Гуголь, садись, два! (original) (raw)

Гуголь-переводчик попытался перевести на русский язык фразу на английском в левой панели внизу (можно кликнуть), принадлежащую Lorenzo Altisonant (aka Samuel Klinefelter Hoshour), взятую из его письма Letters to Squire Pedant, написанного в 1856 году, когда люди были грамотными... Гуголь ошибся во всех подчёркнутых красным словах; в частности, первое слово не перевёл вообще, последнее перевёл с прямо противоположным смыслом (должно быть "жароповышающими"), а средние перевёл полностью неправильно. (Вопрос на пятёрку: а как правильно?) [**Для тех, кто хочет попробовать**](Для тех, кто хочет попробовать: These humicubations, the nocturnal irrorations, and the dankishness of the atmosphere, generated by a want of apricity, were extremely febrifacient.)

ИЧСХ, нет бы сказать, мол, не знаю, ума человек не дал; нет, он с наглым видом притворяется, что знает! Чувствуется тлетворное влияние нейронных сетей, которые всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется...