Irina Sharapova | Tomsk Polytechnic University (original) (raw)

Papers by Irina Sharapova

Research paper thumbnail of Experimental Research of Wetting and Drop Evaporation Processes on a Heated Substrate as a Method for Research Skills Development for Heat and Power Engineering Students

Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015

Research paper thumbnail of Foreign Languages in Russian Education and Science

Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015

Research paper thumbnail of Polyglossia through the Prism of Exoglossic Nature of the German Literary Language Development

Mediterranean Journal of Social Sciences, Jan 8, 2015

The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, ... more The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, which resulted in exoglossic stratification of the system, presented by foreign lexis layers at the lexical-semantic level of the German literary language, defined as exoglossic strata herein. Strata are "imprints" of the borrowings wave, which intensity is directly proportional to a scale of lexical-semantic groups, thus representing an exoglossic influence. The largest of them includes "imprints" of so-called exoglossia cases in the German language history. The well-known examples of exoglossia are Latin, French and British-American, the latter is still ongoing. State of the language idiom after several exoglossic influences is defined as polyglossia. Evidence of the German literary language functioning in the exoglossic context is discussed. Method of diasystematic analysis of languages and linguistic forms was used for the description. It involves the allocation of diaphastic, diastratic and diafunctional aspects, acting simultaneously as exoglossic aspects. Most arguments are concerning the tendencies in the German literary language system, fixed within the exoglossic language situation in Germany since 1945. The most obvious evidence of exoglossic development in the considered language system is the asymmetry of borrowed and autochthonic language material, which conditions have situationally specified and stylistically differentiated use of the contacting languages -English and German -within the language situation in Germany.

Research paper thumbnail of Эквивалентность И Адекватность: Попытка Демаркации Переводческих Категорий / Equivalence and Adequacy: An Attempt at Demarking Translation Categories

The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy... more The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; their denotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated; examples of translational naturalism are provided. The automatism of " form vs. meaning " = " equivalence vs. adequacy " that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object of translation. The functional aspect is represented by the antinomy " sense vs. content " complies with the aim (skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translator tries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing its meaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning the reproduction of the content elements of the original text by means of the source language r...

Research paper thumbnail of Polyglossia through the Prism of Exoglossic Nature of the German Literary Language Development

Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015

The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, ... more The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, which resulted in exoglossic stratification of the system, presented by foreign lexis layers at the lexical-semantic level of the German literary language, defined as exoglossic strata herein. Strata are "imprints" of the borrowings wave, which intensity is directly proportional to a scale of lexical-semantic groups, thus representing an exoglossic influence. The largest of them includes "imprints" of so-called exoglossia cases in the German language history. The well-known examples of exoglossia are Latin, French and British-American, the latter is still ongoing. State of the language idiom after several exoglossic influences is defined as polyglossia. Evidence of the German literary language functioning in the exoglossic context is discussed. Method of diasystematic analysis of languages and linguistic forms was used for the description. It involves the allocation of diaphastic, diastratic and diafunctional aspects, acting simultaneously as exoglossic aspects. Most arguments are concerning the tendencies in the German literary language system, fixed within the exoglossic language situation in Germany since 1945. The most obvious evidence of exoglossic development in the considered language system is the asymmetry of borrowed and autochthonic language material, which conditions have situationally specified and stylistically differentiated use of the contacting languages -English and German -within the language situation in Germany.

Research paper thumbnail of Experimental Research of Wetting and Drop Evaporation Processes on a Heated Substrate as a Method for Research Skills Development for Heat and Power Engineering Students

Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015

Research paper thumbnail of Foreign Languages in Russian Education and Science

Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015

Research paper thumbnail of Polyglossia through the Prism of Exoglossic Nature of the German Literary Language Development

Mediterranean Journal of Social Sciences, Jan 8, 2015

The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, ... more The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, which resulted in exoglossic stratification of the system, presented by foreign lexis layers at the lexical-semantic level of the German literary language, defined as exoglossic strata herein. Strata are "imprints" of the borrowings wave, which intensity is directly proportional to a scale of lexical-semantic groups, thus representing an exoglossic influence. The largest of them includes "imprints" of so-called exoglossia cases in the German language history. The well-known examples of exoglossia are Latin, French and British-American, the latter is still ongoing. State of the language idiom after several exoglossic influences is defined as polyglossia. Evidence of the German literary language functioning in the exoglossic context is discussed. Method of diasystematic analysis of languages and linguistic forms was used for the description. It involves the allocation of diaphastic, diastratic and diafunctional aspects, acting simultaneously as exoglossic aspects. Most arguments are concerning the tendencies in the German literary language system, fixed within the exoglossic language situation in Germany since 1945. The most obvious evidence of exoglossic development in the considered language system is the asymmetry of borrowed and autochthonic language material, which conditions have situationally specified and stylistically differentiated use of the contacting languages -English and German -within the language situation in Germany.

Research paper thumbnail of Эквивалентность И Адекватность: Попытка Демаркации Переводческих Категорий / Equivalence and Adequacy: An Attempt at Demarking Translation Categories

The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy... more The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; their denotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated; examples of translational naturalism are provided. The automatism of " form vs. meaning " = " equivalence vs. adequacy " that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object of translation. The functional aspect is represented by the antinomy " sense vs. content " complies with the aim (skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translator tries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing its meaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning the reproduction of the content elements of the original text by means of the source language r...

Research paper thumbnail of Polyglossia through the Prism of Exoglossic Nature of the German Literary Language Development

Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015

The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, ... more The article offers an overview of exoglossic situations in the German literary language history, which resulted in exoglossic stratification of the system, presented by foreign lexis layers at the lexical-semantic level of the German literary language, defined as exoglossic strata herein. Strata are "imprints" of the borrowings wave, which intensity is directly proportional to a scale of lexical-semantic groups, thus representing an exoglossic influence. The largest of them includes "imprints" of so-called exoglossia cases in the German language history. The well-known examples of exoglossia are Latin, French and British-American, the latter is still ongoing. State of the language idiom after several exoglossic influences is defined as polyglossia. Evidence of the German literary language functioning in the exoglossic context is discussed. Method of diasystematic analysis of languages and linguistic forms was used for the description. It involves the allocation of diaphastic, diastratic and diafunctional aspects, acting simultaneously as exoglossic aspects. Most arguments are concerning the tendencies in the German literary language system, fixed within the exoglossic language situation in Germany since 1945. The most obvious evidence of exoglossic development in the considered language system is the asymmetry of borrowed and autochthonic language material, which conditions have situationally specified and stylistically differentiated use of the contacting languages -English and German -within the language situation in Germany.