Gerardo Pérez Barcala | Universidad Complutense de Madrid (original) (raw)
Papers by Gerardo Pérez Barcala
Tratatado de Albeitaria, 2004
Preséntase una proposta provisional de edición do Tratado de Albeitaria galego co obxecto de corr... more Preséntase una proposta provisional de edición do Tratado de Albeitaria galego co obxecto de corrixir algunhas lecturas do profesor Pensado, a cuxa edición semipaleográfica acompaña no mesmo volume. Para subsanar algunhas deficiencias do ms. galego téñense en conta algúns elementos da tradición textual do De medicina equorum do que o texto galego é tradución, en concreto o Livro d'Alveitaria do Mestre Giraldo e a tradución francesa editada por B. Prévot.
Tradiciones poéticas de la Romania, 2024
Dos romances tempranos en un manuscrito historiográfico del siglo xv: ¡Ay de mi Alhama! y Virgili... more Dos romances tempranos en un manuscrito historiográfico del siglo xv: ¡Ay de mi Alhama! y Virgilios (con una nota sobre la lectura del Amadís primitivo) ........ Francisco Crosas El Sermón trobado de fray Íñigo de Mendoza: tradición textual y estudio ecdótico ..
Revista de Literatura Medieval, 2019
A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Port... more A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Portugal, este artículo profundiza en la identificación del CÓD. 2294 con el Livro de alveitaria donado por Cenáculo en la etapa fundacional de la institución y con el manuscrito catalogado inicialmente como H-5-39. Tomando en consideración aquellos (y otros) documentos, así como las primeras descripciones del ejemplar (en particular, las de Francisco Martins de Andrade, en la segunda mitad del siglo XIX, y Gabriel Pereira, a comienzos del siglo XX), se revisan y matizan datos relativos a su contenido, a su cronología y a su materialidad con el propósito de subsanar algunas incorrecciones y proporcionar datos que contribuyan a ofrecer una más precisa caracterización del manuscrito.
Estudios de lírica gallego-portuguesa y poesía castellana: orígenes y pervivencias, 2023
Literature, Science & Relgion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, 2020
Revista de Literatura Medieval, 2001
del siglo xv la literatura escrita en lengua castellana gozó, sin duda, de una estima sin igual, ... more del siglo xv la literatura escrita en lengua castellana gozó, sin duda, de una estima sin igual, tal y como se pone de manifiesto con la publicación del Cancioneiro Geral (1516), cuyas coordenadas cronológicas nos sitúan entre los reinados de Alfonso V (1438-1481) y Manuel I (1495-1521). Es un dato bien conocido que la colectánea de Garcia de Resende surge como réplica de aquel otro Cancionero General de Hernando del Castillo, aparecido tan sólo cinco años atrás, en 1511, y reeditado en 1514. La antología lusa ofrece pruebas más que suficientes de esta admiración por la poesía del reino vecino'. Por un lado, entre sus cerca de 880 textos, hay un buen número de ellos redactados en castellano por parte de poetas portugueses: junto a Duarte de Brito, revelan un perfecto manejo de aquella lengua autores como Joao de Meneses, Alvaro de Brito Pestaña, D. Joao Manuel, el conde do Vimioso, Luis Henriques, Francisco de Sá y un largo etcétera que se vería 'considerablemente ampliado si añadiésemos a la lista las múltiples invenciones que se escribieron en las justas celebradas en Evora el 20 de diciembre de 1490 con motivo de los esponsales del príncipe don Afonso, hijo de D. Joao II, con D* Isabel, hija de los Reyes Católicos^. Por otro lado, en el Cancioneiro se da cabida a piezas de autores naturales de Castilla. Dejando a un lado los poemas anónimos no transmitidos en otros cancioneros castellanos (porque, dado el '
Revista de Lexicografía, 2018
Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ru... more Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.
Verba Anuario Galego De Filoloxia, 2005
Este traballo busca establecer as claves da presentación discursiva dos termos "ensandecer" e "de... more Este traballo busca establecer as claves da presentación discursiva dos termos "ensandecer" e "desensadecer" na lírica profana galego-portuguesa. Pase a que estas voces se relacionan co motivo da loucura amorosa, de verbarlización variada nos textos, o estudo (aínda que poida conter referencias a outros termos implicados na conceptualización do "topos") restrínxese particularmente ás palabras referidas, porque foi "ensandecer" o que serviu de base á creación de "desensandecer", que, coma o seu antónimo, constitúe unha alternativa léxica a "cobrar o sen", e ademais restrinxe as súas aparicións na literatura medieval ao "corpus" seleccionado. O traballo céntrase, pois, na plasmación poética destes termos co obxecto de trazar o seu desenvolvemento conceptual (no que mesmo chegan a xurdir parodias do motivo da loucura mamorosa e de determinar algunhas das posibles relacións entre textos).
