Joanna Ryszka | University of Silesia in Katowice (original) (raw)

Papers by Joanna Ryszka

Research paper thumbnail of Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel

Studia Linguistica, 2023

Phraseological internationalism with universal content Phraseological units, characterised by the... more Phraseological internationalism with universal content Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit 'open sesame' from the "Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese — languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meaning rooted in a foreign culture enters a language that initially did not connote sesame with a 'treasury'. Interestingly, the analysed unit became understandable enough to be re-used in other cultural sources, such as names of public places, or even to enter the target language dictionaries. However, as the corpus analysis suggests, the popularity of the unit in question varies between languages, being the most popular in Italian and the least in Japanese.

Research paper thumbnail of Colour Terms in Five Linguistic Images of the World: The Semantic Perspective

GEMA Online® Journal of Language Studies

Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour t... more Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour terms co-create the linguistic image of the world, which allows us to interpret reality and profile our statements and beliefs. This paper presents six basic colour terms: white, black, red, green, yellow, and blue (both as adjectives and as nouns) in the five different linguistic images of the world of the following languages: English, French, Italian, Polish, and Japanese. The methodological framework is based on cultural linguistics theory and the basis of semantics. The study explores denotative and connotative meanings of colour terms with their collocations. The data gathered from monolingual, bilingual, collocation, and phraseological dictionaries is analysed from the lexical-semantic point of view. The paper discusses semantic differences between contrasting cultures, especially in the blue-green and red lexis. Simultaneously, the findings point to transcultural and global aspects of colour meanings. Both the contexts of cultural diversity and of geographic location are emphasised in the colour semantics. Colours as linguistic signs can specify and categorise reality in terms of feelings, mental attitudes, or sensual reactions. The examined words also refer to location, nature, and the human body. The study shows that colour terms are multifunctional units in the linguistic image of the world, both in terms of the analysed languages separately and as an illustration of the cultural community of different ethnic languages.

Research paper thumbnail of The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

Białostockie Archiwum Językowe, 2022

Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the ... more Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).

Research paper thumbnail of Colour Terms in Five Linguistic Images of the World: The Semantic Perspective

GEMA Online® Journal of Language Studies, 2022

Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour t... more Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour terms co-create the linguistic image of the world, which allows us to interpret reality and profile our statements and beliefs. This paper presents six basic colour terms: white, black, red, green, yellow, and blue (both as adjectives and as nouns) in the five different linguistic images of the world of the following languages: English, French, Italian, Polish, and Japanese. The methodological framework is based on cultural linguistics theory and the basis of semantics. The study explores denotative and connotative meanings of colour terms with their collocations. The data gathered from monolingual, bilingual, collocation, and phraseological dictionaries is analysed from the lexical-semantic point of view. The paper discusses semantic differences between contrasting cultures, especially in the blue-green and red lexis. Simultaneously, the findings point to transcultural and global aspects of colour meanings. Both the contexts of cultural diversity and of geographic location are emphasised in the colour semantics. Colours as linguistic signs can specify and categorise reality in terms of feelings, mental attitudes, or sensual reactions. The examined words also refer to location, nature, and the human body. The study shows that colour terms are multifunctional units in the linguistic image of the world, both in terms of the analysed languages separately and as an illustration of the cultural community of different ethnic languages.

Research paper thumbnail of Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel

Studia Linguistica, 2023

Phraseological internationalism with universal content Phraseological units, characterised by the... more Phraseological internationalism with universal content Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit 'open sesame' from the "Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese — languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meaning rooted in a foreign culture enters a language that initially did not connote sesame with a 'treasury'. Interestingly, the analysed unit became understandable enough to be re-used in other cultural sources, such as names of public places, or even to enter the target language dictionaries. However, as the corpus analysis suggests, the popularity of the unit in question varies between languages, being the most popular in Italian and the least in Japanese.

Research paper thumbnail of Colour Terms in Five Linguistic Images of the World: The Semantic Perspective

GEMA Online® Journal of Language Studies

Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour t... more Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour terms co-create the linguistic image of the world, which allows us to interpret reality and profile our statements and beliefs. This paper presents six basic colour terms: white, black, red, green, yellow, and blue (both as adjectives and as nouns) in the five different linguistic images of the world of the following languages: English, French, Italian, Polish, and Japanese. The methodological framework is based on cultural linguistics theory and the basis of semantics. The study explores denotative and connotative meanings of colour terms with their collocations. The data gathered from monolingual, bilingual, collocation, and phraseological dictionaries is analysed from the lexical-semantic point of view. The paper discusses semantic differences between contrasting cultures, especially in the blue-green and red lexis. Simultaneously, the findings point to transcultural and global aspects of colour meanings. Both the contexts of cultural diversity and of geographic location are emphasised in the colour semantics. Colours as linguistic signs can specify and categorise reality in terms of feelings, mental attitudes, or sensual reactions. The examined words also refer to location, nature, and the human body. The study shows that colour terms are multifunctional units in the linguistic image of the world, both in terms of the analysed languages separately and as an illustration of the cultural community of different ethnic languages.

Research paper thumbnail of The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

Białostockie Archiwum Językowe, 2022

Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the ... more Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).

Research paper thumbnail of Colour Terms in Five Linguistic Images of the World: The Semantic Perspective

GEMA Online® Journal of Language Studies, 2022

Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour t... more Social and cultural factors shape the linguistic perception of colour. At the same time, colour terms co-create the linguistic image of the world, which allows us to interpret reality and profile our statements and beliefs. This paper presents six basic colour terms: white, black, red, green, yellow, and blue (both as adjectives and as nouns) in the five different linguistic images of the world of the following languages: English, French, Italian, Polish, and Japanese. The methodological framework is based on cultural linguistics theory and the basis of semantics. The study explores denotative and connotative meanings of colour terms with their collocations. The data gathered from monolingual, bilingual, collocation, and phraseological dictionaries is analysed from the lexical-semantic point of view. The paper discusses semantic differences between contrasting cultures, especially in the blue-green and red lexis. Simultaneously, the findings point to transcultural and global aspects of colour meanings. Both the contexts of cultural diversity and of geographic location are emphasised in the colour semantics. Colours as linguistic signs can specify and categorise reality in terms of feelings, mental attitudes, or sensual reactions. The examined words also refer to location, nature, and the human body. The study shows that colour terms are multifunctional units in the linguistic image of the world, both in terms of the analysed languages separately and as an illustration of the cultural community of different ethnic languages.