Emilie Audigier | Universidade Federal do Maranhão - UFMA (original) (raw)
Uploads
Papers by Emilie Audigier
Littératures migrantes et traduction, 2017
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).
Scientia Traductionis, 2013
Tradução em revista, Nov 30, 2020
Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Dec 22, 2016
Belas Infiéis, Feb 3, 2015
La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnan... more La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnant de 1910 a 2004, de huits nouvelles des ecrivains bresiliens Machado de Assis et Guimaraes Rosa. A partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la methodologie de Berman. Nous definissons d'abord les problemes poses par la traduction et la retraduction, exposant les principales theories en France du XVIe siecle a nos jours. Puis, nous etudions la reception des oeuvres bresiliennes et des rapports litteraires France-Bresil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous presentons les "systematismes" de l'ecriture de Machado (la distance avec le realisme et la presence du narrateur dans le recit) et les "intraduisibles" de Guimaraes Rosa (le particulier et l'universel et la langue recreee), tout en montrant comment les traducteurs ont resolu ces "particularismes". Apres une presentation des premiers traducteurs, a tendance souvent ethnocentrique, enclins a "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, a tendance "etrangeisante" et "litteralisante", nous exposons, textes a l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "ethique", leur "position traductive" et leur "bibliotheque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la maniere dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variete de tons et de sens donnes a un texte original, dans la mesure ou chaque traducteur revele l'un des sens possibles du texte, non fixe dans l'oeuvre originale mais actualises par la traduction, ce qui fait qu'elle tend a etre amenee, si c'est un grand texte, a la retraduction.
Littera on line, Dec 30, 2019
Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 2011
Presses universitaires de Provence eBooks, 2017
Presses universitaires de Provence eBooks, 2011
L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gah..
Cadernos de Tradução, Sep 11, 2012
O Trabalho da tradução, 2009
Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor fran... more Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor francês de BURITI publicado na França em 1961 pela editora Seuil, de CORPO DE BAILE (traduzido por LES NUITS DU SERTAO) em 1962, e também de GRANDE SERTAO: VEREDAS, publicado em 1965. Esta obra prima foi traduzida uma segunda vez em 1998 pela tradutora profissional Maryvonne Lapouge Petorelli, com o titulo de DIADORIM. Inês Oséki-Dépré
Littératures migrantes et traduction, 2017
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).
Scientia Traductionis, 2013
Tradução em revista, Nov 30, 2020
Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Dec 22, 2016
Belas Infiéis, Feb 3, 2015
La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnan... more La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnant de 1910 a 2004, de huits nouvelles des ecrivains bresiliens Machado de Assis et Guimaraes Rosa. A partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la methodologie de Berman. Nous definissons d'abord les problemes poses par la traduction et la retraduction, exposant les principales theories en France du XVIe siecle a nos jours. Puis, nous etudions la reception des oeuvres bresiliennes et des rapports litteraires France-Bresil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous presentons les "systematismes" de l'ecriture de Machado (la distance avec le realisme et la presence du narrateur dans le recit) et les "intraduisibles" de Guimaraes Rosa (le particulier et l'universel et la langue recreee), tout en montrant comment les traducteurs ont resolu ces "particularismes". Apres une presentation des premiers traducteurs, a tendance souvent ethnocentrique, enclins a "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, a tendance "etrangeisante" et "litteralisante", nous exposons, textes a l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "ethique", leur "position traductive" et leur "bibliotheque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la maniere dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variete de tons et de sens donnes a un texte original, dans la mesure ou chaque traducteur revele l'un des sens possibles du texte, non fixe dans l'oeuvre originale mais actualises par la traduction, ce qui fait qu'elle tend a etre amenee, si c'est un grand texte, a la retraduction.
Littera on line, Dec 30, 2019
Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 2011
Presses universitaires de Provence eBooks, 2017
Presses universitaires de Provence eBooks, 2011
L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gah..