Revue Des Langues Romanes, 2000
Revue Des Langues Romanes, 2007
Actas Del Vi Congreso Internacional De La Asociacion Hispanica De Literatura Medieval Vol 2 1997 Isbn 84 8138 209 4 Pags 1159 1168, 1997
Revista Galega de Filoloxía
Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade inv... more Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como Tratado de Alveitaria (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición crítica. Para tal fin pártese da comparación do prólogo galego co do ms. Lat. Cl. VII 24 da Bilioteca Nazionale Marciana de Venezia e con outros elementos da tradición da obra. Esta permite mostrar a autenticidade dalgunhas leccións do manuscrito galego fronte ás erróneas interpretacións dalgúns editores, contribúe a identificar erros textuais no exemplar de Álvaro Eanes e corrobora a dependencia da tradución galega dun manuscrito latino próximo do custodiado na Biblioteca Marciana, mais distinto del.
Zeitschrift für romanische Philologie, 2018
This article offers an approach to the De medicina equorum (post 1250–ante 1256) with the aim of ... more This article offers an approach to the De medicina equorum (post 1250–ante 1256) with the aim of analyzing some of the divergences between the manuscript that contains the Galician translation (Biblioteca Nacional de España, ms. 23076) and the Latin text, mainly known through Girolamo Molin’s edition (based on ms. Lat. Cl. VII 24 of the Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia). The analysis of the Latin and Romance tradition of Ruffo’s work as well as of other treatises written under its influence show that these divergences do not result from mistakes in the copy of the Galician translation but are rather related to the variations issuing from the process of transmission of this work. Thus, the essay contributes to the establishment of certain textual features of the source text of the Galician version, most likely a Latin manuscript similar to but different from the codex reproduced by Molin.
Le Forme e La Storia, 2017
Este artículo se ocupa de los problemas que plantea la edición de un texto cuando su transmisión ... more Este artículo se ocupa de los problemas que plantea la edición de un texto cuando su transmisión ha sido confiada a un único testimonio no autógrafo (codex unicus) y ese texto es, además, una traducción cuya fuente concreta no se conoce. A partir de algunos desvíos que se advierten entre el manuscrito que contiene la traducción gallega del De medicina equorum (s. XV) y el único testimonio latino publicado de esa obra, el ms. Lat. Cl. VII 24 (= 3677) de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia (s. XIII), desde la constatación de un posible caso de varia lectio se vierten reflexiones sobre la identificación del error textual y su tratamiento ecdótico en la edición del texto gallego: dado que en el establecimiento filológico de una traducción los errores que cometió el traductor o que están en la fuente no han de repararse, se hace oportuno determinar el plano (latino o romance) de la tradición en el que se han producido las faltas. En este proceso, que conduce a la reconstrucción del original de la traducción y al establecimiento de su modelo, es urgente una actividad titánica, casi imposible, que atienda a cada uno de los 173 manuscritos (y los 16 impresos) hasta ahora identificados en los que el tratado de Giordano Ruffo fue copiado en latín y en diferentes lenguas (sobre todo románicas).
Revista de Lexicografía, 2015
Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ru... more Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.
Medioevo Romanzo, XL, 2, pp. 397-414.
Este artículo se acerca al texto de la traducción gallega del De medicina equorum transmitido por... more Este artículo se acerca al texto de la traducción gallega del De medicina equorum transmitido por el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España y se centra en el análisis de algunas formas de ese testimonio (posta, braços, tolleras, leure, gema, follas, amado) que se apartan de las de los otros ejemplares de la tradición latina y romance de la obra de Giordano Ruffo. Aun siendo correctas, lecciones como esas deben ser enmendadas en la edición del texto gallego, pues se trata muy probablemente de errores cometidos en la transmisión del mismo como consecuencia de una semejanza gráfica con las formas presumiblemente buenas (pasta, braças, tallarás, louro, goma, fallas, a medio) que hace difícil que puedan remontarse a variantes originadas en el seno de la obra latina. Estos ejemplos inciden, en fin, en la condición de copia del único ejemplar conservado de la versión gallega del De medicina equorum y permiten establecer algunas características textuales del original de la misma.
Estudios Románicos, 2016
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del pr... more El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los diferentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la pertinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la transmisión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.
