Marion Dapsens | UCLouvain (University of Louvain) (original) (raw)

Uploads

Book Reviews by Marion Dapsens

Research paper thumbnail of Compte-rendu: Hymnes orphiques, Texte établi et traduit par Marie-Christine FAYANT, Paris, Les Belles Lettres, 2014

Papers by Marion Dapsens

Research paper thumbnail of The Four Signs of the Art: Edition and Translation of an Alchemical Epistle Attributed to Khālid b. Yazīd and its Latin Translation | More on https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:225051

Arabica 68.5/6 (2021): Special Issue: Occult Sciences and the Transmission of Knowledge in al-Andalus: A Collection of Essays from the PhilAnd Project. Dossier thématique coordonné par Godefroid de Callataÿ, pp. 557–627, 2021

In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an ... more In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an Arabic alchemical epistle attributed to the Umayyad prince Ḫālid b. Yazīd, together with its Latin translation recently identified by the authors. Among the many alchemical works attributed to Ḫālid b. Yazīd, this untitled Risāla (inc.: ‮إني رأيت الناس طلبوا صنعة الحكمة‬‎) is the second most represented in the manuscript tradition, with no less than twelve witnesses containing it. Its partial Latin translation, available in six manuscripts, was also attributed to Calid, but the name of the translator remains unknown.

Research paper thumbnail of The alchemical work of Khālid b. Yazīd b. Muʿāwiya (d. c. 85/704)

Asiatische Studien, 75/2, 2021

This article provides a study and a descriptive list of alchemical works attributed to Prince Khā... more This article provides a study and a descriptive list of alchemical works
attributed to Prince Khālid b. Yazīd b. Muʿāwiya, both in prose and poetry, which are found in Arabic manuscripts. This list is compared to medieval biographers’ accounts. A first appendix describes all the manuscripts containing works of Khālid that have been identified so far. A second appendix provides a catalogue of the first verses of all alchemical poems attributed to Khālid, as well as the manuscripts that transmit them.

Research paper thumbnail of De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae

This article aims to present a status quaestionis on the studies about the De Compositione alchem... more This article aims to present a status quaestionis on the studies about the De Compositione alchemiae by Morienus. It brings forward a new perspective on the Latin traditions of this text, enabled by the recent discovery of Arabic manuscripts, and challenges some points made previously by Lee Stavenhagen (1970 and 1974). It tries to define which parts of the Latin text are likely to be a direct translation from the Arabic, and discusses some of the considerations of another scholar, Ahmad Al-Hassan. The article also examines the attribution of the Risāla to Ḫālid ibn Yazīd and proposes an overview of all the Arabic and Latin manuscripts of it known to date, including new findings.

Editorial Activity by Marion Dapsens

Research paper thumbnail of Micrologus Library 126 - Marion Dapsens Les Masa il Khalid li Maryanus al rahib Editions critiques et traductions

Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib dans leurs versions arabe et latine. Éditions critiques e... more Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib dans leurs versions arabe et latine. Éditions critiques et traductions pp. VII-900  ISBN 978-88-9290-365-4  € 120,00 Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib (Questions de Khālid au moine Maryānus) sont un dialogue alchimique, qui porte sur le grand oeuvre et la fameuse pierre des philosophes. Elles se présentent comme une série de questions et réponses entre Khālid b. Yazīd b. Mu'āwiya (m. 704), fils du deuxième calife omeyyade, et Maryānus, moine byzantin alchimiste. Ce texte occupe une place de choix dans l'histoire de l'alchimie. Il a été rédigé en arabe, peut-être dans la première moitié du X e siècle. Il est le premier traité d'alchimie à avoir été intégralement traduit en latin, en 1144 par Robert de Chester, sous le titre Morienus (Morien). Cette traduction a connu une très large diffusion en Occident, avec plusieurs éditions et traductions en langues vernaculaires dès le XVI e siècle. Le texte arabe n'avait jamais été édité. Quant aux deux versions latines principales, elles avaient connu des éditions, mais celle-ci étaient anciennes et non-critiques; de plus, elles ne tenaient pas compte de l'original arabe, désormais disponible. Le présent ouvrage offre au lecteur une édition critique et une traduction française du texte arabe et de ces deux versions latines. Il propose également une étude et un commentaire du texte. Du côté arabe, ceux-ci portent sur son contexte de production, ses sources et la doctrine qu'il véhicule. Du côté latin, l'étude s'intéresse à la place du Morienus dans le mouvement des traductions arabo-latines médiévales et aux spécificités de la traduction par rapport à son original. Les traditions textuelles des trois versions éditées sont également étudiées en détail.

