Книги по истории. Поиск | Обзоры | Торренты (original) (raw)
Карстен Борхгревинк. У Южного полюса. Год 1900. М., 1958
Название: У Южного полюса. Год 1900
Автор: Карстен Эгеберг Борхгревинк
Жанр: Путешествия, география, исследования
Год выпуска: 1958
Издательство: «Географгиз»
Формат: *djvu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Количество страниц: 326
Описание:
Первый человек, ступивший на землю Антарктиды, был автор этой книги норвежец Карстен Эгеберг Борхгревинк. Он был также и основателем первой на Южном континенте научной зимовки, участники которой, во главе с Борхгревинком, отважились провести там около года. Об их суровом быте, походах, научных работах, об их опасных приключениях и повествует книга «У Южного полюса. Год 1900».
Научный подвиг норвежского натуралиста Борхгревинка имел большое значение для расширения географических знаний. Он сказал, что жизнь существует и за Южным полярным кругом, что, выражаясь словами американского исследователя Ричарда Бэрда, «Антарктика не ложе из роз, но она и не самое твердое ложе в мире», поэтому доступна для человека.
ОТ РЕДАКТОРА
Книга норвежского полярного исследователя Карстена Эгеберга Борхгревинка «У Южного полюса. Год 1900» повествует о первой научной зимовке на материке Антарктиды. ...
Первоначально книга Борхгревинка была издана в 1901 году в Лондоне на английском языке под заглавием «Впервые на Антарктическом континенте» («First on the Antarctic continent»), затем она вышла в 1905 году в Бреслау (ныне Вроцлав) — на немецком и в Христиании (ныне Осло) — на норвежском языках. И с тех пор больше не переиздавалась. На русском языке она издается впервые.
Перевод книги Борхгревинка сделан с норвежского издания 1905 года.
Карты и иллюстрации, кроме портрета Борхгревинка, помещенного в начале книги, взяты из норвежского издания. ...
Третья глава
Южнополярный континент.
Корабль уходит.
Десять человек на новом материке
17 февраля 1899 года в 11 часов вечера впервые был брошен якорь у берегов неведомого материка.
Якорь «Южного Креста» скользнул на глубину 10 саженей у берега Земли Виктории. На палубе еще не успела замерзнуть вода, брызнувшая от падающего якоря, как грянули наши четыре пушки; тридцать один человек с воодушевлением выкрикивали одно за другим «ура». Эти выкрики разносились в ясном, холодном воздухе и отдавались повторным эхом, постепенно замирая, между могучими, занесенными снегом горными вершинами.
Я распорядился спустить на воду маленькую лодку из парусины и уселся в нее с Берначчи и лапландцем Савио. Высадка затруднялась тем, что вдоль берега шло сильное течение и волны были высоки. Мы дождались большой волны и затем стали грести к земле со всей скоростью, на какую были способны. Вместе с белой пеной была выброшена на берег и наша скорлупка. В тот момент, когда лодка своим плоским дном коснулась земли, мы немедля выскочили из нее, чтоб нас не подхватила и не смыла обратно в море убегающая волна. После этого мы оттащили лодку в безопасное место на берегу. Берначчи обнажил голову и сердечно поздравил меня с успешным выполнением первой задачи, стоявшей перед экспедицией,— достижением великой неведомой страны.
На полуострове мы застали несколько пингвинов. Они беспокойно расхаживали вокруг нас. Они как будто готовились к путешествию на север до наступления зимы. Уже приближаясь к берегу, мы слышали аммиачный запах, исходивший от куч их помета; чем ближе мы подплывали, тем сильнее становился этот запах.
Мыс был свободнее ото льда, чем при моем первом посещении летом 1895 года. У меня осталось тогда впечатление, что лед и снег лежат толщиною в несколько футов по гребню мыса; сейчас он был темным и обнаженным. Полуостров и низкий берег, на котором мы высадились, имели примерно тот же вид, что и в 1895 году. Лишь кое-где были разбросаны небольшие льдины. Почва была желтовато-коричневой, покрытой тонким слоем птичьего помета. На этом слое находились бесчисленные кучи мелких камней.
Первый визит на берег был непродолжителен, и мы вскоре вернулись на «Южный Крест». Необходимо было использовать хорошую погоду. В данный момент бухта была относительно свободна ото льда, но казалось неразумным ввиду позднего времени года надолго оставлять судно вблизи земли в угрожающей ситуации. Если с севера или запада на мыс обрушится шторм, то «Южный Крест» окажется в очень опасном положении. Тогда, как мне было ясно, бухта заполнится паковым льдом в течение какого-либо часа.
18-го мы начали выгрузку. Нужно было последовательно перевезти на сушу на двух маленьких китобойных вельботах все ящики, инструмент, мешки, собак, запасы продовольствия на три года, двадцать тонн угля и строительных материалов для обоих деревянных домов. Прибрежное течение здесь столь сильно, что тяжело груженные лодки невозможно было подвести вплотную к пологому берегу, непрерывно заливаемому водой. Мы вынуждены были вброд добираться до лодок и перетаскивать на берег на собственной спине каждый ящик, каждый мешок с углем, каждые сани — словом, всё наше снаряжение.
Около десяти дней пришлось работать почти по пояс в ледяной воде. Охотно допускаю, что тот или иной из нас обязан своим ревматизмом именно этим дням.
23 февраля работу внезапно прервал налетевший с юго-востока необычной силы шторм. Он становился всё сильнее и через несколько часов превратился в ураган со снежной бурей.
«Южный Крест» находился в это время в нескольких кабельтовых от берега. На востоке отвесной стеной поднимался мыс, исчезавший из поля зрения в снежной метели. Позади же было три небольших айсберга. В бухту нагнало много льдин. Перед штормом барометр быстро упал — настолько быстро, что у нас не было времени взять на борт людей, работавших на берегу. От бушующего полярного шторма они имели единственную защиту — простую лапландскую палатку. Правда, у них было с собой немного продовольствия, но если б судно погибло, то положение оставшихся на берегу оказалось бы безнадежным. Сам я находился в это время на судне. Капитан Йенсен тоже успел в последнюю минуту подняться на борт.