Pallas, 2016
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene la única copia conocida de la traducció... more El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene la única copia conocida de la traducción gallega del De medicina equorum de Giordano Ruffo. Pese al parcial conocimiento que se tiene de la amplia transmisión de la que fue objeto el manual del veterinario calabrés tanto en latín como en romance, un acercamiento a algunos de los elementos de la tradición de tan famosa obra es de gran utilidad para percibir algunos problemas textuales en la versión transmitida por el códice madrileño. Este trabajo atiende, en particular, a las divergencias a las que, en el establecimiento de algunos pasajes, han dado lugar ciertas formas gráficas del manuscrito y se ha centrado concretamente en las voces incluidas en un conjunto de recetas de la traducción gallega de Ruffo que han sido interpretadas en una dirección errónea por parte de quienes trataron de editar tan compleja obra.
Cantares de amigos. Estudos en homenaxe a Mercedes Brea, 2016
Tratatado de Albeitaria, 2004
Preséntase una proposta provisional de edición do Tratado de Albeitaria galego co obxecto de corr... more Preséntase una proposta provisional de edición do Tratado de Albeitaria galego co obxecto de corrixir algunhas lecturas do profesor Pensado, a cuxa edición semipaleográfica acompaña no mesmo volume. Para subsanar algunhas deficiencias do ms. galego téñense en conta algúns elementos da tradición textual do De medicina equorum do que o texto galego é tradución, en concreto o Livro d'Alveitaria do Mestre Giraldo e a tradución francesa editada por B. Prévot.
Tradiciones poéticas de la Romania, 2024
Dos romances tempranos en un manuscrito historiográfico del siglo xv: ¡Ay de mi Alhama! y Virgili... more Dos romances tempranos en un manuscrito historiográfico del siglo xv: ¡Ay de mi Alhama! y Virgilios (con una nota sobre la lectura del Amadís primitivo) ........ Francisco Crosas El Sermón trobado de fray Íñigo de Mendoza: tradición textual y estudio ecdótico ..
Revista de Literatura Medieval, 2019
A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Port... more A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Portugal, este artículo profundiza en la identificación del CÓD. 2294 con el Livro de alveitaria donado por Cenáculo en la etapa fundacional de la institución y con el manuscrito catalogado inicialmente como H-5-39. Tomando en consideración aquellos (y otros) documentos, así como las primeras descripciones del ejemplar (en particular, las de Francisco Martins de Andrade, en la segunda mitad del siglo XIX, y Gabriel Pereira, a comienzos del siglo XX), se revisan y matizan datos relativos a su contenido, a su cronología y a su materialidad con el propósito de subsanar algunas incorrecciones y proporcionar datos que contribuyan a ofrecer una más precisa caracterización del manuscrito.
Estudios de lírica gallego-portuguesa y poesía castellana: orígenes y pervivencias, 2023
Literature, Science & Relgion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, 2020
Revista de Literatura Medieval, 2001
del siglo xv la literatura escrita en lengua castellana gozó, sin duda, de una estima sin igual, ... more del siglo xv la literatura escrita en lengua castellana gozó, sin duda, de una estima sin igual, tal y como se pone de manifiesto con la publicación del Cancioneiro Geral (1516), cuyas coordenadas cronológicas nos sitúan entre los reinados de Alfonso V (1438-1481) y Manuel I (1495-1521). Es un dato bien conocido que la colectánea de Garcia de Resende surge como réplica de aquel otro Cancionero General de Hernando del Castillo, aparecido tan sólo cinco años atrás, en 1511, y reeditado en 1514. La antología lusa ofrece pruebas más que suficientes de esta admiración por la poesía del reino vecino'. Por un lado, entre sus cerca de 880 textos, hay un buen número de ellos redactados en castellano por parte de poetas portugueses: junto a Duarte de Brito, revelan un perfecto manejo de aquella lengua autores como Joao de Meneses, Alvaro de Brito Pestaña, D. Joao Manuel, el conde do Vimioso, Luis Henriques, Francisco de Sá y un largo etcétera que se vería 'considerablemente ampliado si añadiésemos a la lista las múltiples invenciones que se escribieron en las justas celebradas en Evora el 20 de diciembre de 1490 con motivo de los esponsales del príncipe don Afonso, hijo de D. Joao II, con D* Isabel, hija de los Reyes Católicos^. Por otro lado, en el Cancioneiro se da cabida a piezas de autores naturales de Castilla. Dejando a un lado los poemas anónimos no transmitidos en otros cancioneros castellanos (porque, dado el '
Revista de Lexicografía, 2018
Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ru... more Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.