Research paper thumbnail of Compte-rendu: Hymnes orphiques, Texte établi et traduit par Marie-Christine FAYANT, Paris, Les Belles Lettres, 2014

Research paper thumbnail of The Four Signs of the Art: Edition and Translation of an Alchemical Epistle Attributed to Khālid b. Yazīd and its Latin Translation | More on https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:225051

Arabica 68.5/6 (2021): Special Issue: Occult Sciences and the Transmission of Knowledge in al-Andalus: A Collection of Essays from the PhilAnd Project. Dossier thématique coordonné par Godefroid de Callataÿ, pp. 557–627, 2021

In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an ... more In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an Arabic alchemical epistle attributed to the Umayyad prince Ḫālid b. Yazīd, together with its Latin translation recently identified by the authors. Among the many alchemical works attributed to Ḫālid b. Yazīd, this untitled Risāla (inc.: ‮إني رأيت الناس طلبوا صنعة الحكمة‬‎) is the second most represented in the manuscript tradition, with no less than twelve witnesses containing it. Its partial Latin translation, available in six manuscripts, was also attributed to Calid, but the name of the translator remains unknown.

Research paper thumbnail of The alchemical work of Khālid b. Yazīd b. Muʿāwiya (d. c. 85/704)

Asiatische Studien, 75/2, 2021

This article provides a study and a descriptive list of alchemical works attributed to Prince Khā... more This article provides a study and a descriptive list of alchemical works
attributed to Prince Khālid b. Yazīd b. Muʿāwiya, both in prose and poetry, which are found in Arabic manuscripts. This list is compared to medieval biographers’ accounts. A first appendix describes all the manuscripts containing works of Khālid that have been identified so far. A second appendix provides a catalogue of the first verses of all alchemical poems attributed to Khālid, as well as the manuscripts that transmit them.

Research paper thumbnail of De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae

This article aims to present a status quaestionis on the studies about the De Compositione alchem... more This article aims to present a status quaestionis on the studies about the De Compositione alchemiae by Morienus. It brings forward a new perspective on the Latin traditions of this text, enabled by the recent discovery of Arabic manuscripts, and challenges some points made previously by Lee Stavenhagen (1970 and 1974). It tries to define which parts of the Latin text are likely to be a direct translation from the Arabic, and discusses some of the considerations of another scholar, Ahmad Al-Hassan. The article also examines the attribution of the Risāla to Ḫālid ibn Yazīd and proposes an overview of all the Arabic and Latin manuscripts of it known to date, including new findings.

Research paper thumbnail of Micrologus Library 126 - Marion Dapsens Les Masa il Khalid li Maryanus al rahib Editions critiques et traductions

Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib dans leurs versions arabe et latine. Éditions critiques e... more Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib dans leurs versions arabe et latine. Éditions critiques et traductions pp. VII-900  ISBN 978-88-9290-365-4  € 120,00 Les Masā'il Khālid li-Maryānus al-rāhib (Questions de Khālid au moine Maryānus) sont un dialogue alchimique, qui porte sur le grand oeuvre et la fameuse pierre des philosophes. Elles se présentent comme une série de questions et réponses entre Khālid b. Yazīd b. Mu'āwiya (m. 704), fils du deuxième calife omeyyade, et Maryānus, moine byzantin alchimiste. Ce texte occupe une place de choix dans l'histoire de l'alchimie. Il a été rédigé en arabe, peut-être dans la première moitié du X e siècle. Il est le premier traité d'alchimie à avoir été intégralement traduit en latin, en 1144 par Robert de Chester, sous le titre Morienus (Morien). Cette traduction a connu une très large diffusion en Occident, avec plusieurs éditions et traductions en langues vernaculaires dès le XVI e siècle. Le texte arabe n'avait jamais été édité. Quant aux deux versions latines principales, elles avaient connu des éditions, mais celle-ci étaient anciennes et non-critiques; de plus, elles ne tenaient pas compte de l'original arabe, désormais disponible. Le présent ouvrage offre au lecteur une édition critique et une traduction française du texte arabe et de ces deux versions latines. Il propose également une étude et un commentaire du texte. Du côté arabe, ceux-ci portent sur son contexte de production, ses sources et la doctrine qu'il véhicule. Du côté latin, l'étude s'intéresse à la place du Morienus dans le mouvement des traductions arabo-latines médiévales et aux spécificités de la traduction par rapport à son original. Les traditions textuelles des trois versions éditées sont également étudiées en détail.