Еще до наступления темноты бушующая метель скрыла от наших глаз маленький полуостров с находившимися там товарищами. Судно закрепили на двух больших якорях. Хотя частично мы были защищены утесами и ветер дул с юго-востока, в неспокойной бухте нам приходилось достаточно круто.
По мере того как сгущалась темнота, шторм всё усиливался. Нас бомбардировали камни малой и большой величины, которые ветер срывал с отвесной стены мыса. Некоторые камни имели до дюйма в поперечнике. В 10 часов судно начало срывать с якорей, хотя уже были разведены пары и «Южный Крест» выгребал вперед, чтобы ослабить тягу на якоря.
В 11 часов ураган достиг такой силы, что мы едва могли держаться на обледеневшей палубе. Волны перекатывались через «Южный Крест». В 11 ½ часов, когда мы с капитаном Йенсеном находились на мостике, одна якорная цепь оборвалась и нас начало относить в бурное море. Впервые видел я капитана Йенсена в растерянности.
На севере, в гуще снега, лежал полуостров; позади, в том направлении, куда нас несло, мы видели, еще до того как стемнело, три больших айсберга, которые, по всей вероятности, достигали нижней своей частью самого дна.
В 12 часов я и капитан сошлись на том, что нужно рубить мачты с тем, чтобы, используя паровую машину, направить «Южный Крест» к берегу и посадить его на отмель. Таким путем можно было спасти часть провианта и снаряжения. Но никто из матросов не смог вскарабкаться вверх по обледеневшим вантам. Ураган бушевал с такой яростью, что люди ползали по палубе на четвереньках. Ветер завывал в снастях так сильно, что, лишь спустившись в каюту, мы могли разбирать слова друг друга.
Всё зависело теперь от машины. Вспоминаю, словно это было вчера, как в ту ночь я спустился в машинное отделение, где два добросовестных кочегара, лихорадочно работая, засыпали в печь уголь, чтобы поднять как можно выше давление пара. Даже там из-за бушевавшего снаружи урагана нельзя было расслышать собственных слов.
— Нас сносит? — спросил машинист Ольсен. Оба кочегара приостановили работу, чтобы услышать мой ответ. Я разъяснил им опасность положения и заявил, что всё зависит теперь от машины; после этого все трое заработали с удвоенной энергией.
Каждую минуту нас могло швырнуть на утес или расплющить между айсбергами. Когда давление пара было поднято так высоко, как это только допускали стенки котла, лопасти винта завертелись заметно быстрее. Казалось, «Южный Крест» вновь обрел жизнь, а машинное отделение пульсировало так, что дрожало всё судно.
Нам удалось приклепать новый якорь, машина работала на полном пару. Благодаря этому теперь нас сносило гораздо медленней к грозным айсбергам.
К счастью, к рассвету шторм немного утих, и мы снова начали осторожно приближаться к отвесным скалам мыса.
Уже в 50 метрах от берега из воды торчали отдельные утесы. Барометр снова начал падать, опять стал усиливаться шторм. Мы решили закрепиться за эти утесы с помощью двух прочных стальных тросов. В случае нового яростного налета урагана это должно было помочь нам удержаться. ... (С. 65)
________
CARSTEN E. BORCHGREVINK
NÆRMEST SYDPOLEN AARET 1900
1905
Перевод С. А. Тархановой
Редакция, вступительная статья и комментарии Н. Я. Болотникова
[Журнал] Путешествие вокруг света (12 номеров) [2000/2001, PDF/DjVu, RUS] (upd 23.07.2017)
July 29th, 2017
Годы выпуска: 1999-2002
Жанр: Научно-популярный журнал, путешествия, краеведение, публицистика
Издательство: ЗАО "Вокруг света"
Периодичность: 12 номеров в год
Формат: *pdf - OCR с ошибками / *djvu - отсканированные страницы
Качество: 600 dpi
Количество страниц: 64 (+ обложки без рекламы)
Сканирование и обработка: malshin
Описание:
После известных дефолтных событий 1998 года, в связи с тяжелым материальным положением, широко известный всем журнал "Вокруг света" с июля 1999г. по декабрь 2000 г. выходил под другим названием – "Путешествие вокруг света", а после продажи торговой марки журнала "Вокруг света" в 1999 году, значительная часть коллектива редакции, поддерживающая в течении десятилетий классический стиль журнала, ушла в этот новый журнал, который продолжал выпускаться по июль 2003 года и полностью сохранил традиции и стиль классического "Вокруг света". В 2001–2003 г.г. журнал выходил параллельно с журналом "Вокруг света" от ЗАО "Орбита Медиа Сервис", и ничего общего с ним не имеет. Обилия рекламы, свойственной вышеуказанному журналу в данном журнале практически нет. Тираж журнала уже в 2000 году был небольшим, порядка 20–25 тыс., дальше еще меньше.
С июля 2002 года по июнь 2003 года журнал не выпускался, а с июля 2003 года и по конец 2009 года (по имеющейся информации) журнал сменил название на "Путешествие по свету".
malshin:
Торрент обновлен 23.07.2017.
Добавлены 7 номеров за 2000 и 4 номера за 2001 годы в форматах pdf и djvu. В номерах за 2001 желтизна на страницах не убиралась, потому что там была цветная пастельная заливка на всем поле страниц.
fir-vst:
Энтузиасты-добровольцы продолжают сканировать различную любопытную периодику, в данном случае журнал "Путешествие вокруг света". Раздача на Буктрекере традиционно дохлая, 0 сидов. Больше вероятность скачать с Рутрекера. Органический недостаток подобных раздач - а как пользователям сети, собственно, узнать о ее существовании или обновлении?
Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья [1979 PDF/DjVu]
July 29th, 2017
Год издания: 1979
Автор: Эвлия Челеби
Переводчик: А. П. Векилов, В. С. Гарбузова, А. П. Григорьев, А. Д. Желтяков, А. А. Зырин, Р. Д. Ивановова, С. Н. Иванов, Н. А. Дулина, А. А. Зырин, Ю. А. Петросян и А. Н. Баскаков
Жанр или тематика: Исторический источник
Издательство: «Наука»
Серия: Памятники литературы народов Востока. Переводы. VI
Формат: *pdf/*djvu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 290
Описание:
Книга содержит извлечения из десятитомных путевых заметок видного турецкого географа и путешественника XVII в. Эвлии Челеби. Настоящий, второй, выпуск посвящен землям Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Перевод на русский язык сопровождается комментариями и предисловием.
♦ Памятники литературы народов Востока - Эвлия Челеби - Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья (1979)
ВТОРОЙ ВЫПУСК ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК «КНИГИ ПУТЕШЕСТВИЯ»
Первый выпуск перевода на русский язык «Книги путешествия» Эвлии Челеби вышел в свет в 1961 г. В нем были помещены извлечения из многотомного сочинения турецкого путешественника, касающиеся в основном территории Молдавии и Украины. В настоящем, втором, выпуске вниманию читателя предлагаются извлечения из 2-го и 7-го томов десятитомного стамбульского издания труда Эвлии Челеби. В них содержится описание земель Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Эти территории Эвлия Челеби посетил дважды — в 1641—1642 и в 1666—1667 гг.
Огромный фактический материал, содержащийся в труде Эвлии Челеби, продолжают использовать в своих исследованиях советские и зарубежные историки. Многие авторы пользуются при этом стамбульским изданием сочинения Эвлии Челеби.
Среди работ последних лет, имеющих непосредственное отношение к истории нашей страны, выделяется труд польских востоковедов З. Абрахамовича, Я. Рейхмана и др., в котором содержатся публикация отрывков из «Книги путешествия» в переводе на польский язык и комментарии к ним. Польское издание включает описание путешествий Эвлии Челеби по Крыму и Приазовью, не вошедшее в советское издание. В большой статье Я. Рейхмана «Эвлия Челеби и его труд», в частности, содержится библиографический обзор публикаций извлечений из «Книги» на различных языках и работ, основанных на ней (включая библиографии Эвлии Челеби). Обзор доведен до 1967 г. Дополнения к нему за 1960—1967 гг. опубликованы в рецензии на польское издание.
Из работ советских ученых, опубликованных в 70-х годах, особо отметим труды грузинских историков Г. В. Путуридзе и Г. З. Анчабадзе. Автор этих строк опубликовал две статьи о художественных особенностях «Книги» и ее достоинствах как исторического источника по истории Крыма XIII—XVII вв.
Однако большинство советских историков, занимающихся разработкой различных проблем истории нашей страны, турецким языком не владеют. Зная о большом фактическом материале по истории многих районов нашей страны, который содержится в землеописаниях Эвлии Челеби, и желая эти сведения использовать в своих исследованиях, они вынуждены обращаться к переводам из «Книги путешествия» на русский и европейские языки.
Австрийский востоковед Й. фон Хаммер перевел на английский язык первые два тома «Книги путешествия» за полстолетия до начала турецкого издания. Второй том перевода Хаммера содержит сведения Эвлии Челеби о Кавказе и о путешествиях его в Азов в 1641—1642 гг. В 1896 г. русский тюрколог В. Д. Смирнов ознакомился с турецкой рукописью, которой пользовался Хаммер, сличил ее с английским переводом и нашел последний «плохим и сокращенным». Стамбульскими издателями «Книги путешествия» эта рукопись не была использована. В 1870 г., т.е. за четверть века до начала турецкого издания, русский ученый Ф. К. Брун приступил к изданию переводов на русский язык отрывков из второго тома перевода Хаммера. Все эти отрывки содержали описание путешествия Эвлии Челеби по территории нашей страны. Не будучи тюркологом, Ф. К. Брун транслитерировал по-русски турецкие и татарские имена, термины, географические и этнические наименования зачастую неверно.
Английский перевод Хаммера, изданный более ста лет назад, всегда был у нас библиографической редкостью. Русскими и советскими историками он фактически не использовался. Русские же переводы с него Ф. К. Бруна привлекались нашими учеными очень широко. Начиная с 70-х годов XIX в. практически все исследователи истории Кавказа ссылались на сведения Эвлии Челеби, почерпнутые ими из переводов Ф. К. Бруна. Такое положение имеет место и в настоящее время. Однако переводы Ф. К. Бруна ныне также стали большой редкостью в библиотеках Советского Союза. Поэтому некоторые авторы при цитировании перевода Ф. К. Бруна вынуждены ссылаться на него по трудам других авторов. Так как к тому же переводы Ф. К. Бруна неточны, необходимость предлагаемого здесь перевода не вызывает сомнений.
Настоящий выпуск содержит описание двух путешествий Эвлии Челеби в Азов. ... (С. 7)
________
• Эвлия Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Перевод и комментарии. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961.
• А. П. Григорьев. Польское издание источника по истории России XVII в.— «История СССР». М., 1972, № 1, с. 214—217.
• А. П. Григорьев. Художественные образы и средства «Шах-наме» в «Книге путешествия» Эвлии Челеби.— Вопросы филологии стран Азии и Африки. Вып. 2. Л., 1973, с. 105—116.
• А. П. Григорьев. «Книга путешествия» Эвлии Челеби — источник по истории Крыма XIII—XVII вв.— Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 3. Л., 1974, с. 19—28.
• J. von Hammer. Narrative of Travels in Europe, Asia and Africa, in the Seventeenth Century, by Evlija Efendi. L., 1834—1850: Vol. 1. P. 1, 1834; P. 2, 1846; Vol. 2, 1850.
• В. Д. Смирнов. Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках. СПб., 1903, с. IX.
