit dans une démarche réflexive sur le parler des Hispaniques états-uniens. Nous aborderons ainsi la manière dont le sujet a été traité par les linguistes, les considérations socio-politiques qui ont tenté de le définir et les institutions qui ont tenté de le circonscrire. Pour cela, il faudra donc commencer par le début, par les premiers travaux lexicologiques sur l’espagnol des territoires du sud des États-Unis. Nous aborderons ensuite la manière dont les études linguistiques sur le sujet ont évolué pour répondre aux nouveaux courants académiques de la sociolinguistique et enfin aux instances normativistes qui se sont emparées du sujet ces dernières années.
Thesis Chapters by Aura Lemus
Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et lingu... more Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et linguistiques, dont les protagonistes ne sortent pas indemnes. C’est le cas des Hispaniques aux États-Unis, dont le contact avec la culture états-unienne a favorisé l’apparition d’une culture mixte et d’un phénomène linguistique connu sous le nom de spanglish. Le spanglish évoque tour à tour des questions linguistiques, culturelles, sociales et politiques, et l’objectif de ce travail est d’élucider ses implications dans le domaine de la linguistique. Ainsi, cette étude s’intéresse aux transferts de l’anglais dans l’espagnol états-unien et à la manière dont ces variations répondent aux paramètres du système. L’analyse menée dans ce travail s’inscrit dans la suite des études linguistiques qui se sont intéressés à l’unicité du signe. Elle part ainsi du principe que les variations survenues dans l’espagnol états-unien sont signifiantes ; leur apparition dévoile des dynamiques inhérentes au système et remet en question le caractère immuable des facteurs culturels et linguistiques qui définissent la civilisation hispanique.
Drafts by Aura Lemus
El presente trabajo tiene por objetivo analizar los modelos de variación en el cocoliche, el gua... more El presente trabajo tiene por objetivo analizar los modelos de variación en el cocoliche, el guarañol y el espanglish, considerándolos no como sistemas lingüísticos en sí, sino como contextos sociolingüísticos que han generado variaciones en el español. Partiendo entonces de los contextos socio-históricos y pasando por una comparación de las variaciones morfosintácticas en los tres casos, intentaremos acercarnos a una mejor comprensión de la permeabilidad estructural del español en una situación de contacto.
La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition ... more La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition et la fixation de certaines structures qui affectent l’usage que font les Hispaniques de langue espagnole. Les structures analysées dans cet article, qui constituent à l’origine des calques syntaxiques de l’anglais, sont devenues peu à peu des nouvelles locutions caractéristiques de cet espagnol. Le maintien et l’expansion de ces nouvelles structures figées soulèvent des questions sur le rapport entre variation, norme et système. L’analyse réalisée dans ce travail porte à la fois sur leur processus de grammaticalisation, leur degré grammaticalité et sur la manière dont ces structures s'inscrivent dans les paramètres du système.
Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant s... more Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant spanglish depuis son apparition dans les années 50, les considérations sociopolitiques dont il est empreint et les valeurs de multiculturalisme et de plurilinguisme qu’il permet de revendiquer dans la société hispano-états-unienne.
Ponencia para la jornada de estudios "Variedades de español en contacto con lenguas amerindias: s... more Ponencia para la jornada de estudios "Variedades de español en contacto con lenguas amerindias: sistemas en contacto o prácticas lingüísticas heterogéneas", Université Paris 3, 12-13 junio 2017
Amerika Memoires Identites Territoires, Mar 31, 2011
El presente trabajo pretende debatir sobre diversos estereotipos relacionados con la presencia hi... more El presente trabajo pretende debatir sobre diversos estereotipos relacionados con la presencia hispana en los Estados Unidos ya sea inmigrante o nativa, en cuanto a la percepción que de esta se tiene en la sociedad, la reacción de los hispanos ante estas imágenes deformadas, parciales o incompletas y sus repercusiones en el ámbito lingüístico. En efecto, si la identidad está intrínsecamente ligada a la lengua, veremos en qué medida se siguen identificando los hispanos con el español, cómo las apelaciones espanglish y español estadounidense influyen en la definición de una identidad cultural heterogénea y cómo se manifiesta esta nueva identidad híbrida a través de la literatura.