Verba Anuario Galego De Filoloxia, 2005
Este traballo busca establecer as claves da presentación discursiva dos termos "ensandecer" e "de... more Este traballo busca establecer as claves da presentación discursiva dos termos "ensandecer" e "desensadecer" na lírica profana galego-portuguesa. Pase a que estas voces se relacionan co motivo da loucura amorosa, de verbarlización variada nos textos, o estudo (aínda que poida conter referencias a outros termos implicados na conceptualización do "topos") restrínxese particularmente ás palabras referidas, porque foi "ensandecer" o que serviu de base á creación de "desensandecer", que, coma o seu antónimo, constitúe unha alternativa léxica a "cobrar o sen", e ademais restrinxe as súas aparicións na literatura medieval ao "corpus" seleccionado. O traballo céntrase, pois, na plasmación poética destes termos co obxecto de trazar o seu desenvolvemento conceptual (no que mesmo chegan a xurdir parodias do motivo da loucura mamorosa e de determinar algunhas das posibles relacións entre textos).
Revue Des Langues Romanes, 2000
Revue Des Langues Romanes, 2007
Actas Del Vi Congreso Internacional De La Asociacion Hispanica De Literatura Medieval Vol 2 1997 Isbn 84 8138 209 4 Pags 1159 1168, 1997
Revista Galega de Filoloxía
Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade inv... more Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como Tratado de Alveitaria (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición crítica. Para tal fin pártese da comparación do prólogo galego co do ms. Lat. Cl. VII 24 da Bilioteca Nazionale Marciana de Venezia e con outros elementos da tradición da obra. Esta permite mostrar a autenticidade dalgunhas leccións do manuscrito galego fronte ás erróneas interpretacións dalgúns editores, contribúe a identificar erros textuais no exemplar de Álvaro Eanes e corrobora a dependencia da tradución galega dun manuscrito latino próximo do custodiado na Biblioteca Marciana, mais distinto del.
Zeitschrift für romanische Philologie, 2018
This article offers an approach to the De medicina equorum (post 1250–ante 1256) with the aim of ... more This article offers an approach to the De medicina equorum (post 1250–ante 1256) with the aim of analyzing some of the divergences between the manuscript that contains the Galician translation (Biblioteca Nacional de España, ms. 23076) and the Latin text, mainly known through Girolamo Molin’s edition (based on ms. Lat. Cl. VII 24 of the Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia). The analysis of the Latin and Romance tradition of Ruffo’s work as well as of other treatises written under its influence show that these divergences do not result from mistakes in the copy of the Galician translation but are rather related to the variations issuing from the process of transmission of this work. Thus, the essay contributes to the establishment of certain textual features of the source text of the Galician version, most likely a Latin manuscript similar to but different from the codex reproduced by Molin.
Le Forme e La Storia, 2017
Este artículo se ocupa de los problemas que plantea la edición de un texto cuando su transmisión ... more Este artículo se ocupa de los problemas que plantea la edición de un texto cuando su transmisión ha sido confiada a un único testimonio no autógrafo (codex unicus) y ese texto es, además, una traducción cuya fuente concreta no se conoce. A partir de algunos desvíos que se advierten entre el manuscrito que contiene la traducción gallega del De medicina equorum (s. XV) y el único testimonio latino publicado de esa obra, el ms. Lat. Cl. VII 24 (= 3677) de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia (s. XIII), desde la constatación de un posible caso de varia lectio se vierten reflexiones sobre la identificación del error textual y su tratamiento ecdótico en la edición del texto gallego: dado que en el establecimiento filológico de una traducción los errores que cometió el traductor o que están en la fuente no han de repararse, se hace oportuno determinar el plano (latino o romance) de la tradición en el que se han producido las faltas. En este proceso, que conduce a la reconstrucción del original de la traducción y al establecimiento de su modelo, es urgente una actividad titánica, casi imposible, que atienda a cada uno de los 173 manuscritos (y los 16 impresos) hasta ahora identificados en los que el tratado de Giordano Ruffo fue copiado en latín y en diferentes lenguas (sobre todo románicas).
Revista de Lexicografía, 2015
Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ru... more Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.
Medioevo Romanzo, XL, 2, pp. 397-414.