• Ф. К. Брун. Заметки турецкого туриста о состоянии Закавказского края около половины XVII века.— «Кавказ». [Тифлис], 5(17), 7(19) и 14(26).VI.1870; Ф. К. Брун. Неудачная осада Азова турками в 1641 г., и занятие ими крепости по оставлении оной козаками.— Записки Одесского Общества Истории и Древностей. Т. 8. 1872, с. 161—181; Ф. К. Брун. Путешествие турецкого туриста вдоль по восточному берегу Черного моря.— Там же. Т. 9. 1875, с. 161—188; Ф. К. Брун. Странствования Эвлия-Эфенди по Кавказскому краю в 1646 и 47 гг. Литографированная рукопись, 82 с. 4° (перевод без примеч.).
• М. Я. Попов. Азовское сидение. М., 1961.
• А. Н. Скрипов. На просторах Дикого поля (Из прошлого). [Ростов-на-Дону], 1960, с. 49.
© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979.
Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке. 1937
June 11th, 2017
♦ Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке. Пер. с англ. Ю. В. Готье.— [Л., Огиз, 1937]. 306 с.; 12 л. илл., портр. и карт. (Иностранные путешественники о России). 10 000 экз.
*
Введение. Важнейшие сочинения, касающиеся сношений России и Англии в XVI столетии. I. Путь из Англии в Москву и путешествия по внутренним областям Московского государства: 1. Сэр X. Уиллоуби. 2. Ричард Ченслор. 3. Антоний Дженкинсон. 4. Томас Соутэм и Джон Спарк. 5. Уилльям Бэрроу. II. Северный морской путь: 6. Стифен Бэрроу. 7. Предположенная экспедиция Джемса Бэссендайна, Джемса Удкока и Ричарда Броуна. 8. Артур Пэт и Чарльз Джэкмэн. III. Волга, Каспий, Средняя Азия, Кавказ, Персия: 9—10. Антоний Дженкинсон. 11. Т. Олкок, Дж. Рени и Р. Чини. 12. Ричард Джонсон, Александр Китчин и Артур Эдуардс. 13. Артур Эдуардс и Лоренс Чэпмэн. 14. Томас Бэнистер и Джеффри Дэкет. 15. Христофор Бэрроу. Заключение. Словарь терминов. Указатель личных имен (с. 292—298).
«Указатель личных имен» представляет собою словарь перечисленных английских путешественников, а также некоторых других лиц — географов, картографов, мореплавателей, имена которых упоминаются в тексте.
________________
Источник:
Кауфман И.М. Русские биографические и биобиблиографические словари. М., 1955, С. 169.
Антикварные книги. Собрание. Обновление 28.05.2017
May 28th, 2017
История, литературоведение, география. Подробнее ЗДЕСЬ
Анненская А. Фритьоф Нансен и его путешествия в Гренландию и к северному полюсу. СПб, 1913 [RSL].pdf
Бартенев В. На крайнем северо-западе Сибири. Очерки Обдорского края. СПб, 1896 [Тобольская губерния, шаманизм, раритет].pdf
Борисов Александр. У самоедов. От Пинеги до Карского моря. Путевые очерки. 1907 [Север].pdf
Виггинс Иосиф. Морской путь в Сибирь Карским морем, 1874-1894. СПб, 1895 [Север, раритет].djvu
Гриневецкий Л.Ф. Поперек Новой Земли. (Отдельно отпечатано из Известий Имп. Русского географического общества, т. XIX) [Север, раритет].djvu
Даль Христиан. Описание двух экспедиций в реку Обь. М., 1877 [Север, раритет, Обдорск, Сибирь].djvu
Дунин-Горкавич А.А. Нужды Тобольского Севера и меры для их удовлетворения. 1908 [раритет].djvu
Дунин-Горкавич А.А. Очерк народностей тобольского севера. СПб, 1904 [RSL].pdf
Дунин-Горкавич А.А. Северный морской путь из Атлантического в Тихий океан. СПб, 1909 [раритет].djvu
Дунин-Горкавич А.А. Тобольский Север. Том 3. Этнографический очерк местных инородцев. 1911.pdf
Ермилов Н.Е. Поездка на Печору. Путевые заметки. Архангельск, 1888 [Север].pdf
Житков Б.М. Краткий отчет о путешествии на полуостров Ямал. СПб, 1909 [Север, раритет].djvu
Зограф Н.Ю. Поездка к самоедам. М., 1877 [Север].pdf
Истомин М. Обская экспедиция 1733-1738 годов. 1861. (Архан. Губерн. Ведом.) [Север, раритет].djvu
Козмин Н. Архангельские самоеды. (Очерк их быта и верований). СПб, 1913 [Север].pdf
Ламартиньер П.М. Путешествие в северные страны. (1653 г.) (Перевод В.Н. Семенкович). 1911 [Иностранцы о России].pdf
Лесгафт Э. Льды Северного ледовитого океана и морской путь из Европы в Сибирь. СПб, 1913 [RSL].pdf
Новосильцов А.Н. По берегу Северного Ледовитого океана. (От Печоры до Карского моря). 1901 [раритет].pdf
Носилов К.Д. Из путешествия на полуостров Ялмал. 1894. (Церковные ведомости) [Обдорск, Север, раритет].djvu
Подревский Н.Н. Поездка на Северный Урал летом 1892 года. [Сост. по дневникам Сыромятникова и Андреева]. М., 1895 [раритет].pdf
Поляков И.С. Отчет об ученом путешествии. Тобольск, 1876 [Север, Сибирь, раритет].djvu
Старокадомский Л.М. Через Ледовитый океан из Владивостока в Архангельск. 1916 [Север, раритет].pdf
Хондажевский Н.К. Зимнее исследование нагорного берега Иртыша от Тобольска до Самарова и северных тундр между Обскою губою и Сургутом. Изв. Вост.-Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва по отд. этногр. 1877-1878.djvu
Чугунов С.М. От Тобольска до Обдорска летом 1915 года. 1917. (Ежегодник Тобольского губернского музея) [Север, Сибирь, раритет].djvu
Шмидт Ф.Б. О заслугах барона Ф. П. Врангеля по открытию Врангелевой земли [Север, раритет].djvu
Юргенс Н.Д. Экспедиция к устью Лены с 1881 по 1885 год. СПб, 1885 [Север, Сибирь, раритет].djvu
Рассказы о странах Востока - Вамбери А. - Путешествие по Средней Азии [2003, PDF/DjVu]
May 4th, 2017
Год издания: 2003
Автор: Арминий Вамбери
Переводчик: Пер. с нем. З.Д. Голубевой под ред. В.А. Ромодина
Издательство: М.: "Восточная литература" РАН
ISBN: 5-02-017570-6
Серия: Рассказы о странах Востока
Формат: *pdf/*djvu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 320 с. : ил.
