Пост-советские русские выработали новое словоупотребление для старого доброго слова "уже"! (original) (raw)

Русский язык не только сваливается в помойку тупого калькирования английского словаря и даже английской грамматики (например, Бизнес планы: скачать готовые примеры -- здесь "бизнес", как и множество других ненужных заимствований вроде "девелопер" (почему не "строитель"?) -- демонстрирует словесную импотенцию обезьяньих заимствований, а использование существительного "бизнес" в качестве определения перед существительным "план" -- это чисто англоязычная конструкция; правильно было бы написать "Предпринимательские планы", с РУССКИМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ перед существительным), но и развивается в своей собственной ипостаси усилиями, как обычно, молодых неграмотных людей!

Совсем недавно я заметил новый способ употребления слова "уже", вошедший в практику не только молодежи, но и, к примеру, такого старого заслуженного мэтра советской культуры, как Александр Градский. Однако начнем с традиционного словоупотребления:

Значение

  1. употребляется при указании на окончательное совершение, наступление, выполнение чего-либо ◆ Работа уже сделана.

  2. употребляется при указании на смену места, времени, обстоятельств действия ◆ Я уже не директор.

  3. к настоящему времени, на данный момент ◆ Он давно уже занимается спортом.

Сейчас же можно услышать фразу:

-- Сделай (сыграй, спой, съешь, выпей и т.п.) это уже!

Какой из трех пунктов выше подходит к этому словоупотреблению? Пункты 2 и 3, очевидно отпадают, пункт 1 может быть притянут только за уши, потому что фраза в примере никак не подразумевает совершение чего-то -- она предполагает наступление, но не события, а момента, когда что-то следует сделать.

Русский литературный язык использовал бы такие варианты: "Сделай это, наконец!" или "Ну, давай, сделай это!", или "Ты должен это сделать сейчас!", или "Тебе пора уже это сделать" и т.п.