ru_egyptology (original) (raw)

БОЛЬШАЯ БИОГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ ПЕТОСИРИСА

Надпись # 81
Восточная стена часовни, 92 колонки

(1)Его возлюбленный младший сын1, владеющий всем имуществом его, величайший из Пяти2, владыка (священных) престолов, верховный жрец, видящий бога в святилище его, кто несет владыку своего3 и следует за владыкой своим, кто входит в святая святых и исполняет служения совместно с верховными жрецами; пророк Огдоады4, глава жрецов (5) Сохмет, глава жрецов третьей и четвертой черед; царский писец, учитывающий всю собственность в храме Хемену; второй пророк Хнума-ра, владыки Херуэр, и Хатхор, владычицы Нефруси; 5 предводитель второй череды (филы) в храме Херуэр и Нефруси; пророк Амона-Ра и богов этих мест, Петосирис, досточтенный, называемый (Ан)х-эф-(эн)-Хонсу, рожденный госпожой Нефер-Ренпет, правогласной;

говорит он:
(10) О всякий пророк, всякий жрец-уаб, всякий мудрец,
Кто придет в этот некрополь и увидит эту гробницу,
Славьте бога для того, кто творит (для меня),
Славьте бога для тех, кто творит (для меня)! 6
Ибо я был почитаем отцом своим,
Хвалим матерью своей,
Любезным со своими братьями.
Я воздвиг эту гробницу в этом некрополе,
Подле великих духов, пребывающих здесь,
Чтобы имя моего отца произносили,
И имя моего старшего брата,
Человек живет, когда произносится имя его!

Запад – обитель тех, на ком нет никакой вины,
Восславьте бога за человека, который достигнет места сего!
Ни один человек не достигнет его,
Если сердце его не утвердится в делании правды,
Бедный здесь не отличается от богатого,
Только тот, кто признан свободным (20) от вины,
С помощью отвеса и гири перед владыкой вечности.
Никто не избежит того, чтобы его деяния были исчислены;
Тот в облике павиана надзирает за Весами,
Он записывает все дела человека на земле.

Я пребывал на водах владыки Хемену от рождения моего,
Я хранил все планы его в своем сердце.
(Он) избрал меня, чтобы управлять (25) храмом своим,
Зная, что я почитаю его в сердце своем.
Я провел семь лет как управляющий для бога сего,
Управляя всеми приношениями его без единого упрека.

Когда Владыка-чужих-земель был хранителем Египта,
И ничто не находилось на своем прежнем месте,
С того времени, как война случилась (30) в Египте,
Когда Юг был в смятении, а север восстал;
Когда люди бродили [с больными головами]
И все храмы остались без своих служителей,
Жрецы бежали, не зная, что происходит. 7

Когда я стал распорядителем для Тота, владыки Хемену,
Я восстановил храм Тота (35) в его прежнем состоянии,
Я сделал так, чтобы все ритуалы проводились, как прежде,
Чтобы каждый жрец (служил) в положенное ему время.
Я умножил число жрецов его,
И увеличил число служителей храма его,
Я возвысил всех служителей его,
И дал предписания всем людям его.
Я не уменьшал количества жертвоприношений в храме,
Я наполнил (40) его хранилища ячменем и полбой,
И сокровищницу его всякими прекрасными вещами.

Я увеличил то, что было в нем прежде,
И каждый горожанин славил бога за меня,
Я дал серебро, золото, и всякие драгоценные камни,
Так что возрадовались сердца жрецов
И всех тех, кто служил в золотом доме,
И сердце мое возликовало (45) об этом.
Я сделал великолепным то, что было найдено разрушенным,
Я восстановил то, что было в запустении долгое время,
И не было на положенном месте своем.