Описание:
Знаменитая книга выдающегося венгерского ученого-востоковеда, филолога и этнографа Арминия (Германа) Вамбери (1832—1913) о его путешествии в Среднюю Азию издана почти на всех европейских языках. На русском языке в полном объеме она издается впервые. Предлагаемый перевод сделан с немецкого издания, дополненного и исправленного самим автором. В книге А. Вамбери — первого европейского путешественника, обошедшего почти всю Среднюю Азию, — дано яркое описание природных условий, особенностей хозяйственной и социальной жизни населения Туркмении, Хивинского ханства и Бухарского эмирата. Интересны зарисовки хозяйства кочевников, их самобытных нравов.
* * *
От Самарканда до Карши ведут три дороги: 1) через Шахрисябз самая длинная, ее можно было бы назвать окольным путем; 2) через Джам, всего в 15 миль; но эта дорога идет по каменистой горной местности и поэтому очень тяжела, если вообще проходима, для повозок; 3) через пустыню, что-то около 18 миль. Из Самарканда мы выехали по той же дороге, по которой прибыли из Бухары. У холма, с которого впервые открылся вид на город, дорога повернула влево. Мы проехали две деревни с хорошей застройкой, и, совершив переход в три мили, останавились у караван-сарая Робати-хауз, где дорога разделяется надвое, левая идет через Джам, правая — через пустыню. Мы выбрали последнюю. Эту пустыню, по сравнению с теми, которые мы видели раньше, можно скорее назвать средней величины лугом. Ее часто во всех направлениях пересекают пастухи, потому что здесь есть много колодцев с неплохой питьевой водой, а поблизости от них почти повсюду встречаются юрты узбеков. Колодцы по большей части глубокие, а возле них, чуть повыше, сделан каменный или деревянный резервуар, всегда в форме четырехугольника, куда наливают вычерпываемую из колодца воду и где поят животных. Так как ведра малы и пастухи скоро устали бы вытягивать их, для этой цели приспосабливают осла, а еще чаще верблюда. Животное, к седлу которого привязана веревка, проходит в направлении от колодца точно такое расстояние, которое соответствует длине веревки, и тем самым достает воду. Эти колодцы с пьющими овцами и серьезными пастухами в тихие вечерние часы представляют собой поэтическую картину, и меня очень порадовало сходство этой части пустыни с нашими пуштами в Венгрии.
Вследствии строгости полиции, которая по приказу бухарского эмира действует повсюду, даже здесь дороги были настолько безопасны, что по пустыне проходили не только небольшие караваны, но и одинокие путники. На второй день мы встретили у одного из колодцев караван из Карши. Среди проезжавших была молодая женщина, изменнически проданная своим собственным мужем старому таджику за 30 тилла. Она лишь в пустыне узнала о гнусной сделке; бедняжка кричала, плакала, рвала на себе волосы и, подбежав как сумасшедшая ко мне, воскликнула: «Хаджим (мой хаджи), ты прочитал много книг. Скажи мне, где написано, что мусульманин может продать свою жену, родившую ему детей?» Я сказал, что это грех, но таджик только посмеялся надо мной, потому что он, наверное, уже договорился с кази-келаном (верховным судьей) Карши и был уверен в надежности своей покупки.
Так как из-за сильной жары мы продвигались очень медленно, нам понадобилось два дня и три ночи, чтобы добраться до Карши. Мы увидели город, лишь поднявшись на плато, где справа идет дорога в Катта-Курган, а слева появляется река. которая течет сюда из Шахрисябза и теряется в песках далеко за Карши. Начиная отсюда и до самого города все время едешь по обработанной земле и мимо бесчисленных садов, а так как в Карши нет стены, то, миновав мост, вдруг замечаешь, что находишься уже в самом городе.
Карши, древний Нахшеб,— второй город Бухарского ханства как по своим размерам, так и по торговому значению; он состоит из собственно города и цитадели (курганче), находящейся на северо-западной стороне и плохо укрепленной. В Карши в настоящее время десять караван-сараев и богатый многолюдный базар; не будь политических неурядиц, город играл бы значительную роль в транзитной торговле между Бухарой, Кабулом и Индией. Жители говорят, что их 25 тысяч, большей частью это узбеки, они составляют костяк бухарских войск. Кроме них есть еще таджики, индийцы, афганцы и евреи; последние пользуются здесь правом ездить верхом и в самом городе, что им запрещено в других местах ханства. В промышленном отношении Карши славится ножевым производством, уступая, правда, соседнему Гиссару. Различные сорта ножевых изделий расходятся по всей Средней Азии, мало того, хаджи вывозят их в Персию, Аравию и Турцию и продают в три-четыре раза дороже. Одна их разновидность, клинки из дамасской стали с рукоятками, отделанными золотом и серебром, изготовляется и в самом деле очень искусно, а в отношении прочности и изящества могла бы посрамить даже самые знаменитые английские изделия.
Среди рекомендательных писем к ишанам и муллам, которыми мои друзья снабдили меня на дорогу, одно было в Карши, к некоему Хасану, пользовавшемуся здесь большим уважением. Он принял меня очень ласково и посоветовал купить длинноухого скакуна, поскольку весь скот, особенно ослы, здесь очень дешевы, на оставшиеся же небольшие деньги, как делают все хаджи, накупить ножей, иголок, ниток, стеклянных бус, бухарских платков, а больше всего сердолика, привозимого сюда из Индии и очень дешевого, так как, продолжал он, «у кочевников, мимо которых вам придется проезжать, можно будет кое-что приобрести за эти товары, по крайней мере облегчить свое существование, потому что зачастую за одну иголку или несколько стеклянных бусинок (монджук) можно получить столько хлеба и дынь, что на целый день хватит». Я понял, что добрый человек прав, и в тот же день вместе с кунградским муллой отправился покупать названные предметы. В результате половина одна моего хурджина (сумки) была заполнена рукописями, а другая превратилась в склад товаров, предназначенных на продажу. Таким образом, я сделался в одно и то же время антикваром, торговцем галантереей, хаджи и муллой, а сверх того побочно занимался продажей благословений, нефесов, амулетов и других чудес. (С. 171)
Э. M. Мурзаев. Годы исканий в Азии. М., Мысль, 1973
April 17th, 2017
Год: 1973
Автор: Мурзаев Э.M.
