ПОРТУГАЛИЯ и всё, что с ней связано (original) (raw)
Добрый день всем!
Мне очень нравится португальский язык и португальская культура. Хотелось бы поделиться переводом одного португальского короткометражного мультика. Этот мультик - о каждом, кто любит и ищет, надеется и верит в чудо. Кроме того, отличное исполнение в черно-белых тонах и невероятно красивая озвучка.
Так как переводить с португальского - скорее мое хобби, а не профессия, то я не стала самонадеянно делать субтитры к видео. Я хотела бы знать мнение профессионалов. Поэтому после видео привожу слова на португальском и русском языках. Я старалась максимально возможно придерживаться оригинала.
Буду рада, если мультик понравится (и его перевод тоже)), а также хотелось бы, чтобы моя работа пригодилась и тем, кто учит этот красивый язык.
Estória do Gato e da Lua/ История о коте и Луне
No princípio era o negro absoluto, a imensidão da calma da noite,... depois ela surgiu e tudo mudou... há muito que deixei de a procurar... agora tudo é mais calmo... aprendi que o melhor é esperar... ela virá... quando puder ... ou quiser.Sei que um dia virá ter comigo... senão porque passaria horas a fio, noites inteiras a observar-me? Nada mais importa, eu espero. Mas nem sempre fui assim; depois de a conhecer, a minha vida mudou, procurei segui-la, por ela atravessei mares, corri oceanos, cheguei mesmo a andar à deriva. Tudo fiz para a encontrar... quando julguei estar perto,... estava ainda bem longe,... senti-me perdido sem saber o que fazer,... no meio de tanto mar,... o barco tornava-se cada vez mais apertado,... o mundo cada vez mais pequeno, para toda aquela paixão ... Foi então que mudei de vida... arranjei casa, e confortavelmente instalado, julguei irrecusável a minha proposta. Mas de novo, ela fugiu. Desesperado fui então de telhado em telhado atrás dela, escravo daquele desejo prisioneiro daquela atração que pouco a pouco me deixava cada vez mais só. E o tempo passou, agora já não corro, espero apenas, o resto não importa. | Вначале была кромешная тьма, безграничное безмолвие ночи,… затем появилась она и все изменилось… я давно перестал к ней стремиться… сейчас все гораздо спокойней… я понял, что самое лучшее – это ждать…она придет,… когда сможет… или захочет…Знаю, что однажды она придет ко мне… иначе, зачем проводить часы за часами, ночи напролет, наблюдая за мной? Ничто больше не имеет значения, я жду. Но я не всегда был таким; после того, как я ее увидел, моя жизнь изменилась, я пытался следовать за ней, вслед за ней я пересек моря, переплыл океаны, влекомый волей волн. Я сделал все, чтобы встретиться с ней… когда я считал, что был рядом, я был все еще очень далеко, я чувствовал себя потерянным, не зная, что делать,… посреди всего этого моря лодка становилась с каждым разом все более тесной, мир - все более маленьким для всей той страсти…Именно тогда, я изменил жизнь ... Приобрел дом, и устроившись с комфортом, я счел неотразимым мое предложение. Но, снова, она ускользнула. Отчаявшись, я следовал за ней по крышам, раб желания, узник того влечения, которое мало-помалу оставляло меня все более и более одиноким. И время прошло, теперь я уже не бегу, просто жду, остальное – не важно. |
---|
Небольшие пояснения к переводу
a imensidão da calma da noite – первое слово должно быть существительным, но «безграничность безмолвия ночи» звучит тяжеловато, поэтому я изменила на прилагательное.
Безмолвие – также не совсем дословно. Calma – это спокойствие. Мне просто показалось, что безмолвие и спокойствие это пограничные понятия, и безмолвие звучит лучше.
há muito que deixei de a procurar... – начало фразы указывает на время и переводится с португальского, как давно.
vir ter comigo – это выражение означает Прийти, чтобы провести какое-то время с кем-то. Так как по-русски звучит это сложно, я перевела просто как «придет ко мне»
horas a fio – часы за часами, часы напролет, бесконечно
andar à deriva – дословно - дрейфовать, устойчивое выражение, означающее плыть по течению, плыть без руля. В общем, находиться в таком неуправляемом состоянии, когда жизнь тебя крутит и бросает, словно щепку из стороны в сторону. Чтобы не нарушить красоту текста, и учитывая тот факт, что в море нет течения, я перевела в данном случае, как «влекомый волей волн».
julguei irrecusável a minha proposta – вот это было для меня самым трудным местом. Мне очень хотелось перевести прилагательное к слову «предложение» одним прилагательным, не прибегая к обороту «я счел, что она не сможет устоять перед моим предложением». Предложение, перед которым невозможно устоять, двумя словами… Хмм, я перебрала несколько вариантов (безупречное, соблазнительное? ) Все было не то, я остановилась на «неотразимом», но у меня большие сомнения.
Если вы считаете, что лучше уж сказать «я решил, что она не сможет устоять перед моим предложением» или «счел, что она не сможет отказаться от моего предложения» или даже «счел, что мое предложение не останется без ответа», скажите мне.
Ольга