Olha Maznichenko | Taras Shevchenko National University of Kyiv, Institute of Philology (original) (raw)
Uploads
Papers by Olha Maznichenko
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літератур. Запропоновано переклад українською мовою оповідання тайської письменниці китайського походження Нянь Ламей
"Дівчинка з квітковим намистом". The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary studies, based on the Oriental languages and literatures. Readers are also invited to get acquainted with the Ukrainian translation of the short story by the Thai writer of Chinese origin Nian Lamei "Girl with a floral garland".
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літератур. The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary studies,
based on the Oriental languages and literatures.
На матеріалі досліджених французьких складових словника туніського діалекту арабської мови встано... more На матеріалі досліджених французьких складових словника туніського діалекту арабської мови встановлено непоодинокі факти відсутності ознак формальної адаптації іншомовних лексем. Шляхом вивчення фонетико-фонологічного аспекту асиміляційних процесів окреслено основні тенденції недотримання фонологічних норм туніського діалекту та з'ясовано збіги й розбіжності в освоєнні запозичень на туніському і загальноарабському ґрунті. Збереження
галліцизмами своєї оригінальної звукової форми пояснено структурними особливостями туніського діалекту (розширеними вокалічною і консонантною системами, прийнятністю початкового й кінцевого кластера, наддовгих складів різних типів, збігу понад двох приголосних). Окрім фактів неарабізованих слів французького походження, окреслено також випадки "компромісного" пристосування галліцизмів до системи мови-реципієнта, тобто випадки, коли в тому самому запозиченні спостерігається як дотримання, так і порушення фонетичних норм арабської мови. Серед галліцизмів, що відбивають таку часткову адаптацію, зафіксовано, зокрема, слова, у яких механічному перенесенню одних
французьких фонем протиставляється вмотивоване заміщення інших, або ж субституція французьких фонем арабськими контрастує зі збереженням початкового кластера чи наддовгого складу. Завдяки аналізу поведінки наголосу у французьких запозиченнях під час входження до туніського діалекту розкрито закономірності порушення канонів його акцентуаційної системи. Зокрема, виявлено, що відтворення вихідного наголосу (на останньому складі) трапляється здебільшого в словах із малозміненою або незміненою оригінальною звуковою формою, а сам окситональний наголос досить часто можна підвести під правила наголошування обох досліджуваних мовних систем. The analysis of the samples of French components of Tunisian Arabic showed cases of the absence of signs of formal adaptation in a number of foreign lexemes. The study of the phonetic-phonological aspect of the assimilation processes enabled us to point out basic tendencies of non-observance of Tunisian Arabic phonological norms as well as to outline similarities and differences of the development of loanwords amid the Tunisian and Pan-Arabian language arena. The preservation of the original sound form by Gallicisms is highlighted in terms of the structural features of Tunisian Arabic (extended vocal and consonant systems, acceptability of the initial and final clusters and different types of extra-long syllables, as well as admissibility of the coincidence of more than two consonants). Beside Non-Arabized words of French origin, there are also words that reflect the "compromise" adaptation of Gallicisms to the norms of the Recipient Language – that means subordination to Arabic phonetic norms and their violation within the same loanword. Among Gallicisms reflecting this partial adaptation there are, in particular, words in which the mechanical transfer of some French phonemes is opposed to the reasoned substitution of others, or words in which the substitution of the French phonemes by the Arabic ones contrasts with the preservation of the initial cluster or extra-long syllable. The analysis of the word stress aspect of French borrowings
while entering Tunisian Arabic allowed us to outline the patterns of violation of the canons of its accentuation system, namely to find out that the reproduction of the original word stress (occurring on the last syllable) may be mostly seen in words with a slightly changed or unchanged original sound form, whereas the oxytonal stress itself can be fairly often subordinated to the rules of word stressing within the two studied language systems.
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов
і літератур. The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary criticism, based
on the oriental languages and literatures.
Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської ... more Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської мови. На матеріалі досліджених мовних одиниць висвітлено процес перерозподілу галліцизмів за ознакою роду, розкрито особливості їхнього родового оформлення шляхом залучення гетерогенних афіксальних засобів, проаналізовано факти збереження і модифікації первинної родової характеристики. The article explores grammatical gender of French borrowings used in Tunisian Arabic. Samples of borrowings under research enabled us to illustrate the process of redistribution of Gallicisms based on gender, to uncover peculiarities of this grammatical category formation with the use of heterogeneous affixing means and to analyse the facts of maintenance or change of the original gender characteristics.