Я натянул канат, и растянул веревку,
Чтобы основать храм Ра в большом саду. 8
Я построил его из прекрасного белого известняка,
Он украшен всевозможной отделкой;
(50) Двери его из кедра,
Инкрустированные медью из Азии.
Я воздвиг его, чтобы Ра пребывал в нем,
Рожденный на острове пламени. 9

Я построил дом для богинь
Внутри дома Хемену,
Обнаружив, что их храм обветшал.
Они обитают в доме Тота, владыки Хемену,
(55) «Праздничная часовня богинь» , так люди называют его,
Он стоит фасадом к востоку.
Я построил дом для Нехеметаваи, «той-что-создала-все-существующее»,
И дом Хатхор, госпожи южной сикоморы,
(А так же) Нехеметаваи, матери бога.

Я построил их из прекрасного белого известняка,
Украшенного всевозможной отделкой,
(60) Чтобы эти богини обитали там.
Я устроил ограду вокруг сада,
Который вытаптывал всякий сброд,
Ибо место это – место рождения всякого бога,
Кто явился в бытие изначально.
Это место было разрушено негодными людьми,
И захватчики-пришельцы вытаптывали его,
Они съели плоды (65) с его деревьев,
Забрали в дома свои его кустарники.
Вся земля была в возмущении из-за того, что случилось,
И весь Египет был в волнении,
Ибо половинка Яйца11 была захоронена в том месте.

Я укрепил стены храма Хемену,
Чтобы возрадовалось сердце госпожи (моей) (70) Нехеметаваи,
Когда созерцает она работы эти каждый день.

И вот, когда я пребывал перед этой богиней,
Хекет, владычицей Херуэр, 12
На ее прекрасном празднике в последний месяц года,
Когда я был распорядителем в храме Тота,
Богиня проследовала к месту на севере этого города,
К «дому Хекет», как называли его все. 13
Он был разрушен с (75) незапамятных времен.

Вода размывала его каждый год,
Даже плана его основания не было видно,
Сохранилось лишь имя «Дом Хекет»,
Не осталось там ни кирпича, ни камня,
Тогда богиня остановилась там. 14
Я призвал храмового писца этой богини,
Я дал ему серебра без счета,
Чтобы воздвигнуть монумент в этом месте с того дня.

Я построил большой (80) ров вокруг него,
Чтобы не дать воде размывать его.
Я расспросил всех мудрецов с усердием,
Как совершить ритуалы,
Которыми надлежит служить этой богине,
И умиротворилась она, когда узнала, что все это совершилось.

Господин мой Тот возвысил (меня) среди мне подобных,
В награду за то, что я приумножил богатства его,
Всякими прекрасными вещами, серебром и золотом,
(85) Урожаями и всем, что собиралось в амбары,
Полями и скотом,
Виноградниками,
Садами со всякими фруктовыми деревьями,
Кораблями на воде,
Всевозможными прекрасными вещами из сокровищницы. 15

(Я) был в чести у правителя Египта,
Я был любим посланниками его.
Пусть и это будет дано мне в награду:
Долгота дней в ликовании сердца,
Прекрасное погребение после долгой жизни,
Тело мое упокоится в этой гробнице
Рядом с отцом моим и старшим братом.

Я обрел милость у (90) господина Хемену
И всех богов Уну,
Дети мои живут в доме моем,
И сын наследует сыну!
Пусть тот, кто придет позже, скажет:
«Вот тот, кто служит богу своему, до самого дня прославления своего» 16

