Guía para contribuir en la traducción (original) (raw)

¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la documentación oficial de Python al Español!

Este es el grupo de trabajo para la traducción de la documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.

Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de contribución, queremos señalar algunoslineamientos generales.

El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales el primero tendrás que realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación.

Paso 0: Configuración de Github

Esta configuración la tienes que realizar sólo una vez, y con ello podrás realizar todas las contribuciones que quieras.

  1. Para enviar una traducción, necesitas tener un fork del repositoriooficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.
    botón fork
  2. Clona el fork del repositorio que acabas de crear:
    git clone git@github.com:/python-docs-es.git
  3. Ingresa en la carpeta que git clone creó en tu computadora:
  4. Agrega el repositorio original como «upstream»:
    git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-es.git
  5. (Opcional) Crea un entorno virtual y actívalo:
    python -m venv venv
    source venv/bin/activate # macOS y Linux
    venv\Scripts\activate.bat # Windows
  6. (Opcional) Instala los requerimientos del proyecto:
    pip install -r requirements-own.txt
    Nota
    Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientaspowrap y pospell para poder verificar tus archivos traducidos, y también construir la documentación localmente.

Paso 1: ¿Qué archivo traducir?

Tenemos una lista de issues en GitHub en dónde vamos coordinando el trabajo realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un archivo es el siguiente:

  1. Elige cualquiera de los issues que no están asignados a otra persona.
  2. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
  3. Espera a que un administrador te asigne el issue.
  4. ¡Empieza a traducir!

Paso 2: ¡Comienza a traducir¶

  1. Tener un archivo asignado para traducir.
  2. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, 3.13 (esto es muy importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción anterior):
  3. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por ejemplo, si vas a trabajar en el archivo library/ast.po, usa un nombre similar a:
    git checkout -b traduccion-ast
  4. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit y empezar a traducir.
  5. Formato de columnas: Si utilizas poedit es posible que tu archivo tenga la estructura adecuada, pero te invitamos a comprobarlo con la herramientapowrap, la cual puedes instalar y utilizar por la línea de comandos. Ejecuta:
    powrap /tu_archivo.po
    Recuerda que tu archivo puede estar dentro de un <directorio>, comolibrary, con lo que tendrás que ejecutar el comando powrap library/tu_archivo.po si no te encuentras en el mismo directorio de tu archivo.
    Nota
    En 3.13 notamos un problema de inconsistencia en las versiones de powrap que podrían ser utilizadas, con lo que la verificación del CI fue deshabilitada, pero te recomendamos que puedas ejecutarpowrap localmente de todas formas.
  6. Corrección ortográfica: Para verificar la ortografía de tu archivo puedes utilizar la herramienta pospell para que verifiques que todas las palabras están aceptadas o incluidas en diccionarios. Para ello tenemos un script de conveniencia que puedes utilizar:
    python scripts/check_spell.py /tu_archivo.po
    Si alguna palabra no es reconocida, y es una palabra válida, tienes que agregarla al diccionario correspondiente en el directorio dictionaries/. Busca el archivo que corresponde al que estás traduciendo y si no existe, créalo. Por ejemplo el diccionario del archivo library/ast.po se encuentra endictionaries/library_ast.po.
    Nota
    En 3.13 los trozos de código ahora pueden ser traducidos, con lo cual esperamos que puedas traducir solo los comentarios de dichos códigos. Es probable que check_spell.py falle con algunas entradas, esto se debe a que pospell (docutils) no tienen compatibilidad para entender líneas de código. La solución temporal es no traducir las entradas que check_spell.py genere errores con el mensaje Unexpected identation.
  7. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo TRANSLATORS). Si estuvieras trabajando en el archivo library/ast.po los pasos serían:
    git add library/ast.po
    git commit -m 'Traducido archivo library/ast'
    git push origin traduccion-ast
  8. En la descripción de la Pull Request escribe Closes #<número de issue>(así se cierra automáticamente cuando se hace merge)
    Nota
    Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importantemantener actualizada tu copia local antes de realizar el Pull Request.

A tener en cuenta

Previsualizar los cambios

Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de página una sección de «check». Allí debería haber uno que diga docs/readthedocs.org:python-docs-es y al lado un link de «Details».

_images/readthedocs-preview.png

Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios. Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build.

Memoria de traducción

Tenemos una Memoria de Traducción, que usamos para tener consistencia con algunos términos. Si tienes alguna duda respecto a cómo traducir alguna palabra no te olvides de revisar este contenido. Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término complicado llegas a un acuerdo con otros colaboradores: no se olviden de agregarlo.