Álvaro Salazar | Universidad Católica de Temuco (original) (raw)
Uploads
Papers by Álvaro Salazar
Hybris. Revista de Filosofía, 2024
Resumen: el presente artículo ofrece una muy breve perspectiva acerca de las aproximaciones inici... more Resumen: el presente artículo ofrece una muy breve perspectiva acerca de las aproximaciones iniciales que el problema del silencio nos brinda (de ahí que no pretendemos establecer ningún tipo de evidencia práctica). Así, mediante un enfoque traductofilosófico nos acercaremos a un problema que surge a causa de la σύναψις (sinapsis) estudiada por Giuseppina Grammatico en su exégesis denominada La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999a). Nuestro problema central tiene relación con el cuestionamiento acerca de la traducibilidad o intraducibilidad del silencio, lo que abre distintas posibilidades en términos de metodologías y de investigación. Por ende, la gran pregunta de esta reflexión es ¿se puede traducir el silencio? Aunque, por ahora, no necesariamente podemos responderlo, para ello se busca en primera instancia, un método, a través de la filosofía de los sistemas complejos, que ayude a su análisis y resolución.
Hybris, revista de filosofía, 2023
Resumen: el presente artículo pretende ofrecer una breve perspectiva inicial del problema que abr... more Resumen: el presente artículo pretende ofrecer una
breve perspectiva inicial del problema que abre nuestra
investigación doctoral acerca de la traducción del
silencio. Mediante un enfoque interdisciplinario (con un
núcleo filosófico-traductológico), llevaremos a cabo una
revisión en torno a la σύναψις (sinapsis) estudiada por
Giuseppina Grammatico en su exégesis denominada La
σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999a), tomando,
asimismo, en consideración diversos textos de la autora
en relación con el silencio (1999b; 1999d; 1999c; 2007;
2008). En consecuencia, observamos, en su análisis,
una potencial unión entre el silencio y la palabra, en la
que se daría un proceso de traducción en el logos
(Salazar, 2019). Esto hace surgir nuestra problemática,
ya que Grammatico pareciera intuir la existencia de dicho
proceso traductológico que conllevaría diversos
procesos de traducción.
Palabras clave: silencio; palabra; sinapsis;
traducción; Giuseppina Grammatico.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2022
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en t... more El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
Palabras clave: filosofía de la traducción; homo translator; tarea del traductor; postraductología; traductología.
Acta de la IV Jornada de Humanidades, 2022
El presente escrito pretende ser una mirada a algunas visiones —antiguas y contemporáneas— en tor... more El presente escrito pretende ser una mirada a algunas visiones —antiguas y contemporáneas— en torno al modo en que los traductores reflexionan y enfrentan las traslaciones de la literatura clásica griega. De esta manera, estos pensamientos y proyecciones van desde los primeros escritos sobre la traducción con autores como Livio Andrónico, Cicerón o San Jerónimo, hasta traductores o traductólogos contemporáneos como Nord o Grammatico, quienes tienen en común la labor de traernos los textos clásicos —escritos en lengua griega— de Homero, Heráclito, San Pablo, etc.
Palabras clave: traducción, traductología, reflexión traductora, Mundo Clásico.
Revista Historias del Orbis Terrarum, 2020
Resumen: Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es un... more Resumen: Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es una σύναψις? Esta interrogante, que surge en su texto La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999), ha sido revisada y analizada a través de tres de los subtítulos de dicha obra: 1) ¿Qué es una σύναψις? 2) La pregunta por el cómo y 3) La pregunta por el qué. Lo anterior se realizará con el fin de analizar cuál es el entendimiento que Grammatico tiene de la sinapsis y cómo esta actúa en la conexión que se da entre el silencio y la palabra como elementos del Logos.
Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico's main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order to analyze what is the Grammatico's understanding of Sýnapsis and how it acts in the connection between silence and word as part of the Logos.
Limes, 2019
el presente trabajo pretende ser un primer acercamiento traductológico en torno a la sinapsis est... more el presente trabajo pretende ser un primer acercamiento traductológico en torno a la sinapsis estudiada por Giuseppina Grammatico en su exégesis llamada “La σύναψις silencio-palabra en Heráclito” (1999). Así, se busca reflexionar acerca de cómo en los textos de Heráclito analizados y traducidos por dicha autora se daría —además de la sinapsis por ella observada— una unión entre el silencio y la palabra en que se produce un proceso de traducción. Todo, mediante un acercamiento con la teoría interpretativa (Lederer, 2003; Seleskovitch, 1981; Delisle, 1988).
Palabras clave: silencio, palabra, sinapsis, Heráclito, traducción
Giuseppina Grammatico and Heraclitus’ fragments: Translation in the “σύναψις silence-word”
Abstract: This work is intended to be a first translatological approach of the synapsis in Giuseppina Grammatico’s exegesis called The Synapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999). Thus, this reflection aims to analyze how in Heraclitus’ fragments visited and translated by Grammatico we can see not only a synapsis —observed by her—, but a union between the silence and the word in which it is produced a translation process. All this, analyzed through the interpretive theory approach (Lederer, 2003; Seleskovitch, 1981; Delisle, 1988).
