Девушка без весла (original) (raw)

Жил-был такой Вова Лучников. А может, и сейчас живёт. Вова вёл на удмуртском радио музыкальные передачи. И была у него мерзейшая привычка переводить названия групп и песен. Нет, я понимаю, что это полезно для общего развития, но перевёл один раз - и хватит. Ан нет, передачи изобиловали группами "Королева", "Жуки", "Катящиеся камни" и "Земля, ветер и огонь".
Прошли годы. Вова куда-то делся, но тут его знамя переводильщика внезапно подхватило и отрясло от пыли издательство "Иностранка". Сижу читаю книгу Франка Тилье "Монреальский синдром". Ничто не предвещает. И тут: бабах! игра "Зов долга", Билл Каулиц из группы "Токийский отель". Дальше наверняка найдётся что-то ещё, но лично мне хватило и этого.
Нафига переводить названия? Что понятнее будет продавцу, когда вы припрётесь в магазин за покупками, - "Зов долга" или Call of Duty, "Токийский отель" или Tokio Hotel? Или мы чего-то не знаем, и теперь названия, набранные латиницей, облагаются каким-то особым налогом?
И кого, кстати, благодарить за дословный перевод всего подряд - переводчика М. Сашину, редактора А. Райскую или ответственного редактора серии "Лекарство от скуки" М. Тюнькину?