Радлова, Анна Дмитриевна (original) (raw)

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Радлова.

Анна Радлова
Имя при рождении Анна Дмитриевна Дармолатова
Дата рождения 3 (15) февраля 1891(1891-02-15)
Место рождения Санкт-Петербург
Дата смерти 23 февраля 1949(1949-02-23) (58 лет)
Место смерти Переборы
Гражданство Россия Российская империя СССР
Образование Бестужевские курсы
Род деятельности поэт, переводчица, театральный педагог
Годы творчества 1916—1949
Язык произведений русский
Дебют в журнале «Аполлон» (декабрь 1916)
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [15] февраля 1891, Санкт-Петербург23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.

Отец — личный дворянин[1]. Младшая сестра — скульптор Сарра Лебедева.

Окончила Бестужевские курсы[2][3]. В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова.

Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца»)[3]. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым[4], который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд»[5]. Выступала на литературных вечерах[2]. Содержала в Петрограде литературный салон[4]. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)[1][3] и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году[3].

С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и особенно Шекспира), предназначенными для театра[3]. В Театре-студии под руководством С. Э. Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета[6][7]), была заведующей литературной частью.

Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за инженера Корнелия (Корнилия) Павловича Покровского (1891—1938), причём первый муж остался жить с ними в одной квартире (как ранее и сам Покровский жил в одной квартире с супругами Радловыми). Об этом «mariage à trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Д. П. Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is a very old friend of mine…». В 1938 году Покровский, на протяжении многих лет входивший в круг поэта Михаила Кузмина, в ожидании очередного ареста покончил с собой, оставив предсмертные письма Радлову и своей бывшей жене[8][9].

В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре город заняли немцы, а театр в феврале 1943 года был отправлен в Запорожье, затем в Берлин и далее. Оказавшись вместе с группой актёров на юге Франции к концу войны, Радловы после её окончания переехали в Париж, а затем по предложению советской миссии вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к десяти годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском[2]. В лагере Радлов руководил самодеятельным театром, а Анна занималась с актёрами сценической речью.

23 февраля 1949 года Анна Радлова умерла от инсульта в том же лагере[2][10]. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест[3]. Посмертно реабилитирована в 1958 году[10][11]. Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века его нашли учащиеся рыбинской школы № 15; уже после этого с могилы был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба[3][12].

Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Решением Пленума Верховного суда СССР от 20 декабря 1957 года был признан необоснованно осужденным. Приговоры Военной коллегии Верховного суда СССР от 17 ноября 1945 года в отношении С. Э. Радлова и его жены, А. Д. Радловой, были отменены. Оба они были реабилитированы как жертвы политических репрессий[13]. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.

Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, обречённости. Революцию она приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», наблюдая за тем, «как милый дом горит».У Радловой ощущается тяготение к классическим образам, в то же время её стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству[1][4]. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно (Э. Ф. Голлербах, Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян)[2].

В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы[14].

Переводы Шекспира приобрели большую известность, а в 1936—1940 годах они вызвали среди специалистов большую полемику. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений[2]. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности[2]. В «Литературной энциклопедии» 1935 года её переводы названы шедеврами[1].

Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»[15]. Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой[16]. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»[17].

  1. 1 2 3 4 Н. Пресман. Радлова // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Зобнин Ю. В. Радлова // Русская литература XX века
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Анна Радлова (неопр.). Погибшие поэты, жертвы коммунистических репрессий. Дата обращения: 12 апреля 2012. Архивировано 23 ноября 2009 года.
  4. 1 2 3 Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой» Архивировано 30 октября 2007 года.
  5. «Форель разбивает лёд» в библиотеке Максима Мошкова
  6. К. Эд. Радлов, Сергей Эрнестович // Театральная энциклопедия / гл. ред. П. А. Марков. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — Т. 4.
  7. Не следует путать с Новым театром, переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году.
  8. Кузмин М. Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382.
  9. Брат Корнилия Покровского Владимир (1893—1973), тоже инженер, был отчимом детского писателя Гергия Юрмина.
  10. 1 2 А.Д.Радлова (неопр.). gold-library.com. Дата обращения: 23 марта 2018. Архивировано 9 сентября 2013 года.
  11. Радлова А.Д. (неопр.) Литературная карта Ярославского края. Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 ноября 2020 года.
  12. Бакунина С. Установили памятник // Анфас-профиль : газета. — 2005, 29 сентября. Архивировано 17 мая 2014 года.
  13. Справка Военной коллегии Верховного Суда Российской Федерации от 27 июня 1995 года № СП-34/45 за подписью начальника отдела Военной коллегии Верховного Суда Российской Федерации В. П. Агаева.
  14. О. Б. Василевская, «Под звон тюремных ключей», Гл. 4 Архивная копия от 19 декабря 2014 на Wayback Machine
  15. Смирнов А.А. Советские переводы Шекспира. — Шекспир. Сборник статей. — Л. ; М.: Искусство, 1939. — С. 173, 175.
  16. Пастернак Б.Л. Письмо к родителям 29 апреля 1939 г. — Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2005. — С. 150.
  17. Шагинян М. С. Проверка перевода // Известия. — 1934. — № 114. 17 мая. — С. 3.

С немецкого

С английского

С французского

Книги, переведённые на иностранные языки