Desde la aparición de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española do... more Desde la aparición de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española donde aparece el vocablo estadounidismo, resulta cada vez más pertinente interrogarse sobre el estatuto y la compatibilidad en el sistema de las variaciones que antes calificábamos de espanglish. Este artículo analiza una de estas estructuras que forman parte de la fraseología del español hablado por los hispanos en los Estados Unidos : el uso de preguntar en instancias reservadas al verbo pedir. A partir de una observación diacrónica de los usos de ambos verbos, de Don Quijote al espanglish, y dentro de una perspectiva semiológica, intentaré elucidar las implicaciones lingüísticas y discursivas de este uso dentro del marco de una nueva variedad del español estadounidense.
Spanish in Context, 2017
Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispa... more Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué manera la estructura se inscribe dentro de los parámetros del español. En efecto, a través de una observación de sus diferentes usos y de los mecanismos de significación que subyacen en la estructura, intentaré elucidar de qué manera el significado respectivo de para y de atrás permiten el uso de " te llamo para atrás " en el español estadounidense. Así mismo, a partir de un análisis variacionista, intentaré establecer el grado de aceptabilidad de la estructura por parte de hablantes de otra variedad diatópica del español.
----
A lot has been said about the structure verb + para atrás, which is almost emblematic of Hispanics' speech in the United States. Some studies focus on the syntactic or semantic import of English in the structure; my work however explores how it fits within the parameters of Spanish. Through an observation of its different uses and the signifying mechanisms of its components, I will try to elucidate how the meaning of para and atrás allow, in speech, phrases like " te llamo para atrás " in U.S. Spanish. Also, through a variationist analysis, I will try to establish the acceptability of the structure by speakers of another Spanish dialect.
Desde hace varias décadas, escritores, sociólogos y lingüistas se interesan en un fenómeno comúnm... more Desde hace varias décadas, escritores, sociólogos y lingüistas se interesan en un fenómeno comúnmente conocido como spanglish o español estadounidense, cuya amplia difusión oral y literaria, tanto en la comunidad hispano-estadounidense como fuera de ella, le ha valido numerosos debates en cuanto a su naturaleza. El presente trabajo tiene como objetivo acercarnos a una mejor comprensión de esta variedad del español a través del análisis de las variaciones sintácticas del español estadounidense; principalmente en lo que concierne su sistema preposicional. Estas variaciones nos revelarán la gran permeabilidad de la sintaxis español frente a la influencia del inglés.
En torno a la cuestión del espanglish, tan controversial, se ha tratado de lengua, de identidad y... more En torno a la cuestión del espanglish, tan controversial, se ha tratado de lengua, de identidad y de cultura como si el espanglish estuviera en todas las bocas y en todas las manifestaciones culturales y lingüísticas hispano-estadounidenses, incluyendo la literatura. Y tan hablada y escrita ha estado la cosa que resultaría absurdo negar su existencia. El espanglish, entonces, sí existe, pero ¿dónde y cómo?
The present work intends to debate about the linguistic aspects of the cultural encounter between... more The present work intends to debate about the linguistic aspects of the cultural encounter between Hispanics and Anglo-Saxons in the United States. The analysis of lexical, morphological and syntactic variations in US Spanish will reveal the permeability of the linguistic system. These changes illustrate a process of simplification and adaptation to the contact language. Questions arise about the nature and definition of this phenomenon: is it a dialect of standard Spanish or is it a new language?
Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven ... more Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven aceleradas en situaciones de contacto poblacional y lingüístico. Tal es el caso del español estadounidense, también conocido como spanglish, cuyos hablantes, por razones cognitivas inherentes a su situación de bilingüismo, han demostrado estas últimas décadas una gran creatividad léxica, resultando en la introducción de extensiones semánticas en el español. Se conocen con este nombre las variaciones que, sin afectar cuantitativamente el léxico del sistema receptor –en este caso el español–, lo modifican cualitativamente. En efecto, su definición implica la variación en el uso de una palabra de la lengua receptora para incluir el uso de la palabra equivalente en la lengua fuente. Así, en el español estadounidense han sido descritas como extensiones semánticas las siguientes variaciones que calcan el uso de la palabra equivalente en inglés:
Aplicar: “La importancia de aplicar a la universidad temprano” (del ingl. to apply).
