The Man Who Would Be Bond" from Hebrew (original) (raw)
When translating פלמינג: האיש שרצה להיות בונד ("Fleming: The Man Who Would Be Bond") from Hebrew to Hungarian, content in the source column is not properly divided into sections, and whole article displayed as one section. That is what the patch fixes, content is properly divided after the patch.
The problem reported in description "Observed: Empty paragraphs are inserted, and they are all short and not aligned with the source paragraphs" looks like MT failed and fallback of "Don't use MT" is used. There should be no alignment issues when that happens.