Жанр: путешествия
Издательство: Мысль
Серия: XX век. Путешествия. Открытия. Исследования
Формат: *djvu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 436
Описание:
Автор этой книги — видный советский географ — многие годы работал в составе научных экспедиций в среднеазиатских республиках СССР, в Монголии и Западном Китае — на громадных пространствах от Каспийского моря до Большого Хингана и от Алтая до Тибета.
На страницах книги автор рассказывает о своих исследованиях и путешествиях в горах и пустынях Внутренней Азии, о разнообразных загадках природы, которые ему пришлось решать, приводит интересные сведения о посещенных им странах.
* * *
Радостно сознавать, что жизнь, проведенная в полевой работе, в путешествиях, экспедициях, не вызвала равнодушия и пресыщения, не погасила желания видеть еще, понять, быть может, уже виденное и познанное другими. Ведь каждый смотрит своими глазами. В этом как будто никто не сомневается. Но справедливо и другое — не всё и всегда можно увидеть, важно и почувствовать. «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь». Эти слова принадлежат замечательному французу, большому гуманисту А. Сент-Экзюпери. С ними перекликаются мысли великого русского ученого В. И. Вернадского: «Говорят: одним разумом можно всё постигнуть. Не верьте!»
Больше всего я боюсь равнодушия. Оно разъедает добрые помыслы и хорошие начинания. Равнодушные люди — плохое общество. В далеких маршрутах редко можно встретить равнодушного человека.
На животноводческой ферме в Алайской долине, у каракумского колодца, в юрте гобийского арата, в цветущем памирском кишлаке, лежащем у бурных вод Пянджа, или на высокогорном джайляу Тянь-Шаня я узнал простых, живых, приветливых людей. Они любили свою землю, свою страну.
Труд географа в экспедициях — большая школа, в которой не перестаешь учиться у жизни, у природы. Но приобретать знания — не всё, надо отдавать их другим. Пусть будет правильно понято мое желание рассказать о путешествиях, о моем труде, о природе и людях, встреченных на многолетнем пути. Знаю, что хорошо и ярко нарисовать картину природы или передать впечатления о встречах может художник. Я же не писатель и работал над книгой как географ, экспедиционный работник. И, право, не знаю, что для меня было труднее — путешествие по горам и пустыням Азии или работа над такой книгой.
Справедливо утверждают: хороший вкус — это чувство меры. Но как или чем ее измерить или взвесить? Ведь не метрами и не граммами. Здесь не может быть и других единиц измерения. Но ясно: нужно во многом ограничивать себя при желании обо всём рассказать. Иначе ведь можно быстро наскучить.
Наш известный китаист академик В. М. Алексеев подметил еще одну опасность, подстерегающую автора, рассказывающего о своих странствиях по разным местам. «Важно победить в себе обожание своего предмета,— писал он в 1907 году, когда изучал в Восточном Китае язык и культуру китайского народа.— Путешествие таит в себе угрозу непомерного увлечения чужой страной, «открытия Америки» на каждом шагу. Жизнь будней представляется жизнью каких-то необычайных событий и интересов.
Путешествие — это книга. Умеет ее читать только тот, кто умеет читать между строк наблюдаемую жизнь. Тот нее, кто ищет оригинального, экзотики, настроен «поэтически», неминуемо впадает в ошибку, ибо в нормальных условиях жизни он ищет ненормального»[1].
Многие авторы, посещавшие страны Востока, искали экзотику. Действительно, там много удивительного для нас, людей, привыкших к иным жизненным стандартам. Но и наша психология может показаться странной, а иногда и вовсе непонятной жителю, скажем, тихоокеанских островов.
В наше время научные экспедиции уже мало чем напоминают путешествия пионеров-исследователей прошлого, на годы уходивших в неизвестность. Черский, Ливингстон, Обручев, Амундсен и другие отважные первооткрыватели, подвергая себя опасностям, лишениям, вели многотрудную странническую жизнь во имя благородной цели познания мира. (С. 8)
* * *
Вот и Гоби — великая центральноазиатская пустыня. Как мало она похожа на знакомые Каракумы! В Гоби мало песков, зато глинистые и каменистые пустыни — гамады занимают огромные площади. Окатанной мелкой гальки или щебня местами так много, что путешественники такое покрытие грунтов называют «каменным панцирем».
Гоби в пределах Монгольской Народной Республики высоко поднята над уровнем моря, ее поверхность лежит на высоте 800—1200 метров, а в горах поднимается до 2500— 3000 метров. Это также существенно отличает Монгольскую Гоби от среднеазиатских пустынь, которые расположены очень низко. Высокое положение Гоби несколько умеряет здесь летний зной, уменьшает испарение, поэтому Гоби в своей северной окраине обладает растительностью и животным миром полупустынь. На юге полупустыня постепенно переходит в настоящую пустыню, особенно сухую и мрачную южнее Монгольского и Гобийского Алтая. Безжизненные пространства Заалтайской Гоби производят на путника удручающее впечатление: «каменный панцирь», покрытый лоснящейся коркой «пустынного загара», редкие кустарники приземистого парнолистника или хвойника. Даже саксаул избегает эту каменистую пустыню.
