Ye Junyang | ESUPT-Universitat Pompeu Fabra (original) (raw)
Papers by Ye Junyang
Pedralbes. Revista d'Història Moderna, 2017
Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fu... more Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fueron llegando sucesivamente a China misioneros de distintas órdenes, tanto jesuitas como mendicantes. Entre ellos, el franciscano Pedro de la Piñuela [石铎琭, Shi duolu] (1650-1704) tiene mucha importancia. Era un criollo que nació en Nueva España y entró en China en el año 1676. Dedicó veintiocho años a la evangelización en este país y promovió en gran medida la empresa franciscana en China, sobre todo en las provincias de Fujian [福建] y Jiangxi [江西]. Asimismo, nos dejó diez obras en chino, entre las cuales nueve eran de carácter religioso y una médico, al mismo tiempo que editó la obra lingüística Arte de la lengua mandarina, del dominico Francisco Varo [万济国, Wan Jiguo]. En sus trabajos, todo esto supone la huella del intercambio cultural entre China y Europa, lo que le convirtió en un misionero muy destacado. En el presente trabajo tratamos de abordar de manera sintética tanto la vida misionera de Piñuela en China como sus obras.
Pedralbes, 2017
Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fu... more Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fueron llegando sucesivamente a China misioneros de distintas órdenes, tanto jesuitas como mendicantes. Entre ellos, el franciscano Pedro de la Piñuela [石铎琭, Shi duolu] (1650-1704) tiene mucha importancia. Era un criollo que nació en Nueva España y entró en China en el año 1676. Dedicó veintiocho años a la evangelización en este país y promovió en gran medida la empresa franciscana en China, sobre todo en las provincias de Fujian [福建] y Jiangxi [江西]. Asimismo, nos dejó diez obras en chino, entre las cuales nueve eran de carácter religioso y una médico, al mismo tiempo que editó la obra lingüística Arte de la lengua mandarina, del dominico Francisco Varo [万济国, Wan Jiguo]. En sus trabajos, todo esto supone la huella del intercambio cultural entre China y Europa, lo que le convirtió en un misionero muy destacado. En el presente trabajo tratamos de abordar de manera sintética tanto la vida misionera de Piñuela en China como sus obras.
Anuario de Historia de la Iglesia, 2021
A mediados y finales del siglo XVII muchos franciscanos españoles arribaron a China. En 1676, Agu... more A mediados y finales del siglo XVII muchos franciscanos españoles arribaron a China. En 1676, Agustín de San Pascual y Pedro de la Piñuela evangelizaron en zonas rurales de Ningde, Fujian. Durante la estancia en Makeng, un tigre irrumpió en ese pueblo y provocó el pánico entre la población. Un muchacho acusó a Piñuela de haber hecho un rito extravagante ante el templo del pueblo. Entonces, los pueblerinos creyeron que la secta maliciosa que propagaban los dos extranjeros había expulsado el espíritu del dios en el templo, lo cual privó al pueblo del asilo y provocó la llegada del tigre. Aquella noche los aldeanos furiosos casi mataron a los frailes. Más tarde, estos dos sobrevivieron con la ayuda de los caballeros del campo y los letrados rurales. El presente trabajo analiza, a partir de este incidente, según las cartas e informes que dejaron los franciscanos, las dificultades de los primeros franciscanos españoles que evangelizaron en las zonas rurales chinas y sus soluciones.
Hispania Sacra
En el siglo XVII, los franciscanos españoles permanecían activos en China como una fuerza misione... more En el siglo XVII, los franciscanos españoles permanecían activos en China como una fuerza misionera muy importante. Con esfuerzos incansables, establecieron gradualmente sus propias misiones en las provincias de Shandong, Guangdong, Guangxi, Fujian, Jiangxi, etc., y lograron resultados sobresalientes. Sin embargo, estos misioneros dedicados a la empresa religiosa encontraron muchas dificultades económicas, no solo para garantizar las condiciones básicas de la vida diaria, sino también para llevar a cabo las actividades misioneras. Durante mucho tiempo, los investigadores han prestado relativamente poca atención a los dilemas económicos de los misioneros, especialmente esos relacionados con los franciscanos. El presente trabajo intenta utilizar las cartas e informes misioneros, y analizar la economía de los franciscanos españoles en China durante el siglo XVII.
In the sixteenth and seventeenth centuries, in parallel with the colonial expansion of European c... more In the sixteenth and seventeenth centuries, in parallel with the colonial expansion of European countries, missionaries of different orders came successively to China, both Jesuits and mendicants. Among them, the Franciscan Pedro de la Piñuela [石 铎 琭, Shi duolu] (1650-1704) is very important. He was a Creole born in New Spain and who had entered China in 1676. He dedicated 28 years to evangelization in this country and greatly promoted the Franciscan enterprise in China, especially in the provinces of Fujian [福建] and Jiangxi [江西]. He also left us ten works in the Chinese language, including nine religious and one medical, and edited the written work of the Dominican Francisco Varo [万 济 国, Wan Jiguo]: Arte de la lengua mandarina. All this means his work is marked by the footprint of the cultural exchange between China and Europe, and makes him one of the most outstanding missionaries. In this paper we try to synthetically address the missionary life of Piñuela in China and his works.
