Tarek A B D E L G A L I L Abdelgalil Morsy | Ain Shams University (original) (raw)
I am an academic researcher specializing in the study of modern and contemporary Turkish history and the transformations of political and social thought in contemporary Turkey. I am also a professional academic translator with more than 25 year of experience in written translation from Turkish into Arabic.
Phone: +201016468350
Address: Cairo - Egypt
less
Uploads
Papers by Tarek A B D E L G A L I L Abdelgalil Morsy
Journal of Turkish Studies, 2019
Bu çalışmada Peter Newmark’ın ortaya koyduğu çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Yaşar Kemal... more Bu çalışmada Peter Newmark’ın ortaya koyduğu çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Yaşar Kemal’in Teneke romanın Arapçaya yapılan iki farklı çevirisi, yerel kültür unsurlarının aktarılması bakımından incelenmiş ve çevirmenlerin çevirideki eğilim ve tercihleri değerlendirilmiştir. Her iki çevirinin de edebi dile, aynı standart Arapçaya yapılmış olmasına rağmen çevirmenlerin Türkçeye özgü yerel kültür ögelerini aktarırken zaman zaman kendi yerel kültürler sözcüklerine başvurması, bazen de standart dilde farklı eşdeğerlikleri tercih etmesi ve kaynak metinde geçen şive / ağız ögelerini çevirmenlerin erek dile yansıtma tercihlerini göstermesi açısından bu çalışma ayrı bir önem taşımaktadır. Bu çalışmaya konu olan çeviri ögeleri Newmark’ın yerel kültür ögeleri sınıflandırılmasına göre sıralanmış ve bu ögeler yine Newmark’ın stratejilerine göre incelenmiştir.
Journal of Turkish Studies, 2019
Bu çalışmada Peter Newmark’ın ortaya koyduğu çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Yaşar Kemal... more Bu çalışmada Peter Newmark’ın ortaya koyduğu çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Yaşar Kemal’in Teneke romanın Arapçaya yapılan iki farklı çevirisi, yerel kültür unsurlarının aktarılması bakımından incelenmiş ve çevirmenlerin çevirideki eğilim ve tercihleri değerlendirilmiştir. Her iki çevirinin de edebi dile, aynı standart Arapçaya yapılmış olmasına rağmen çevirmenlerin Türkçeye özgü yerel kültür ögelerini aktarırken zaman zaman kendi yerel kültürler sözcüklerine başvurması, bazen de standart dilde farklı eşdeğerlikleri tercih etmesi ve kaynak metinde geçen şive / ağız ögelerini çevirmenlerin erek dile yansıtma tercihlerini göstermesi açısından bu çalışma ayrı bir önem taşımaktadır. Bu çalışmaya konu olan çeviri ögeleri Newmark’ın yerel kültür ögeleri sınıflandırılmasına göre sıralanmış ve bu ögeler yine Newmark’ın stratejilerine göre incelenmiştir.