Норн (original) (raw)

Норн
Страны Шетландские острова, Оркнейские острова
Общее число говорящих 0 чел. (1850)
Статус вымер
Вымер XIX век
Классификация
Категория Языки Европы
Индоевропейская семья Германская ветвь Скандинавская группа Западноскандинавская подгруппа
Письменность латиница (орфография сохранившихся текстов англо-шотландская)
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 nrn
Linguasphere 52-AAA-ac
LINGUIST List nrn
IETF nrn
Glottolog oldn1246

Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетландских островах и вымерший в XVIII (по другим сведениям, в XIX) веке.

Скандинавская колонизация Оркнейских и Шетландских островов началась в IX веке, и они оставались под властью норвежского (позже датского) короля до 1468 (Оркнейские) и 1469 (Шетландские) годов, когда Кристиан I заложил их шотландскому королю Якову III.

Язык норн относился к западноскандинавской подгруппе северогерманской группы. Поскольку заселение островов происходило в основном с юго-запада Норвегии (ныне Вестланн), норн проявляет ряд диалектных черт, характерных для этой области, в частности озвончение интервокальных /p t k/ и переход /θ/ и /ð/ в /t/ и /d/ соответственно (переход /θ/ в /t/ характерен также для фарерского языка).

Норн не был письменным языком, однако он сохранился в сравнительно поздних записях антикваров: в 1693 году священник Джеймс Уоллес включил оркнейский вариант молитвы «Отче наш» в своё описание Оркнейских островов. В 1774 году Джордж Лоу записал ряд текстов на шетлендском диалекте на острове Фула, включая шетландский вариант «Отче наш» и самый длинный из всех текстов на норн — балладу Hildinakvadet. Записи Лоу довольно ненадежны, так как он сам не был носителем норна и пользовался английской орфографией, и в 1900 году Мариус Хэгстад издал в Осло комментированный вариант баллады. Лингвистическим изучением норна занимались также фаререц Якоб Якобсен и шотландец Хью Марвик.

Норн оказал значительное влияние на топонимику Оркнейских и Шетландских островов, а также на местные диалекты англо-шотландского языка, особенно его оркнейского диалекта. В свою очередь сам норн подвергся значительному лексическому влиянию шотландского языка (англо-шотландского): английские слова проникли даже в основной словарный фонд, что можно видеть на примере молитвы «Отче наш», Хильдиновской баллады и загадок. К концу XVIII века, когда Лоу записывал свои тексты, носителей норна уже почти не сохранилось. В 1850 году скончался Уолтер Сазерленд, который был последним человеком, знавшим несколько предложений на норне.

Шетландский «guddick» (загадка) на языке, которую Якоб Якобсен услышал и записал на острове Анст, самом северном острове Шетландского архипелага, в 1890-х. Ту же самую загадку можно услышать на Фарерских островах (см. здесь).

Shetland Norn (Якоб Якобсен)Fira honga, fira gonga, Fira staad upo «skø» Twa veestra vaig a bee And een comes atta driljandi. Фарерский Fýra hanga, fýra ganga, Fýra standa uppí ský Tvey vísa veg á bø Og ein darlar aftast Английский переводFour hang, four walk, Four stand skyward, Two show the way to the field And one comes shaking behind Исландский Fjórir hanga, fjórir ganga, Fjórir veg vísa, Tveir fyrir hundum verja Einn eftir drallar, sá er oftast saurugur

Ответом является «корова». 4 соска висят, 4 ноги ходят, 2 рога и 2 уха стоят вверх к небу, два глаза показывают путь в поле и один хвост мотается сзади.

Баллада[1] записана шотландским клириком Джорджем Лоу во время его путешествия по Фуле в начале 1770-х. Лоу даже в малой степени не владел языком норн, так что его «транскрипция» текста «на слух» фонетически явно неточна, хотя он понимал отличие языка от английского, например используя несколько раз в тексте для обозначения звука «йот» букву «J», как это принято в скандинавских языках (см. текст). Норвежский языковед Мариус Хегстад (Marius Hægstad), основываясь на тексте Лоу, попытался восстановить оригинал с точной записью этого текста на языке норн. Его статья была опубликована в вышедшей в 1900 году работе[2].

Любопытно, что один из скандинавских фолк-исполнителей Харальд Фосс исполнил Hildinakvadet в музыкальном сопровождении.