Key words: silence, word, synapsis, Heraclitus, translation
MESSAGES FOR THE SEVEN CHURCHES IN THE VULGATE'S REVELATION BOOK: A FUNCTIONAL GREEK-LATIN TRANS... more MESSAGES FOR THE SEVEN CHURCHES IN THE VULGATE'S REVELATION BOOK: A FUNCTIONAL GREEK-LATIN TRANSLATION ANALYSIS:
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters of the Revelation Book by Saint Jerome, which are part of the Vulgate. The present analysis has been carried out as per the functionalist theory with a focus on the skopos by Nord (1991) through the review of intratextual and extratextual factors of such theory. Additionally, it considers the translation problems and techniques typologies defined and classified by Hurtado (2001). In the light of these postulates, it is considered to carry out a commented translation with a centre on Greek and Latin languages of Late Antiquity with the purpose of following and understanding the translation process developed in a natural way by the Saint.
Key words: skopos, Saint Jerome, Revelation Book, functionalism, translation.
Translations by Álvaro Salazar
ITER TRADUCCIONES, VOL. XXIII, 2017
CATULLUS' HOMOEROTIC POETRY: TEXTS AND SOME TRANSLATOLOGICAL CONSIDERATIONS This article shows a... more CATULLUS' HOMOEROTIC POETRY: TEXTS AND SOME TRANSLATOLOGICAL CONSIDERATIONS
This article shows a selection of Catullus' homoerotic texts and their translations. Thus, we analyze and introduce part of the Catullus' sexual source culture, which differs from the current homosexual target culture in order to make these texts and the knowledge therein contained available to the Latin American audience. Our aim is to produce these translations analyzing varied, complex and vague lexical sources, the differences between the source and target cultures, and other factors that challenge the translator in the realization of his work.
Resumen: este artículo presenta una selección de textos homoeróticos de Catulo y su traducción. De este modo, analizamos e introducimos parte de la cultura sexual fuente de Catulo, que difiere de la cultura meta homosexual actual con el fin de hacer llegar estos textos y el conocimiento expresado en ellos a un público latinoamericano. Nuestro objetivo es producir estas traducciones mediante el análisis de fuentes léxicas que son variadas, complejas y difusas; de las diferencias entre las culturas fuente y meta y; de otros factores que desafían al traductor en la realización de su trabajo.
Palabras clave: Catulo, poesía homoerótica antigua, traducción de Catulo, traductología.
Hybris. Revista de Filosofía, 2024
Resumen: el presente artículo ofrece una muy breve perspectiva acerca de las aproximaciones inici... more Resumen: el presente artículo ofrece una muy breve perspectiva acerca de las aproximaciones iniciales que el problema del silencio nos brinda (de ahí que no pretendemos establecer ningún tipo de evidencia práctica). Así, mediante un enfoque traductofilosófico nos acercaremos a un problema que surge a causa de la σύναψις (sinapsis) estudiada por Giuseppina Grammatico en su exégesis denominada La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999a). Nuestro problema central tiene relación con el cuestionamiento acerca de la traducibilidad o intraducibilidad del silencio, lo que abre distintas posibilidades en términos de metodologías y de investigación. Por ende, la gran pregunta de esta reflexión es ¿se puede traducir el silencio? Aunque, por ahora, no necesariamente podemos responderlo, para ello se busca en primera instancia, un método, a través de la filosofía de los sistemas complejos, que ayude a su análisis y resolución.
Hybris, revista de filosofía, 2023
Resumen: el presente artículo pretende ofrecer una breve perspectiva inicial del problema que abr... more Resumen: el presente artículo pretende ofrecer una
breve perspectiva inicial del problema que abre nuestra
investigación doctoral acerca de la traducción del
silencio. Mediante un enfoque interdisciplinario (con un
núcleo filosófico-traductológico), llevaremos a cabo una
revisión en torno a la σύναψις (sinapsis) estudiada por
Giuseppina Grammatico en su exégesis denominada La
σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999a), tomando,
asimismo, en consideración diversos textos de la autora
en relación con el silencio (1999b; 1999d; 1999c; 2007;
2008). En consecuencia, observamos, en su análisis,
una potencial unión entre el silencio y la palabra, en la
que se daría un proceso de traducción en el logos
(Salazar, 2019). Esto hace surgir nuestra problemática,
ya que Grammatico pareciera intuir la existencia de dicho
proceso traductológico que conllevaría diversos
procesos de traducción.
Palabras clave: silencio; palabra; sinapsis;
traducción; Giuseppina Grammatico.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2022
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en t... more El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
Palabras clave: filosofía de la traducción; homo translator; tarea del traductor; postraductología; traductología.