Este artículo se acerca al texto de la traducción gallega del De medicina equorum transmitido por... more Este artículo se acerca al texto de la traducción gallega del De medicina equorum transmitido por el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España y se centra en el análisis de algunas formas de ese testimonio (posta, braços, tolleras, leure, gema, follas, amado) que se apartan de las de los otros ejemplares de la tradición latina y romance de la obra de Giordano Ruffo. Aun siendo correctas, lecciones como esas deben ser enmendadas en la edición del texto gallego, pues se trata muy probablemente de errores cometidos en la transmisión del mismo como consecuencia de una semejanza gráfica con las formas presumiblemente buenas (pasta, braças, tallarás, louro, goma, fallas, a medio) que hace difícil que puedan remontarse a variantes originadas en el seno de la obra latina. Estos ejemplos inciden, en fin, en la condición de copia del único ejemplar conservado de la versión gallega del De medicina equorum y permiten establecer algunas características textuales del original de la misma.
Estudios Románicos, 2016
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del pr... more El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los diferentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la pertinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la transmisión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.
Pallas, 2016
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene la única copia conocida de la traducció... more El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene la única copia conocida de la traducción gallega del De medicina equorum de Giordano Ruffo. Pese al parcial conocimiento que se tiene de la amplia transmisión de la que fue objeto el manual del veterinario calabrés tanto en latín como en romance, un acercamiento a algunos de los elementos de la tradición de tan famosa obra es de gran utilidad para percibir algunos problemas textuales en la versión transmitida por el códice madrileño. Este trabajo atiende, en particular, a las divergencias a las que, en el establecimiento de algunos pasajes, han dado lugar ciertas formas gráficas del manuscrito y se ha centrado concretamente en las voces incluidas en un conjunto de recetas de la traducción gallega de Ruffo que han sido interpretadas en una dirección errónea por parte de quienes trataron de editar tan compleja obra.
Cantares de amigos. Estudos en homenaxe a Mercedes Brea, 2016
Colocci encargou realizar dúas copias dun “Libro di portughesi”, do que levou a cabo unha revisió... more Colocci encargou realizar dúas copias dun “Libro di portughesi”, do que levou a cabo unha revisión e estudo e deixou sobre eles anotacións de tipos moi diversos. Este volume presenta a transcrición paleográfica e unha proposta de edición de todas esas notas e tamén un estudo de conxunto que intenta agrupalas establecendo unha tipoloxía que responda aos intereses que o moveron a escribilas.
O libro publicado polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades baixo o título de... more O libro publicado polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades baixo o título de Tratado de Albeitaria é unha edición dun texto galego de veterinaria que foi transmitido nun manuscrito heteroxéneo de comezos do século XV e que, á súa vez, é tradución dunha coñecida obra latina escrita cara ó ano 1250 por Giordano Ruffo na prolífica corte italiana de Federico II. Este libro constitúe o derradeiro traballo do profesor José Luis Pensado Tomé, que, pouco antes do seu pasamento, deixara no devandito centro de investigación un borrador do mesmo que constaba dunha introdución, unha edición (paleográfica) e un glosario. Dado que o profesor salmantino deixara dúas versións diferentes do libro, fíxose necesaria unha revisión que correu a cargo do entón bolseiro do Centro, Gerardo Pérez Barcala, que completou o traballo cunha proposta provisional de edición crítica do mesmo (que forma parte dun traballo en curso) utilizando uns criterios regularizadores (táctica seguida noutras edicións derivada dos proxectos enmarcados no Arquivo Galicia Medieval que se desenvolven no Centro Ramón Piñeiro) e tomando como referente o feito de que o texto galego é unha tradución dun texto anterior.
Angelo Colocci e gli studi romanzi (Studi e testi 449), 2008
a cura di Corrado Bologna e Marco Bernardi
Pouco despois da morte de Federico II de Sicilia en 1250, quen fora "miles in marestalla" da cort... more Pouco despois da morte de Federico II de Sicilia en 1250, quen fora "miles in marestalla" da corte, Giordano Ruffo de Calabria, escribe en latín un manual de veterinaria coñecido co título "De medicina equorum" desde a edición de Girolamo Molin. A obra tivo unha ampla difusión en latín e tamén en romance, pois axiña foi traducida ao siciliano, ao provenzal, ao italiano, ao catalán ou ao francés, e foi readaptada polo Mestre Giraldo por encargo de Don Denis no ano 1318. O manuscrito 23076 da Biblioteca Nacional de Madrid contén a única copia coñecida ata agora da versión galega dese tratado, á que este volume se achega co obxecto de establecer o seu texto nunha edición que, sen alterar a realidade lingüística que reflicte o códice que a envía, opta pola súa regularización gráfica e se axuda doutros elementos da tradición do "De medicina equorum" co fin de corrixir algunhas das probables deficiencias que, desde a súa condición de copia, o testemuño presenta.