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Текст написан в той части часовни, котрую Петосирис посвятил своему отцу Сишу. Вот почему
она начинается с того, что он именует себя младшим сыном своего отца.
2. Титул верховного жреца Тота в Гермополе.
3. Т.е. тот, кто несет статую бога во время процессии.
4. Восемь изначальных богов, культ которых происходит из Гермополя.
5. Херуэр и Нефруси были важными городами Заячьенго Номе, 15го нома Верхнего Египта,
столицей которого стал Гермополь (Хемену, Уну) (см. AEO, II, 79*—87*). Петосирис занимал
жреческие должности во всех этих городах.
6. «Творить» в значении почитания и произнесения молитв-жертвенных формул.
7. Это описание беспорядков, скорее всего, относится к последним годам Персидского владычества
и к началу правлдения Александра Македонского, когда порядок был восстановлен. Греческие
элементы в декоре гробницы позволяют с уверенностью сказать, что гробница была воздвигнута
после завоевания Александром Египта, и нелестный отзыв о бесспорядках во время иноземного
владычества вряд ли мог быть написан во время македонского правления, если бы он
подразумевал греческого, а не персидского правителя.
8. Как правило, только фараон мог проводить ритуальные церемонии основания храмов, однако
Петосирис совершил их самостоятельно.
9. Область восточного неба, где рождается солнечный бог. Относительно «острова огня» и «озера
огненного» см. H. Kees, ZAS, 78 (1943), 41—53, и H. Altenmuller, ZAS, 92 (1965/66), 86-95.
10. Не совсем ясно, для каких именно богинь Петосирис воздвиг «праздничную часовню» в приделе
храма Тота. Не похоже, что они идентифицимруются с хатхор и Нехеметаваи, для которых тоже
были воздвигнуты храмы, о которых упоминается дальше в тексте.
11. Имеется в виду яйцо, из которого появился бог Солнца в момент начала творения.
Параллельный текст в надписи 62 упоминает «две половинки Яйца».
12. Богиня Хекет из соседнего города Херуэр изображалась в образе лягушки и почиталась как
подательница жизни. Она также ассоциировалась с Гермопольской Нехеметаваи и с восемью
изначальными богами города.
13. Буквально, «из уст в уста».
14. Т.е. статую несли из города во время процессии, и богиня остановилась на том месте, где раньше
был ее храм, давая знак, что храм должен быть восстановлен.
15. Построение фраз 83-84 не дает ясно понять, были ли богатства, упоминаемые в строках 84-87
переданы Петосирисом храму Тота, или же были даны Петосирису Тотом в качестве награды за
его благодеяния храмам.
16. Буквально, «до момента, когда станет он досточтенным», т.е. до момента смерти. Это слово
cлужит как для обозначения почтенного возраста, так и эвфемизмом смерти.

Russian translation [from english] © 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)

THE LONG BIOGRAPHICAL INSCRIPTION OF PETOSIRIS
Inscription No. 81
East Wall of Chapel, 92 columns

(1) His beloved younger son,1 owner of all his property, the Great one of the Five,2 the master of the (holy) seats, the high priest who sees the god in his shrine, who carries his lord3 and follows his lord, who enters into the holy of holies, who performs his functions together will) the great prophets; the prophet of the Ogdoad,4 chief of the priests of (5) Sakhmet, leader of the priests of the third and fourth phyles; the royal scribe who reckons all the property in the temple of Khmun; the second prophet of Khnum-Re, lord of Herwer, and of Hathor, lady of Nefrusi;5 the phylarch of the second phyle of the temple of Herwer and that of Nefrusi, the prophet of Amen-Re and of the gods of those places, Petosiris, the revered, called (An)khef(en)- Khons, born of the lady Nefer-renpet, justified;

he says:
(10) O every prophet, every priest, every scholar,
Who enter this necropolis and see this tomb,
Praise god for him who acts (for me),
Praise god for them who act (for me)!6
For I was one honored by his father,
Praised by his mother,
Gracious to his brothers.
I built this tomb in this necropolis,
Beside the great souls who are there,
In order that my father's name be pronounced,
And that of my elder brother,
A man is revived when his name is pronounced!

The west is the abode of him who is faultless,
Praise god for the man who has reached it!
No man will attain it,
Unless his heart is exact in doing right.
The poor is not distinguished there from the rich,
Only he who is found free of (20) fault
By scale and weight before eternity’s lord.
There is none exempt from being reckoned:
Thoth as Baboon in charge of the balance
Will reckon each man for his deeds on earth.

I was on the water of Khmun’s lord since my birth,
I had all his plans in my heart.
[He] chose me to administer (25) his temple,
Knowing I respected him in my heart.

( Read more...Collapse )