Terra Linguarum (original) (raw)
P.S. Уже выяснил, кому интересно - смотрите комментарии.
В комедии Плавта "Пуниец" юмор состоит в том, карфагенянин говорит на родном языке, а римляне слышат в этих фразах латинские слова и понимают его неправильно (примерно как у Маяковского англичанин говорит "Ай Иван в дверь ревел").
Однако есть в пьесе фрагмент, где один и тот же, довольно длинный, абзац произносится сразу на трёх языках - сначала по-пунийски (930-941), затем на неизвестном языке "ливийском", и уж затем на латыни.
"Ливийский" фрагмент довольно хорошо структурирован и в нём опознаются те же имена, что и в других двух фрагментах. Однако сколько я ни гуглил, не смог найти ни одной публикации с анализом того, что это мог быть за язык. Хотя есть подозрения, что язык именно семитский, а не берберо-ливийский (скажем, пунийскому dybur, скорее всего, соответствует dober на "ливийском", при том, что лексика в целом различается).
HANNO:
Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful 935
yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
Ythalonimualoniuthsicorathiisthymhimihymacomsyth 940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
bats . . . . hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
donobun.huneccilthumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sittesedanecnasotersahelicot
alemusdubertimurmucopsuistiti
aoccaaneclictorbodesiussilimlimmimcolus
deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, 950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
is in hisce habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras. 960
Перевод латинского фрагмента на английский:
I worship the gods and goddesses who preside over this city, that I may have come hither with good omen as to this business of mine, on which I have come; and, ye gods, lend me your aid, that you may permit me to find my daughters and the son of my cousin; those who were stolen away from me, and his son from my cousin. But here lived formerly my guest Antidamas. They say that he has done that which he was doomed to do. They say that his son Agorastocles lives here. To him am I carrying with me this token of hospitality. He has been pointed as living in this neighbourhood. I'll make enquiry of these who are coming hither out of doors.
Riley, Henry Thomas. "The Comedies of Plautus". Perseus Digital Library, Tufts University.
Тот же фрагмент в вольном поэтическом переводе Артюшкова на русский:
950 Привет богам, богиням в этом городе!
Благословите дело, для которого
Приехал я! Мне дайте дочерей моих
Найти и сына брата! Этой милости
Прошу у вас! Верните мне похищенных!
Имел я раньше друга здесь, и звался он
Антидамас. Свершил он жизни должный круг.
Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.
Дощечку эту, знак гостеприимства, я
Несу к нему с собою. Указали мне,
Что обитает он вот в этой местности.
960 Спрошу людей тех, выходящих из дому.