Cadernos de Tradução, Sep 11, 2012
O Trabalho da tradução, 2009
Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor fran... more Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor francês de BURITI publicado na França em 1961 pela editora Seuil, de CORPO DE BAILE (traduzido por LES NUITS DU SERTAO) em 1962, e também de GRANDE SERTAO: VEREDAS, publicado em 1965. Esta obra prima foi traduzida uma segunda vez em 1998 pela tradutora profissional Maryvonne Lapouge Petorelli, com o titulo de DIADORIM. Inês Oséki-Dépré
Presses universitaires de Provence , 2011
L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto‚ publiée dans la revue Mille nouvelles nouvelles. En 1917‚ la même nouvelle est retraduite par Victor Orban dans un premier livre critique en français : Machado de Assis‚ son œuvre littéraire. Enfin‚ la dernière traduction que nous étudions ici date de 1997‚ s’agissant en fait de la première traduction d’Adrien Delpech revue et corrigée‚ publiée dans le recueil de nouvelles La Cartomancienne et autres histoires. Les traductions de toute l’œuvre de Machado de Assis en langue française s’étendent de 1910 à 2010‚ réalisées par une quinzaine de traducteurs (dont Adrien Delpech‚ Victor Orban‚ François Miomandre‚ Alain de Acevedo‚ Ronaldo de Carvalho‚ Maryvonne-Lapouge Petorelli‚ Florent Kolher‚ Philippe Billé‚ Michèle Giudicelli‚ Anne-Marie Quint et Jean Briant).
Escritório do Livro, 2017
Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).
Forum de Literatura Brasileira Contemporânea UFRJ, 2015
A internacionalização das literaturas é uma aventura que tem, entre seus protagonistas, esses esp... more A internacionalização das literaturas é uma aventura que tem, entre seus protagonistas, esses espíritos abertos e dados à alteridade chamados tradutores. É o que se pode dizer de Émilie Audigier e Sophie Rebecca Lewis, que viram o Brasil como país capaz de produzir uma ficção que, desde o século XIX, não deve nada à do Velho Mundo. Assim, em alguns anos de trabalho já fizeram circular na Europa contos e romances de muitos escritores brasileiros. Émilie travou os primeiros contatos com tradução durante a graduação na Universidade da Provença, onde teve oportunidade de conhecer o estilo de Guimarães Rosa. O entusiasmo a levou a dedicar a dissertação de mestrado às traduções dos textos do autor mineiro para o francês. Em seguida, fez um doutorado ao final do qual defendeu uma tese acerca do trabalho empreendido por tradutores franceses com escritos de Rosa e de Machado de Assis. Em movimento estimulado pelo seu próprio objeto de pesquisa, Émilie se inseriu no mercado editorial, onde desenvolveu projetos dedicados à publicação em francês de escritores brasileiros em atividade, dos quais verteu vários livros para sua língua. Essa experiência multifacetada lhe possibilita fazer palestras e organizar oficinas de tradução em que o campus e o mundo da edição aparecem perfeitamente integrados. Teoria e tarimba esbanja também Sophie, que congrega estudo e prática da tradução. Formada pela Universidade de Oxford, traduziu para o inglês diversas obras francesas, além de narrativas curtas publicadas originalmente em países francófonos e também lusófonos. Publicou esses trabalhos por diferentes editoras e revistas, junto às quais atua como agente literária. Igualmente importante é sua função de editora da And Other Stories, editora inglesa responsável pela construção de um catálogo bastante cosmopolita, no qual figuram ficcionistas de países de língua portuguesa. E assim se explica que Sophie consiga abordar as relações entre autor, tradutor e editor com um senso democrático facilitado pela alternância entre pontos de vista. Boa parte dos caminhos percorridos por Émilie e Sophie aparece nesta entrevista, realizada em 2014, durante o V Encontro do Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea. Ambas contam histórias de tradução, com realce para as soluções encontradas para os percalços oferecidos pelos textos. Também avaliam a diferença entre traduzir os clássicos e os contemporâneos. Finalmente, passam das dificuldades de traduzir a ficção de nosso extenso país ao destaque da literatura como porta de acesso a camadas profundas do Brasil.