Acta de la IV Jornada de Humanidades, 2022
El presente escrito pretende ser una mirada a algunas visiones —antiguas y contemporáneas— en tor... more El presente escrito pretende ser una mirada a algunas visiones —antiguas y contemporáneas— en torno al modo en que los traductores reflexionan y enfrentan las traslaciones de la literatura clásica griega. De esta manera, estos pensamientos y proyecciones van desde los primeros escritos sobre la traducción con autores como Livio Andrónico, Cicerón o San Jerónimo, hasta traductores o traductólogos contemporáneos como Nord o Grammatico, quienes tienen en común la labor de traernos los textos clásicos —escritos en lengua griega— de Homero, Heráclito, San Pablo, etc.
Palabras clave: traducción, traductología, reflexión traductora, Mundo Clásico.
Revista Historias del Orbis Terrarum, 2020
Resumen: Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es un... more Resumen: Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es una σύναψις? Esta interrogante, que surge en su texto La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999), ha sido revisada y analizada a través de tres de los subtítulos de dicha obra: 1) ¿Qué es una σύναψις? 2) La pregunta por el cómo y 3) La pregunta por el qué. Lo anterior se realizará con el fin de analizar cuál es el entendimiento que Grammatico tiene de la sinapsis y cómo esta actúa en la conexión que se da entre el silencio y la palabra como elementos del Logos.
Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico's main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order to analyze what is the Grammatico's understanding of Sýnapsis and how it acts in the connection between silence and word as part of the Logos.
Limes, 2019
el presente trabajo pretende ser un primer acercamiento traductológico en torno a la sinapsis est... more el presente trabajo pretende ser un primer acercamiento traductológico en torno a la sinapsis estudiada por Giuseppina Grammatico en su exégesis llamada “La σύναψις silencio-palabra en Heráclito” (1999). Así, se busca reflexionar acerca de cómo en los textos de Heráclito analizados y traducidos por dicha autora se daría —además de la sinapsis por ella observada— una unión entre el silencio y la palabra en que se produce un proceso de traducción. Todo, mediante un acercamiento con la teoría interpretativa (Lederer, 2003; Seleskovitch, 1981; Delisle, 1988).
Palabras clave: silencio, palabra, sinapsis, Heráclito, traducción
Giuseppina Grammatico and Heraclitus’ fragments: Translation in the “σύναψις silence-word”
Abstract: This work is intended to be a first translatological approach of the synapsis in Giuseppina Grammatico’s exegesis called The Synapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999). Thus, this reflection aims to analyze how in Heraclitus’ fragments visited and translated by Grammatico we can see not only a synapsis —observed by her—, but a union between the silence and the word in which it is produced a translation process. All this, analyzed through the interpretive theory approach (Lederer, 2003; Seleskovitch, 1981; Delisle, 1988).
Key words: silence, word, synapsis, Heraclitus, translation
MESSAGES FOR THE SEVEN CHURCHES IN THE VULGATE'S REVELATION BOOK: A FUNCTIONAL GREEK-LATIN TRANS... more MESSAGES FOR THE SEVEN CHURCHES IN THE VULGATE'S REVELATION BOOK: A FUNCTIONAL GREEK-LATIN TRANSLATION ANALYSIS:
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters of the Revelation Book by Saint Jerome, which are part of the Vulgate. The present analysis has been carried out as per the functionalist theory with a focus on the skopos by Nord (1991) through the review of intratextual and extratextual factors of such theory. Additionally, it considers the translation problems and techniques typologies defined and classified by Hurtado (2001). In the light of these postulates, it is considered to carry out a commented translation with a centre on Greek and Latin languages of Late Antiquity with the purpose of following and understanding the translation process developed in a natural way by the Saint.
Key words: skopos, Saint Jerome, Revelation Book, functionalism, translation.
ITER TRADUCCIONES, VOL. XXIII, 2017
CATULLUS' HOMOEROTIC POETRY: TEXTS AND SOME TRANSLATOLOGICAL CONSIDERATIONS This article shows a... more CATULLUS' HOMOEROTIC POETRY: TEXTS AND SOME TRANSLATOLOGICAL CONSIDERATIONS
This article shows a selection of Catullus' homoerotic texts and their translations. Thus, we analyze and introduce part of the Catullus' sexual source culture, which differs from the current homosexual target culture in order to make these texts and the knowledge therein contained available to the Latin American audience. Our aim is to produce these translations analyzing varied, complex and vague lexical sources, the differences between the source and target cultures, and other factors that challenge the translator in the realization of his work.
Resumen: este artículo presenta una selección de textos homoeróticos de Catulo y su traducción. De este modo, analizamos e introducimos parte de la cultura sexual fuente de Catulo, que difiere de la cultura meta homosexual actual con el fin de hacer llegar estos textos y el conocimiento expresado en ellos a un público latinoamericano. Nuestro objetivo es producir estas traducciones mediante el análisis de fuentes léxicas que son variadas, complejas y difusas; de las diferencias entre las culturas fuente y meta y; de otros factores que desafían al traductor en la realización de su trabajo.
Palabras clave: Catulo, poesía homoerótica antigua, traducción de Catulo, traductología.