LacusCurtius • Diogenes Laërtius (original) (raw)
The Author
The Text of Diogenes Laërtius on LacusCurtius
As usual, I retyped the text rather than scanning it: not only to minimize errors prior to proofreading, but as an opportunity for me to become intimately familiar with the work, an exercise I heartily recommend. (Well-meaning attempts to get me to scan text, if successful, would merely turn me into some kind of machine: gambit declined.)
This transcription has been minutely proofread. In the table of contents below, the sections are therefore shown on blue backgrounds, indicating that I believe the text of them to be completely errorfree. As elsewhere onsite, the header bar at the top of each chapter's webpage will remind you with the same color scheme.Should you spot an error, however . . . please do report it.
Further details on the technical aspects of the site layout follow the Table of Contents.
Edition Used, Copyright
Loeb Classical Library, 2 volumes, Greek texts and facing English translation: Harvard University Press, 1925. Translation by R[obert] D[rew] Hicks.
Text and translation are in the public domain pursuant to the 1978 revision of the U. S. Copyright Code, since the copyright was not renewed in 1952 or 1953, as required by the law in effect at the time.(Details here on the copyright law involved.)
Chapter and Section Numbering, Local Links
Each chapter, treating of a different life, gets its own webpage. Sections (small numbers) mark local links, according to a consistent scheme; you can therefore link directly to any passage.
In the Greek text, each American flag is a link to the corresponding section of the English translation, opening in another window; in the English text, each Greek flag is a link to the corresponding section of the Greek text, opening in another window. Once you have both windows open, any link will automatically show in the Greek or English window as appropriate, and you will be able to toggle back and forth between them with ease.
Pour ceux qui préfèrent lire Diogène en français, en haut de chaque page j'ai inséré un lien à une traduction (avec texte grec en face) sur le site du regretté Philippe Remacle ; mais il convient de signaler que son site contient deux traductions intégrales. Mes liens vous conduiront à celle de Zevort (1847) ; pour celle de Chauffepié (1840), vous reporterà la page d'orientation du site Remacle. Plus récente de presque un siècle,la traduction de Robert Genaille (1933)est aussi en ligne.
Notes, Apparatus Criticus
The notes in the translation are included here; and although on the Greek side, the Loeb edition provides no comprehensive apparatus criticus, it occasionally marks a variant or a crux: I'm including these as well.