耶稣会传教士Matteo Ricci(1552-1610)进入中国后,为了适应本土文化,替自己起了汉名“利玛窦”和尊名“西泰”。但“利玛窦”这一中文名出现的时间、来源和意义,以及尊名“西泰”到底... more 耶稣会传教士Matteo Ricci(1552-1610)进入中国后,为了适应本土文化,替自己起了汉名“利玛窦”和尊名“西泰”。但“利玛窦”这一中文名出现的时间、来源和意义,以及尊名“西泰”到底是字还是号,历来众说纷纭、莫衷一是。在前人研究的基础上,根据《利学资料》中的一些细节、方济会士利安定神父的一封信以及意大利语语音规则,并通过查阅三类中西文史料:明朝宫廷记录、利玛窦友人为其汉文作品所作的序言以及利氏本人的记载,证明“利玛窦”这一汉名取自1585 年之前,是由其原名“Matteo Ricci”根据意大利语发音音译而来,并参照中国姓名文化而最终确定的。其中,“利”为姓,“玛窦”为名。其尊名“西泰”为号,取自1585 年8 月到11 月间。
关键词:利玛窦;西泰;音译
Upon his arrival in China, Matteo Ricci (1552-1610), a missionary of the Society of Jesus, adopted a Chinese name“LI Ma-dou”and an honorific title“Xi-tai”, as a means of the adaptation to local culture. However, among historians of all times, there is no consensus around the time of the emergence, origin and connotation of his Chinese name LI Madou,
as well as whether Xi-tai is a courtesy name (Zi) or an art name (Hao), which is unable to decide which is right. Taking a step forward from previous researches, according to the details of Fonti ricciane and a letter from Cleric Agustín de San Pascual, a Franciscan, as well as the phonetic rules of Italian, also consulting three types of historical materials in Chinese and Western languages, i.e. imperial court records of Ming Dynasty, preface of Matteo Ricci’s Chinese work written by his
Chinese friends, and Ricci’s own recordation, this article proves that the Chinese name“LI Ma-dou”was adopted before 1585, and was transliterated from the pronunciation of his Italian name“Matteo Ricci”, the final determination being also based on referring to Chinese naming culture, among which LI is the last name while Ma-dou is the first name. His honorific title Xi-tai is an art name, named between August to December during the year 1585.
Key words: Matteo Ricci; Xi-tai; transliteration
Pedralbes. Revista d'Història Moderna, 2017
Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fu... more Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fueron llegando sucesivamente a China misioneros de distintas órdenes, tanto jesuitas como mendicantes. Entre ellos, el franciscano Pedro de la Piñuela [石铎琭, Shi duolu] (1650-1704) tiene mucha importancia. Era un criollo que nació en Nueva España y entró en China en el año 1676. Dedicó veintiocho años a la evangelización en este país y promovió en gran medida la empresa franciscana en China, sobre todo en las provincias de Fujian [福建] y Jiangxi [江西]. Asimismo, nos dejó diez obras en chino, entre las cuales nueve eran de carácter religioso y una médico, al mismo tiempo que editó la obra lingüística Arte de la lengua mandarina, del dominico Francisco Varo [万济国, Wan Jiguo]. En sus trabajos, todo esto supone la huella del intercambio cultural entre China y Europa, lo que le convirtió en un misionero muy destacado. En el presente trabajo tratamos de abordar de manera sintética tanto la vida misionera de Piñuela en China como sus obras.
Pedralbes, 2017
Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fu... more Resumen En los siglos xvi y xvii, en el contexto de expansión colonial de los países europeos, fueron llegando sucesivamente a China misioneros de distintas órdenes, tanto jesuitas como mendicantes. Entre ellos, el franciscano Pedro de la Piñuela [石铎琭, Shi duolu] (1650-1704) tiene mucha importancia. Era un criollo que nació en Nueva España y entró en China en el año 1676. Dedicó veintiocho años a la evangelización en este país y promovió en gran medida la empresa franciscana en China, sobre todo en las provincias de Fujian [福建] y Jiangxi [江西]. Asimismo, nos dejó diez obras en chino, entre las cuales nueve eran de carácter religioso y una médico, al mismo tiempo que editó la obra lingüística Arte de la lengua mandarina, del dominico Francisco Varo [万济国, Wan Jiguo]. En sus trabajos, todo esto supone la huella del intercambio cultural entre China y Europa, lo que le convirtió en un misionero muy destacado. En el presente trabajo tratamos de abordar de manera sintética tanto la vida misionera de Piñuela en China como sus obras.