Розглядаються деякі теоретичні та практичні аспекти мовознавства, зокрема лексикології, фразеолог... more Розглядаються деякі теоретичні та практичні аспекти мовознавства, зокрема лексикології, фразеології, перекладознавства, міжмовної та міжкультурної комунікації на матеріалі перської, арабської, китайської, японської, турецької мов. На окрему увагу заслуговує дослідження оригінального тексту авестійського гімну Y 46, укладеного однією з мертвих давньоіранських мов-авестійською. У розділі "Літературознавство" розкриваються особливості формування і функціонування окремих складових літературних процесів країн Сходу. Досліджуються різножанрові тексти китайської, арабської, японської, корейської, перської, індійської літератур.
In the Bulletin some theoretical and practical aspects of linguistics are regarded, in particular those at lexicology, phraseology, theory of translation, interlingual and intercultural communications in Persian, Arabic, Chinese, Japanese and Turkish. Analysis of the sacred hymn Y 46 from the Book of Avesta worth special attention; the text was originally composed in Avestian, one of the ancient Iranian languages. The 'Literature' section comprises works dedicated to the particularities of composing and functioning of the structural elements of the processes held in the literatures of the Eastern countries. Focus is on the texts of various genres at the literatures in Chinese, Arabic, Japanese, Korean, Persian and Hindi.
FRENCH BORROWINGS IN TUNISIAN ARABIC IN TERMS OF BILINGUALISM (based on contemporary dictionaries... more FRENCH BORROWINGS IN TUNISIAN ARABIC IN TERMS OF BILINGUALISM (based on contemporary dictionaries of dialectal lexicon)
The present research is devoted to the analysis of the French components of the active vocabulary of Tunisian Arabic, focusing primarily on the linguistic and sociolinguistic aspects, and tries, in particular, to identify peculiarities of integration of the French lexical borrowings into the Tunisian lingual area and explore their functioning in the context of Arabic-French bilingualism.
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літератур. Запропоновано переклад українською мовою оповідання тайської письменниці китайського походження Нянь Ламей
"Дівчинка з квітковим намистом". The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary studies, based on the Oriental languages and literatures. Readers are also invited to get acquainted with the Ukrainian translation of the short story by the Thai writer of Chinese origin Nian Lamei "Girl with a floral garland".
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літератур. The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary studies,
based on the Oriental languages and literatures.
На матеріалі досліджених французьких складових словника туніського діалекту арабської мови встано... more На матеріалі досліджених французьких складових словника туніського діалекту арабської мови встановлено непоодинокі факти відсутності ознак формальної адаптації іншомовних лексем. Шляхом вивчення фонетико-фонологічного аспекту асиміляційних процесів окреслено основні тенденції недотримання фонологічних норм туніського діалекту та з'ясовано збіги й розбіжності в освоєнні запозичень на туніському і загальноарабському ґрунті. Збереження
галліцизмами своєї оригінальної звукової форми пояснено структурними особливостями туніського діалекту (розширеними вокалічною і консонантною системами, прийнятністю початкового й кінцевого кластера, наддовгих складів різних типів, збігу понад двох приголосних). Окрім фактів неарабізованих слів французького походження, окреслено також випадки "компромісного" пристосування галліцизмів до системи мови-реципієнта, тобто випадки, коли в тому самому запозиченні спостерігається як дотримання, так і порушення фонетичних норм арабської мови. Серед галліцизмів, що відбивають таку часткову адаптацію, зафіксовано, зокрема, слова, у яких механічному перенесенню одних
французьких фонем протиставляється вмотивоване заміщення інших, або ж субституція французьких фонем арабськими контрастує зі збереженням початкового кластера чи наддовгого складу. Завдяки аналізу поведінки наголосу у французьких запозиченнях під час входження до туніського діалекту розкрито закономірності порушення канонів його акцентуаційної системи. Зокрема, виявлено, що відтворення вихідного наголосу (на останньому складі) трапляється здебільшого в словах із малозміненою або незміненою оригінальною звуковою формою, а сам окситональний наголос досить часто можна підвести під правила наголошування обох досліджуваних мовних систем. The analysis of the samples of French components of Tunisian Arabic showed cases of the absence of signs of formal adaptation in a number of foreign lexemes. The study of the phonetic-phonological aspect of the assimilation processes enabled us to point out basic tendencies of non-observance of Tunisian Arabic phonological norms as well as to outline similarities and differences of the development of loanwords amid the Tunisian and Pan-Arabian language arena. The preservation of the original sound form by Gallicisms is highlighted in terms of the structural features of Tunisian Arabic (extended vocal and consonant systems, acceptability of the initial and final clusters and different types of extra-long syllables, as well as admissibility of the coincidence of more than two consonants). Beside Non-Arabized words of French origin, there are also words that reflect the "compromise" adaptation of Gallicisms to the norms of the Recipient Language – that means subordination to Arabic phonetic norms and their violation within the same loanword. Among Gallicisms reflecting this partial adaptation there are, in particular, words in which the mechanical transfer of some French phonemes is opposed to the reasoned substitution of others, or words in which the substitution of the French phonemes by the Arabic ones contrasts with the preservation of the initial cluster or extra-long syllable. The analysis of the word stress aspect of French borrowings
while entering Tunisian Arabic allowed us to outline the patterns of violation of the canons of its accentuation system, namely to find out that the reproduction of the original word stress (occurring on the last syllable) may be mostly seen in words with a slightly changed or unchanged original sound form, whereas the oxytonal stress itself can be fairly often subordinated to the rules of word stressing within the two studied language systems.
Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов і літ... more Розглядаються актуальні питання мовознавства та літературознавства на матеріалі східних мов
і літератур. The present issue is devoted to the analysis of the topical matters of linguistics and literary criticism, based
on the oriental languages and literatures.
Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської ... more Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської мови. На матеріалі досліджених мовних одиниць висвітлено процес перерозподілу галліцизмів за ознакою роду, розкрито особливості їхнього родового оформлення шляхом залучення гетерогенних афіксальних засобів, проаналізовано факти збереження і модифікації первинної родової характеристики. The article explores grammatical gender of French borrowings used in Tunisian Arabic. Samples of borrowings under research enabled us to illustrate the process of redistribution of Gallicisms based on gender, to uncover peculiarities of this grammatical category formation with the use of heterogeneous affixing means and to analyse the facts of maintenance or change of the original gender characteristics.
Розглядаються деякі теоретичні та практичні аспекти мовознавства, зокрема лексикології, фразеолог... more Розглядаються деякі теоретичні та практичні аспекти мовознавства, зокрема лексикології, фразеології, перекладознавства, міжмовної та міжкультурної комунікації на матеріалі перської, арабської, китайської, японської, турецької мов. На окрему увагу заслуговує дослідження оригінального тексту авестійського гімну Y 46, укладеного однією з мертвих давньоіранських мов-авестійською. У розділі "Літературознавство" розкриваються особливості формування і функціонування окремих складових літературних процесів країн Сходу. Досліджуються різножанрові тексти китайської, арабської, японської, корейської, перської, індійської літератур.
In the Bulletin some theoretical and practical aspects of linguistics are regarded, in particular those at lexicology, phraseology, theory of translation, interlingual and intercultural communications in Persian, Arabic, Chinese, Japanese and Turkish. Analysis of the sacred hymn Y 46 from the Book of Avesta worth special attention; the text was originally composed in Avestian, one of the ancient Iranian languages. The 'Literature' section comprises works dedicated to the particularities of composing and functioning of the structural elements of the processes held in the literatures of the Eastern countries. Focus is on the texts of various genres at the literatures in Chinese, Arabic, Japanese, Korean, Persian and Hindi.
FRENCH BORROWINGS IN TUNISIAN ARABIC IN TERMS OF BILINGUALISM (based on contemporary dictionaries... more FRENCH BORROWINGS IN TUNISIAN ARABIC IN TERMS OF BILINGUALISM (based on contemporary dictionaries of dialectal lexicon)
The present research is devoted to the analysis of the French components of the active vocabulary of Tunisian Arabic, focusing primarily on the linguistic and sociolinguistic aspects, and tries, in particular, to identify peculiarities of integration of the French lexical borrowings into the Tunisian lingual area and explore their functioning in the context of Arabic-French bilingualism.