Da vara Jarlin d’Orkneyar

For frinda sǐn spur de ro

Whirdi an skildè meun

Our glas buryon burtaga.

Or vanna ro eidnar fuo

Tega du meun our glas buryon

Kere friendè min yamna men

Eso vrildan stiendi gede min vara to din.

Yom keimir cullingin

Fro liene burt

Asta Vaar hon fruen Hildina

Hemi stu mer stien.

Whar an yaar elonden

Ita kan sadnast wo

An scal vara kundè

Wo osta tre sin reithin ridna dar fro

Kemi to Orkneyar Jarlin

Vilda mien sante Maunis

I Orknian u bian sian

I lian far diar.

In kimerin Jarlin

U klapasse Hildina

On de kidn quirto

Vult doch, fiegan vara moch or fly din.

Elde vilda fiegan vara

Fy min u alt sin

Ans namnu wo

So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.

Nu di skall taga dor yochwo

And u ria dor to strandane nir

U yilsa fy minu avon

Blit an ear ne cumi i dora band.

Nu Swaran Konign

So mege gak honon i muthi

Whath ear di ho gane mier

I daute buthe.

Trettì merkè vath ru godle

Da skall yach ger yo

U all de vara sonna less

So linge sin yach liva mo.

Nu linge stug an konign

U linge wo a swo

Wordig vaar dogh mugè sonè

Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien

Rost wath comman mier to landa.

Nu swara Hiluge

Hera geve honon scam

Taga di gild firre Hildina

Sin yach skall liga dor fram.

Estin whaar u feur fetign

Agonga kadn i sluge

Feur fetign sin gonga

Kadn i pluge.

Nu stienderin Jarlin.

U linge wo an wo

Dese mo eke Orknear

So linge san yach lava mo.

Nu eke tegaran san

Sot Koningn fyrin din

U alt yach an Hilhugin

Widn ugare din arar.

Nu swarar an frauna Hildina

U dem san idne i fro

Di slo dor a bardagana

Dar comme ov sin mo.

Nu Jarlin an genger

I vadlin fram

U kadnar sina mien

Geven skeger i Orkneyan.

Han u cummin

In u vod lerdin

Fronde fans lever

Vel burne mun.

Nu fruna Hildina

On genger i vadlin fram

Fy di yera da ov man dum

Dora di spidlaikì mire man.

Nu sware an Hiluge

Crego gevan a scam

Gayer an Jarlin frinde

Din an u fadlin in.

Nu fac an Jarlin dahuge

Dar min de an engine gro

An east ans huge ei

Fong ednar u vaxhedne more neo.

Di lava mir gugna

Yift bal yagh fur o lande

Gipt mir nu fruan Hildina

Vath godle u fasta bande.

Nu bill on heve da yals

Guadnè borè u da kadn

Sina kloyn a bera do skall

Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.

Hildina liger wo chaldona

U o dukrar u grothè

Min du buga till bridlevsin

Bonlother u duka dogha.

Nu Hildina on askar feyrin

Sien di gava mier livè

Ou skinka vin

Ou guida vin.

Duska skinka vin, u guida vin

Tinka dogh eke wo

Jarlin an gougha here din.

Watha skilde tinka

Wo Jarlin gouga herè min

Hien minde yagh inga forlskona

Bera fare kera fyrin min.

Da gerde on fruna Hildina

On bar se mien ot

On soverin fest,

Fysin u quarsin sat.

Da gerde un fruna Hildina

On bard im ur

Hadlin burt sien on laghdè

Gloug I osta jatha port.

Nu iki visti an Hiluge

Ike ov till do

Eldin var commin i lut

U stor u silkè sark ans smo.

Nu leveren fram

Hiluge du kereda

Fraun Hildina du

Gevemir live u gre

So mege u gouga gre

Skall dogh swo

Skall lathì min heran

I bardagana fwo.

Du tuchtada lide undocht yach

Swo et sa ans bugin bleo

Dogh casta ans huge

I mit fung u vexemir mise meo.

Nu tachtè on heve fwelsko

Ans bo vad mild u stien

Dogh skall aidè misè Koningnsens

Vadna vilda mien.

  1. Баллада (неопр.). Дата обращения: 29 февраля 2012. Архивировано 24 октября 2013 года.
  2. Marius Hægstad «Hildinakvadet, med utgreidung um det norske maal paa Shetland i eldre tid» (1900)