Гомер (original) (raw)
Материал из Викицитатника
Гоме́р (др.-греч. Ὅμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».
Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.[1]), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.
- Я — тебе, ты — мне.
- Бог находит виновного.
- Об одном следует говорить, о другом молчать.
- Прекрасное недолговечно.
- Приятны завершенные труды.
Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.
| | Опытный врач драгоценнее многих других человеков,Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами.[2] | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλωνἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν. |
| | Стыд, о ахеяне! вы забываете бранную доблесть,Вы, ратоборцы храбрейшие в воинстве! Сам я не стал бы Гнева на ратника тратить, который бросает сраженье,Будучи подл, но на вас справедливо душа негодует! | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ὑμεῖς δ’ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆςπάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ’ ἂν ἔγωγεἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείηλυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι. | | | — XIII, 116—119 |
| | Событие зрит и безумный.[3] | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω. | | | — XX, 198 |
| | Гибок язык человека; речей для него изобильноВсяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.Что человеку измолвишь, то от него и услышишь.[4] | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | στρεπτὴ δὲ γλῶσσ’ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ’ ἔνι μῦθοιπαντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις. | | | — XX, 248—249 |
Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.
| | Но, напрасно желаяВидеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,Смерти единой он молит.[5] | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαιἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. | | | — I, 56—58 |
| | Говорить же не женское дело, а дело мужа.[6] | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει. | | | — I, 354 |
| | Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | | ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· | | | — XI, 379 |
| | Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистнейДерзко-бесстыдной жены…[7] | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | | ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός | | | — XI, 426 |
| | Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.[8] | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ἶσόν τοι κακόν ἐσθ', ὅς τ' οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαιξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ.χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν. | | | — XV, 72—75 |
| | Несносно бездомное странствие.[9] | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν· | | | — XV, 343 |
| | Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.[10] | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. | | | — XXII, 412 |
| | Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера.[11] | | ---------------------------------------------------------------------------------- | | | — древнегреческая эпиграмма |
| | Из людей Гомер был самым отчаянным вралем и, когда лгал, проявлял не меньше спокойствия и важности, чем когда говорил правду.[12][13] | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Дион Хрисостом, «Троянская речь», 23 |
| | Слова «хорошо подражать Гомеру и ему подобным» <...> не позволяют считать хорошим само творчество Гомера и ему подобных, – ведь они-то не подражали сами себе[13] | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Филодем из Гадары, «О стихах», V, фрагм. 2, 30 |
| | Самое великое в Гомере то, что не было до него никого, кому бы он мог подражать, и не нашлось после него никого, кто смог бы подражать ему.[15][13] | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Веллей Патеркул, «Римская история», I, 5, 2 |
| | Семь спорят городов о дедушке Гомере,В них милостыню он просил у каждой двери.[11] | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Seven Grecian cities claimed great Homer dead,Through which, in vain, he living begged his bread. _Варианты:_Seven cities warred for Homer being dead;Who living had no roofe to shrowd his head. _(Томас Хейвуд, ум. 1649)_Seven wealthy towns contend for Homer dead,Through which the living Homer begged his bread. (Томас Сьюард, 1708—1790) | | | — английская эпиграмма |
| | Мне иногда кажется, что слепота Гомера на самом деле — художественный миф, созданный для того, чтобы напомнить нам не о том лишь, что великий поэт — это всегда провидец, постигающий мир не физическим, а духовным зрением, а еще и о том, что он настоящий певец, чья песня рождается из музыки.[11] | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Оскар Уайльд |
| | Школьник, употребляющий своего Гомера на то, чтобы пустить его в голову товарищам, делает из него, быть может, наиболее разумное и безопасное употребление.[11] | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Бернард Шоу |
| | Гомеровские поэмы написал Гомер, а если не он, то кто-то другой с тем же именем.[11] | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Олдос Хаксли |
- ↑ Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
- ↑ Перевод Н. Минского:
«Многих воителей стоит один врачеватель искусный,
Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет». - ↑ Перевод Н. Минского: «Глупец познает только то, что свершилось». «Сделанное и дурак поймет».
- ↑ Перевод Н. Минского:
Гибок язык у людей и на разные речи способен,
Слов же обильная жатва для всякого спора готова.
Слово какое промолвишь, такое в ответ и услышишь.
Перевод В. Вересаева:
Гибок у смертных язык, и много речей всевозможных
На языке их; слова же широко пасутся повсюду.
Слово какое ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
Вариант: «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый». - ↑ Эти строки считаются первоисточником крылатой фразы «Дым отечества сладок» (лат. Dulcis fumus patriae).
- ↑ Часто цитируется как «Женщину украшает молчание» (лат. Mulierem ornat silentium). Эразм Роттердамский (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.
- ↑ Вариант: «Нет ничего пагубнее женщины» (лат. Femina nihil pestilentius).
- ↑ Также известно в виде афоризма: «Не навязывай услуг против воли» (лат. Officium ne collocaris in invitum). См. Эразм Роттердамский, Adagia, 2935.
- ↑ Вариант: «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».
- ↑ Вариант: «Несправедливо ликовать над телами погибших».
- ↑ 1 2 3 4 5 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель Душенко К. В. — М.: Эксмо, 2004.
- ↑ Ораторы Греции. — М., 1985. — С. 308.
- ↑ 1 2 3 Мысли и изречения древних (с указанием источника) / сост. К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
- ↑ Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I–II вв. н. э. — М., 1979. — С. 355.
- ↑ Малые римские историки. — М., 1996. — С. 13