中国在保护生物多样性方面发挥表率作用 Китай играет образцовую роль в сохранении биоразнообразия (original) (raw)
今天是国际生物多样性日。中国作为《生物多样性公约》的缔约方之一,近年来积极推进生态文明建设和生物多样性保护,实施生态保护红线制度,建立以国家公园为主体的自然保护地体系,实施生物多样性保护重大工程,实施最严格执法监管,一大批珍稀濒危物种得到有效保护,生态系统多样性、稳定性和可持续性不断增强。
22 мая отмечается Международный день биологического разнообразия. Будучи одной из сторон Конвенции о биологическом разнообразии, в последние годы Китай прилагает активные усилия для продвижения строительства экологической цивилизации и защиты биоразнообразия. В стране внедрили режим красных черт экологической защиты, создали систему природных заповедников, основу которой составляют национальные парки, реализованы крупные проекты по сохранению биоразнообразия и обеспечивается строжайшее соблюдение прав пользования и надзора, благодаря чему немало видов редких и находящихся под угрозой исчезновения диких животных и растений было взято под полноценную защиту. В стране постоянно улучшается разнообразие, стабильность и устойчивость экосистемы.
联合国《生物多样性公约》秘书处代理执行秘书戴维·库珀近日在接受新华社采访时指出,中国政府在生物多样性保护方面采取了强有力的政策措施,发挥了表率作用。他举例道,野生大熊猫的数量正在增长,栖息地也在扩大,世界自然保护联盟将大熊猫受威胁程度由“濒危”降为“易危”。
«Китайское правительство предприняло эффективные меры по охране биоразнообразия и сыграло образцовую роль», – сказал исполнительный секретарь Конвенции ООН о биологическом разнообразии Дэвид Купер на днях в ходе интервью агентству Синьхуа.
Дэвид Купер привел пример и отметил, что численность диких гигантских панд растет, среда их обитания расширяется. Международный союз охраны природы (МСОП) понизил статус гигантской панды с «находящейся под угрозой исчезновения» до «уязвимой».
“这是一个令人难以置信的进展,证明保护措施行之有效,也为世界其他受威胁的野生动物带来了希望。”库珀说。
«Это невероятный прогресс, который свидетельствует об эффективности природоохранных мер и дает надежду другим видам диких животных, находящимся под угрозой исчезновения», – сказал Дэвид Купер.
戴维·库珀指出,“与自然和谐共生”已成为《生物多样性公约》缔约方的2050年愿景,这一理念源于中国古老的“天人合一”哲学,也是如今中国生态环境保护和可持续发展的精髓。中国在这一理念下的生物多样性保护实践和成果,对全球生物多样性保护工作具有重要意义。
Дэвид Купер указал, что "жизнь в гармонии с природой" стала направлением работы Сторон Конвенции о биологическом разнообразии на период до 2050 года. Эта концепция произошла от древнекитайской философии «единства неба и человека», и в настоящее время остается сутью китайских мер по охране экологической среды и устойчивого развития. Практика и достижения Китая в сохранении биоразнообразия, основанные на этой идее, имеют важное значение для работы по охране биоразнообразия в глобальном масштабе.
库珀还提到,中国在应对气候变化等方面积极参与国际合作。由于气候与生命紧密相关,这也有助于全球生物多样性保护。
Дэвид Купер также указал, что Китай принимает активное участие в международном сотрудничестве в таких сферах, как реагирование на изменение климата. Учитывая, что климат тесно связан с жизнью, эти действия Китая также благоприятствуют сохранению биоразнообразия в глобальном масштабе.
“在习主席领导下,中国倡导生态文明理念,走中国特色的可持续发展道路。中国的现代化具有人与自然和谐共生的特点。”库珀说。
«Под руководством председателя КНР Си Цзиньпина, Китай выступает с концепцией «экологическая цивилизация», идет по пути устойчивого развития с китайской спецификой. Китайская модернизация характеризуется гармоничным сосуществованием человека и природы», – отметил Дэвид Купер.