Introducir: “James me introdujo a todos sus amigos” (del ingl. to introduce).
Crecer: “Están creciendo lechugas en el jardín” (del ingl. to grow).
Saber: “Yo no sé a nadie” (del ingl. to know).
El presente estudio parte de un enfoque variacionista cuyo fin es ilustrar la presencia y la distribución de tales fenómenos léxicos en la sociedad hispana estadounidense ; un análisis basado en una serie de encuestas realizadas en Miami y en Nueva York en el verano de 2012 con residentes hispanos que presentan diferentes grados de bilingüismo y diferentes perfiles socioculturales. Este estudio variacionista será el punto de partida para un análisis de estas transferencias semánticas dentro de una perspectiva guillaumiana. Análisis cuyo fin es ilustrar de qué manera estos nuevos usos se integran dentro de las capacidades referenciales autorizadas por el significado de estos vocablos y cómo el español estadounidense se adapta a un contexto sociolingüístico anglófono explotando plenamente la flexibilidad del sistema.
Ce travail s’inscrit dans une démarche réflexive sur le parler des Hispaniques états-uniens. Nous... more Ce travail s’inscrit dans une démarche réflexive sur le parler des Hispaniques états-uniens. Nous aborderons ainsi la manière dont le sujet a été traité par les linguistes, les considérations socio-politiques qui ont tenté de le définir et les institutions qui ont tenté de le circonscrire. Pour cela, il faudra donc commencer par le début, par les premiers travaux lexicologiques sur l’espagnol des territoires du sud des États-Unis. Nous aborderons ensuite la manière dont les études linguistiques sur le sujet ont évolué pour répondre aux nouveaux courants académiques de la sociolinguistique et enfin aux instances normativistes qui se sont emparées du sujet ces dernières années.
Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et lingu... more Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et linguistiques, dont les protagonistes ne sortent pas indemnes. C’est le cas des Hispaniques aux États-Unis, dont le contact avec la culture états-unienne a favorisé l’apparition d’une culture mixte et d’un phénomène linguistique connu sous le nom de spanglish. Le spanglish évoque tour à tour des questions linguistiques, culturelles, sociales et politiques, et l’objectif de ce travail est d’élucider ses implications dans le domaine de la linguistique. Ainsi, cette étude s’intéresse aux transferts de l’anglais dans l’espagnol états-unien et à la manière dont ces variations répondent aux paramètres du système. L’analyse menée dans ce travail s’inscrit dans la suite des études linguistiques qui se sont intéressés à l’unicité du signe. Elle part ainsi du principe que les variations survenues dans l’espagnol états-unien sont signifiantes ; leur apparition dévoile des dynamiques inhérentes au système et remet en question le caractère immuable des facteurs culturels et linguistiques qui définissent la civilisation hispanique.
El presente trabajo tiene por objetivo analizar los modelos de variación en el cocoliche, el gua... more El presente trabajo tiene por objetivo analizar los modelos de variación en el cocoliche, el guarañol y el espanglish, considerándolos no como sistemas lingüísticos en sí, sino como contextos sociolingüísticos que han generado variaciones en el español. Partiendo entonces de los contextos socio-históricos y pasando por una comparación de las variaciones morfosintácticas en los tres casos, intentaremos acercarnos a una mejor comprensión de la permeabilidad estructural del español en una situación de contacto.
La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition ... more La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition et la fixation de certaines structures qui affectent l’usage que font les Hispaniques de langue espagnole. Les structures analysées dans cet article, qui constituent à l’origine des calques syntaxiques de l’anglais, sont devenues peu à peu des nouvelles locutions caractéristiques de cet espagnol. Le maintien et l’expansion de ces nouvelles structures figées soulèvent des questions sur le rapport entre variation, norme et système. L’analyse réalisée dans ce travail porte à la fois sur leur processus de grammaticalisation, leur degré grammaticalité et sur la manière dont ces structures s'inscrivent dans les paramètres du système.