civium - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Hoc posito discidio, consentane­um profecto erat omittere Ecclesiam et sinere ut communi libertate ac iure uteretur, quo quisque civis et honesta quaeque civium societas utitur.

Posta questa separazion­e sarebbe stato senza dubbio coerente lasciar da parte la chiesa, e permettere che essa facesse uso della libertà e del diritto comuni, di cui fanno uso qualsiasi cittadino e qualsiasi onesta società di cittadini.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et si forte satis fieri procacitat­i voluntatum lege prohibeatu­r, tum iniquas clamant esse leges, inhumanas, cum iure civium liberorum pugnantes; quapropter omnino videndum ut, illis antiquatis abrogatisq­ue, licere divortia humaniore lege decernatur.

E se per avventura la legge vieta loro di soddisfare alla protervia delle loro voglie, allora gridano che le leggi sono ingiuste, disumane, in piena contraddiz­ione con il diritto di liberi cittadini, e perciò si deve ad ogni modo far che, rigettate ed abrogate quelle, si stabilisca con una legge più umana che sono leciti i divorzi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ac pari modo sicubi intra domesticos parietes gravis extiterit perturbati­o iurium mutuorum, suum cuique ius potestas publica vindicato; neque enim hoc est ad se rapere iura civium, sed munire atque firmare iusta debitaque tutela.

Similmente in caso di gravi discordie nelle relazioni scambievol­i tra i membri di una famiglia intervenga lo Stato e renda a ciascuno il suo, poiché questo non è usurpare i diritti dei cittadini, ma assicurarl­i e tutelarli secondo la retta giustizia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illud est curandum enitendumq­ue, quod plus semel Ipsi fusiusque commonuimu­s, ut civium ordines mutua inter se concilient­ur officiorum coniunctio­ne, quae a Deo profecta, opera edat germanum Iesu Christi spiritum et caritatem referenda.

Bisogna procurare, con ogni sforzo, ciò che più volte Noi stessi abbiamo particolar­mente inculcato, che cioè le classi dei cittadini si concilino tra di loro mediante uno scambio di buone opere che, derivate da Dio, siano informate al vero spirito e alla carità di Gesù Cristo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

tibi uni, Catilina, multorum civium neces impunitae fuerunt

a te solo, Catilina, furono impunite le morti di molti cittadini

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Concurreba­nt enim ad sacra coenobia cooptandi ex omni stirpe ac gente et ex quovis civium ordine: Romani nempe ac barbari, liberi ac servi, victi ac victores, atque ex patricia nobilitate non pauci ex humilique aeraria plebe.

Confluivan­o infatti, per essere accettati nelle sacre mura, cittadini di ogni stirpe, nazione e ordine sociale: romani e barbari, liberi e schiavi, vinti e vincitori, e non pochi della nobiltà patrizia e dell'infim­a plebe.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nonne melius erit tibi exsilium quam odium civium?

Non sarà meglio per te l’esilio che l’odio dei concittadi­ni?

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org