Anuario de Historia de la Iglesia, 2021
A mediados y finales del siglo XVII muchos franciscanos españoles arribaron a China. En 1676, Agu... more A mediados y finales del siglo XVII muchos franciscanos españoles arribaron a China. En 1676, Agustín de San Pascual y Pedro de la Piñuela evangelizaron en zonas rurales de Ningde, Fujian. Durante la estancia en Makeng, un tigre irrumpió en ese pueblo y provocó el pánico entre la población. Un muchacho acusó a Piñuela de haber hecho un rito extravagante ante el templo del pueblo. Entonces, los pueblerinos creyeron que la secta maliciosa que propagaban los dos extranjeros había expulsado el espíritu del dios en el templo, lo cual privó al pueblo del asilo y provocó la llegada del tigre. Aquella noche los aldeanos furiosos casi mataron a los frailes. Más tarde, estos dos sobrevivieron con la ayuda de los caballeros del campo y los letrados rurales. El presente trabajo analiza, a partir de este incidente, según las cartas e informes que dejaron los franciscanos, las dificultades de los primeros franciscanos españoles que evangelizaron en las zonas rurales chinas y sus soluciones.
Hispania Sacra
En el siglo XVII, los franciscanos españoles permanecían activos en China como una fuerza misione... more En el siglo XVII, los franciscanos españoles permanecían activos en China como una fuerza misionera muy importante. Con esfuerzos incansables, establecieron gradualmente sus propias misiones en las provincias de Shandong, Guangdong, Guangxi, Fujian, Jiangxi, etc., y lograron resultados sobresalientes. Sin embargo, estos misioneros dedicados a la empresa religiosa encontraron muchas dificultades económicas, no solo para garantizar las condiciones básicas de la vida diaria, sino también para llevar a cabo las actividades misioneras. Durante mucho tiempo, los investigadores han prestado relativamente poca atención a los dilemas económicos de los misioneros, especialmente esos relacionados con los franciscanos. El presente trabajo intenta utilizar las cartas e informes misioneros, y analizar la economía de los franciscanos españoles en China durante el siglo XVII.
In the sixteenth and seventeenth centuries, in parallel with the colonial expansion of European c... more In the sixteenth and seventeenth centuries, in parallel with the colonial expansion of European countries, missionaries of different orders came successively to China, both Jesuits and mendicants. Among them, the Franciscan Pedro de la Piñuela [石 铎 琭, Shi duolu] (1650-1704) is very important. He was a Creole born in New Spain and who had entered China in 1676. He dedicated 28 years to evangelization in this country and greatly promoted the Franciscan enterprise in China, especially in the provinces of Fujian [福建] and Jiangxi [江西]. He also left us ten works in the Chinese language, including nine religious and one medical, and edited the written work of the Dominican Francisco Varo [万 济 国, Wan Jiguo]: Arte de la lengua mandarina. All this means his work is marked by the footprint of the cultural exchange between China and Europe, and makes him one of the most outstanding missionaries. In this paper we try to synthetically address the missionary life of Piñuela in China and his works.
耶稣会传教士Matteo Ricci(1552-1610)进入中国后,为了适应本土文化,替自己起了汉名“利玛窦”和尊名“西泰”。但“利玛窦”这一中文名出现的时间、来源和意义,以及尊名“西泰”到底... more 耶稣会传教士Matteo Ricci(1552-1610)进入中国后,为了适应本土文化,替自己起了汉名“利玛窦”和尊名“西泰”。但“利玛窦”这一中文名出现的时间、来源和意义,以及尊名“西泰”到底是字还是号,历来众说纷纭、莫衷一是。在前人研究的基础上,根据《利学资料》中的一些细节、方济会士利安定神父的一封信以及意大利语语音规则,并通过查阅三类中西文史料:明朝宫廷记录、利玛窦友人为其汉文作品所作的序言以及利氏本人的记载,证明“利玛窦”这一汉名取自1585 年之前,是由其原名“Matteo Ricci”根据意大利语发音音译而来,并参照中国姓名文化而最终确定的。其中,“利”为姓,“玛窦”为名。其尊名“西泰”为号,取自1585 年8 月到11 月间。
关键词:利玛窦;西泰;音译
Upon his arrival in China, Matteo Ricci (1552-1610), a missionary of the Society of Jesus, adopted a Chinese name“LI Ma-dou”and an honorific title“Xi-tai”, as a means of the adaptation to local culture. However, among historians of all times, there is no consensus around the time of the emergence, origin and connotation of his Chinese name LI Madou,
as well as whether Xi-tai is a courtesy name (Zi) or an art name (Hao), which is unable to decide which is right. Taking a step forward from previous researches, according to the details of Fonti ricciane and a letter from Cleric Agustín de San Pascual, a Franciscan, as well as the phonetic rules of Italian, also consulting three types of historical materials in Chinese and Western languages, i.e. imperial court records of Ming Dynasty, preface of Matteo Ricci’s Chinese work written by his
Chinese friends, and Ricci’s own recordation, this article proves that the Chinese name“LI Ma-dou”was adopted before 1585, and was transliterated from the pronunciation of his Italian name“Matteo Ricci”, the final determination being also based on referring to Chinese naming culture, among which LI is the last name while Ma-dou is the first name. His honorific title Xi-tai is an art name, named between August to December during the year 1585.
Key words: Matteo Ricci; Xi-tai; transliteration