Про итальянский и итальянцев's Journal (original) (raw)

Про итальянский и итальянцев's Journal [Most Recent Entries][Calendar View] [Friends]

Below are the 6 most recent journal entries recorded inПро итальянский и итальянцев's LiveJournal:

Sunday, August 1st, 2010
_10:53 am_[balash] Cпам вычищен, премодерация введена."Прошу прощения за доставленные неудобства". (Comment on this)
Friday, October 23rd, 2009
_5:08 pm_[itrex_teller] Учите язык, переводя прекрасные рифмы Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода», проводимый Бюро переводов iTrex, будет проходить в течение 2,5 месяцев. Подсчёт результатов он-лайн голосования будет закончен 23 декабрям. Уже пришло более 200 работ как от переводчиков, так и просто любителей Слова и поэзии. Кто окажется сильнее? Решать читателям!Вы ещё можете присоединиться! Работы принимаются до 15 декабря 2009г.А победители получат ценные призы от Бюро переводов iTrex и Партнёров Конкурса: I место – нетбук, II – LCD-монитор, III – принтер. Чтобы участвовать, нужно сначала зарегистрироваться в Конкурсе**( немного об условиях участияCollapse )** Главная страница Конкурса с Правилами, списком представленных работ и прочей полезной информацией находится здесь. Для тех, кто хочет узнать, как можно запостить опубликованные на Конкурсе работы в свой блог, какие именно призы ожидают победителей, и почитать другую обновляющуюся информацию о Конкурсе, создан раздел Новости Конкурса поэтического перевода "Музыка перевода". ( Официальная информация о Бюро переводов iTrex и Партнёрах КонкурсаCollapse ) (Comment on this)
Wednesday, March 11th, 2009
_3:55 pm_[curiositypower] Требуются устные переводчики русский<>итальянский Уважаемые коллеги!Нашему бюро переводов требуются устные переводчики для сопровождения переговоров. Язык: русский-итальянскийВид перевода: устный последовательныйТематика: общая, бизнес.Время и место работы:07.04.09, с 14:30 до 18:30 - Москва08.04.09, целый день - С.-Петербург, Екатеринбург, Краснодар, НовосибирскЕсли Вы готовы обсудить данную работу, пришлите резюме по эл. почте info@itrex.ru или свяжитесь с нами по тел. 276-06-80, 8-985-225-82-14кросс-пост (Comment on this)
Monday, August 11th, 2008
_2:24 pm_[balash] "Итальянское поле чудес"http://www.youtube.com/watch?v=pSiF83dljioПять минут здорового смеха. Всё понятно :)thnx to nomen (Comment on this)
Monday, February 25th, 2008
_11:56 pm_[balash] не сыпь мне соль на рану попробую перевести :)Начнём с простого: Не лей мне чай на спину. 1) "Лить" в значении "заставлять литься" выражается глаголом versare, как мы знаем из предыдущего поста2) В том же посте был пример с повелительным наклонением ("налей мне капельку вина" - "versami due dita di vino"), но есть подозрение, что он нам не очень подходит, т.к. вот это -mi - это и есть "мне". Хотя... "не лей чай на спину" - это ведь тоже "мне"! Так что пока годится, ок_Хотя я уже успела найти подходящий ресурс с основными положениями грамматики, а на нём - страницу про повелительное наклонение.Вроде бы получается, что, если "versare" - правильный глагол, то "лей" будет "versa". Судя по, скажем, вот этому списку неправильных глаголов, versare - правильный.Смотрим на предыдущую страницу, про повелительное наклонение. Отрицательная форма ("не делай!") достигается путем прибавления Non перед глаголом. Значит, **"не лей мне!"** будет **"non versami!"**3) Теперь нужно выяснить, как будет "спина" и "на спину".Идём в словарик с картинками, раздел "тело человека".Находим, что **"спина"** будет **"il dorso"_** (обратите внимание: артикль il мужского рода, значит, "спина" по-итальянски будет тоже мужского рода.)4) Ищем, как выразить по-итальянски винительный падеж: "на что? на спину"Опять идем в краткий грамм. справочник, раздел... а, тут сложнее. Наверное, из представленных семи разделов надо искать в "предлогах". Благо их не очень много.. так что поищем просто перебором. Гм. Не находится. Ок, лезем в словарь (скажем, мультитран.ру) и мучаемся, ищем там что-нибудь подходящее в переводах слова "на". Это надолго. (вообще-то можно было бы взять какой-нибудь другой справочник грамматики, но мне сейчас лень)....слушайте, реально надолго. Может, кто-то найдёт быстрее? :) отправлю пока пост так. Заранее скажу, что "чай" будет il te. Итого у нас пока есть: Non versa[mi] il (или un?.. не уверена, какой артикль здесь уместен) te [неизвестный предлог "на"] [...] dorsoВозможно, кстати, что перед dorso будет mio (mio dorso - моя спина. Mio - это мужской род, женский был бы mia), а может быть, и не будет. Не знаю пока, как с этим в итальянском. Да, и ещё все-таки неясно, non versami или все-таки non versa, ведь тут не "налей мне чаю на спину", а "налей чаю мне-на-спину"...И если не будет mio, явно будет какой-то артикль. Тоже сейчас не могу сказать, определенный или не определенный. Скорее определенный. Ну, кто продолжит? :)у меня сейчас просто время заканчивается... (Comment on this)
Saturday, February 23rd, 2008
_8:41 pm_[balash] начинаю постить ссылки :) Вот архив рассылки на Subscribe.ru. Там в каждом выпуске есть реклама их коммерческих продуктов, но, кроме того, ещё и просто кусочек познавательной информации. http://subscribe.ru/archive/job.lang.italia/***Вот, например, последний выпуск:http://subscribe.ru/archive/job.lang.italia/200802/05000813.htmlТам про группу глаголов, которые на русский переводятся словом "лить". Начинается с такого: _"Глагол "лить" выражается в итальянском языке несколькими глаголами: .versare, scorrere, scolare, fluire, fondere, colare, gettare.Если "лить" употребляется в значении "заставлять течь", то нужно использовать глагол versare:лить воду в кастрюлю versare acqua nella pentolaналей мне капельку вина versami due dita di vino"_Ага. "не лей мне соль на рану..." Устроим упражнение - переведём-ка: Не лей мне чай на спинуНе сыпь мне соль на рануНе сыпь мне соль на сахари с элементами нецензурной лексики: Не сыпь мне сахер на хербонус, для особо крутых: Не TCP моё IP***Кстати, про нецензурную лексику: когда придумывала название для сообщества, хотелось что-нибудь такое же чебурашковое, как germanisch (это, конечно же, должно было означать не "древнегерманский", а кальку с "инглиш": германиш. Потому что решили, что наверняка всякие там ру_дойч уже заняты). Paroline - это, если не ошибаюсь, означает "словечки". А несколькими строчками раньше в словаре стоит слово parolaccia - "матерное (неприличное) слово" (dire parolacce - материться, буквально "говорить дурные слова", сквернословить)синонимы: bestemmia (это с оттенком "богохульство, проклятие"; ещё имеет значение "абсурд"), imprecazione (синонимов ещё много, конечно :)***Кстати, оказывается, теперь на http://www.lingvo.ru/lingvo/ вместе с переводом показываются также синонимы и антонимы. Ценно!***Ещё дополнительные материалы: тематический словарик с картинками и произношением. Там есть как минимум два раздела про человеческое тело (il corpo) и кухню (la cucina), так что "спина" и "чай" наверняка там найдутся :) (Comment on this)