«Гоби» — монгольское слово, но известно оно во всём мире. Термином «гоби» монголы обозначают равнинную или волнистую местность, покрытую скудной полупустынной растительностью, где нет реки, где вода обычно имеется только в колодцах или редких скудных родниках, где почвы каменисты, глинисты, песчаны, засолены. Такие пустынные местности могут быть разными по размерам — от маленькой котловинки до большой площади во много тысяч квадратных километров. На картах Центральной Азии можно найти много географических названий, в составе которых фигурирует слово «гоби»: Шаргаин-Гоби, Нарик-Хуху-Гоби, Бордзон-Гоби и другие.
Сами араты-монголы, авторы этого термина, не называли всю центральноазиатскую пустыню таким собственным именем. Теперь же из школьных учебников они узнали, что в географии условились всё пространство между горами Хангая и Нань-Шаня называть Гоби.
Мы долго бродили по Заалтайской пустыне. Кончилось жаркое гобийское лето, на смену которому пришло хорошее и тихое время года — осень. В августе мы испытывали 40-градусную жару, а осенними ночами поглубже забирались в спальные мешки. На рассвете термометр опускался ниже куля, и вода покрывалась тонкой искристой корочкой льда. (...)
В Заалтайской Гоби поднимаются горы Атас, Цаган-Богдо, Хуху-Тумурты. Это последние на востоке отзвуки великой горной системы Тянь-Шаня. Здесь, в Заалтайской Гоби, происходит стык Тянь-Шаня, Алтая и Джунгарских хребтов. В горах видны плоские плато, на них местами выдаются неострые пики — вершины высотой 2300—2700 метров над уровнем моря. На всех этих горах лежит печать пустыни. Скалы, сухие овраги, низкорослая растительность, безводье, камни. Тем приятнее было встретить у южного подножия гор Цаган-Богдо монгольский поселок, живописно расположенный на предгорной террасе, у обильного водой ключа Цаган-Булак.
Монголы очень хвалили воду Цаган-Булака. Она действительно оказалась вкусной, холодной и совершенно пресной. Мы уже давно не пили такой воды и сразу же с кружками направились к ключу и неторопливо наслаждались чистой, мягкой водой. Потом энергично мылись и стирали нашу порядком загрязненную одежду. (...)
Гобийцы верили в божественное происхождение родника и почтительно называли его аршаном[2].
Звери Гоби, и те хорошо знают Цаган-Булак. За десятки километров приходят они к ручью испить ключевой воды. В теплую летнюю ночь небольшими группами прибегают антилопы и красивые куланы во главе со старым жеребцом — вожаком табуна. Широко и тихо ступая круглыми, мягкими подошвами, идут дикие верблюды, высоко поднимая головы, осторожно, прислушиваясь к ночной тишине. Спускается с гор гобийский медведь-отшельник, сохранившийся только в горах Цаган-Богдо. После живительной воды снова вкусными покажутся сухие соленые корма пустыни, да и много ли нужно неприхотливым зверям Гоби? Веточка корявого саксаула, острый хвощ, сухая колючка парнолистника, терпкая, но влажная солянка, и уже совсем хорошо, если встретится пряный лук.
Часто появлялись у источника караваны верблюдов. Со всех концов Заалтайской Гоби, из отдаленных стойбищ приходили араты за водой, делились новостями с жителями аила и увозили с собой воду в овальных приплюснутых бочках. И не только воду — много интересного узнавали они из долгих бесед с Цэрэном, самым старшим, самым почтенным человеком в Цаганбулакском аиле.
Приезжие почтительно здоровались с Цэрэном, сидя в юрте, пили солоноватый чай с молоком и бараньим жиром и расспрашивали о том, каковы пастбища, как чувствует себя скот, жиреют ли овцы и верблюды и, наконец, как здоровье семьи. Очередность этих вопросов была традиционная, и нарушать ее считалось невежливым. Затем гости вынимали из голенищ длинные трубки, туго набивали их пылеобразным табаком — дунзой и, глубоко затягиваясь, подолгу дымили. (С. 247)
________
[1] Любознательному читателю интересно будет познакомиться с книгой В. М. Алексеева «В старом Китае», выпущенной в 1958 году Издательством восточной литературы.
[2] Это слово на многих языках Азии звучит по-разному: «арасан» — у казахов и киргизов, «нарзан» — на Северном Кавказе, «рашиани» — в Индии [санскрит], и значит оно «святая вода», «питье богов», «нектар».
Путешествие в Южную Африку, совершенное в 1838-1844 гг. Адульфом Дельгоргом
April 1st, 2017
* Современник. 1849. Том 18, Отд. IV.
VOYAGE DANS L'AFRIQUE AUSTRALE, notamment dans le territoire de Natal, dans celui des Cafres Amazoulous et Makatisses et jusqu’au tropique du Capricorne, exécuté durant les années 1838, 1839, 1840, 1841, 1842, 1843 et 1844, par M. Adulphe Delegorgue. Avec une introduction p. M. Albert-Montemont. Accompagné de dessins et cartes. Paris, 1848; in 8°; 2 vol. (Путешествие в южную Африку, именно в страну Наталя, кафров, амазалу и макатиссов и до тропика Козерога, совершенное в 1838 по 1844 г. Адульфом Дельгоргом. С предисловием г. Альберта Монтемона, рисунками и картами. Париж. 1848 г. в 8 д. л.; 2 тома).
Статья первая.
Автор сочинения, которого заглавие мы сейчас представили нашим читателям, принадлежит к числу самых интересных путешественников нашего времени, и личность его не менее замечательна самой книги. Оставшись сиротою в самой ранней молодости, он приготовлялся к юридическому поприщу, которое, впрочем, было вовсе несообразно с его характером и наклонностями. Еще в малолетстве любил он читать описания дальних путешествий в страны малоизвестные, и эти чтения постепенно развивали в нем охоту к странствованиям. Воспользовавшись первым удобным случаем, он сбросил с себя адвокатскую шапку и сыскал должность на корабле, отправлявшемся в Сенегал. В течении пяти лет посетил он северные берега Европы, западный берег Африки и Антильские острова; но жизнь и занятия на корабле не понравились молодому искателю приключений. Он воротился в Дуэ (Douai), свою родину, и там задумал план многолетнего путешествия в южную Африку. Без всякой помощи со стороны правительства или какого-либо мецената, с весьма ограниченными денежными средствами и с самыми поверхностными сведениями в естественных науках, поддерживаемый одною только твердою волею, Дельгорг совершил одно из затруднительнейших путешествий в страны, где до него не была еще нога европейца, и вывез оттуда богатую коллекцию разнородных этнографических и естественно-исторических сведений и предметов, послуживших значительным для наук пособием.
Путешествие Дельгорга не походит на другие, предпринимаемые обыкновенно с определенною ученою, политическою, или коммерческою целию, и поэтому носит на себе совершенно отличительный характер. Это — незатейливый рассказ страстного охотника, заброшенного судьбою или собственною волею в дикую, девственную страну, — охотника, пробирающегося, с ружьем за плечами и в случайном товариществе, все далее и далее, куда глядят глаза да бежит зверь, не заботясь о том, далеко ли зашел он и куда заведет его случай среди бестропинных пустынь и лесов, впрочем, и то сказать, этот охотник не по плечу нашим доморощенным Немвродам, и дичь его не похожа на ту, которую удается нам стрелять у себя дома. Не в утку или куропатку, не в зайца и даже не в медведя целит он: его дуло ищет слонов да львов, кровожадных гиен да чудовищных иппопотамов, и обстановка этой грандиозной охоты, на которую наш авантюрист пускается часто один-одинехонек, состоит не из наших болот и степей с их мирными жителями, а из пустынь южной Африки, населенных дикими племенами кафров. На такой охоте не может быть недостатка в приключениях, и наш автор рассказывает их просто, без затей, претензий и хвастовства, но с задушевным жаром и тоном образованного человека, который не только умеет отличаться в товариществе готентотов, но и в состоянии занять видное место в любой парижской гостиной.
Познакомив с личностью автора, мы считаем нужным сказать несколько предварительных слов о стране, в которую он направил свое странничество, хотя и то и другое гораздо резче и определительнее выказывается в самом рассказе путешественника. Но мы полагаем, что такой предварительный взгляд необходим для того, чтобы читатель мог заблаговременно составить свое понятие о том, чего он может требовать и надеяться от автора книги.
На крайней южной оконечности африканского материка лежит обширное пространство земли, называемое колониею Мыса Доброй Надежды и составляющее одно из важнейшим заморских владений Англии. Верст до 800 в длину и от четырех до пяти сот в ширину, лежит площадь, заключающая в себе почти до 250 тысяч квадратных верст, окаймленная с трех сторон линиею берегов, слишком в 250 географических миль. На этом обширном пространстве, ограниченном с запада и юга Океаном, с востока землею Кафров, а с севера Готентотиею, простирающеюся в неведомые страны внутренней Африки, живут, под верховною властию английской королевы, около двух сот тысяч человек, из которых 60,000 белых и свободных цветных людей, 40,000 негров, 30,000 гетентотов и слишком 50,000 кафров и бошесманов (лесных людей). Здесь, среди могущественной растительности, близких к тропику стран, видишь почти все роды наших европейских домашних животных рядом с туземными: в полях же и лесах куропатка попадается вслед за строусом, гиена травит зайца, буйвол пасется в дебри недалеко от стада слонов и чудовищный иппопотам поднимает из воды колоссальную голову, чтобы посмотреть на пьющую газель или носорога. Ступайте осторожнее в густой траве: там гнездятся ядовитые змеи, да страшные белые муравьи. Не ждите здесь ни весны, ни осени, потому что здесь только два времени года: лето, в которое при палящем зное не падает ни капли дождя, и зима, в которую он льет несколько месяцев, почти без перемежки.
Три державы, владычествовавшие каждая в свою очередь морями, водружали поочередно свои флаги на таинственном мысу, который впервые был обогнут Васко де Гамою и по справедливости назван Мысом Бурь (Capo de los tormentos). Но подвиг Гамы рассеял волшебный мрак, лежавший над южным Океаном, и открыл европейским кораблям путь в Индейское море; блестящая будущность, представлявшаяся оттого португальской торговле, побудила изменить название Бурного мыса в мыс Доброй Надежды. Это событие совершилось почти в тоже самое время, как Колумб открывал Америку.
Дюмон-Дюрвиль - Всеобщее путешествие вокруг света. Части 6, 7, 9 [1837, PDF]
March 22nd, 2017
Год выпуска: 1837
Автор: Жюль Себастьен Сезар Дюмон-Дюрвиль
Жанр: очерк путешествий
Издательство: Москва: Типография Августа Семена
Формат: *pdf
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 1094
Описание:
«Путешествие Дюмон-Дюрвиля» есть книга народная, для всех доступная, способная удовлетворить и самого привязчивого, глубоко ученого человека, и простолюдина, ничего не знающего… Заманчивость и прелесть его описаний не дают оторваться от книги, когда возьмешь ее в руки» (В. Г. Белинский)
Полное название книги: «Всеобщее путешествие вокруг света, содержащее извлечение из путешествий известнейших доныне мореплавателей, как-то: Магеллана, Тасмана, Дампиера, Ансона, Байрона, Валлиса, Картерета, Бугенвиля, Кука, Лаперуза, Блея, Ванкувера, Антркасто, Вильсона, Бодена, Флиндерса, Крузенштерна, Портера, Коцебу, Фрейсине, Билленгсгаузена, Галля, Дюперре, Паульдинга, Бичея, Литке, Диллона, Лапласа, Морелля и многих других».
Автор этого сочинения – знаменитый французский мореплаватель и океанограф Жюль Себастьен Сезар Дюмон-Дюрвиль (Dumont d'Urville). В 1826–1828 годах он совершил кругосветное плавание на судне «Астролябия», во время которого обнаружил следы погибшей экспедиции Ж. Лаперуза и подробно исследовал многие острова Океании. Объехав вокруг света, Дюмон-Дюрвиль решился почти в форме романа изложить полное землеописание, соединив в нём факты, находящиеся в сочинениях известных путешественников и приобретенные им самим.