Emilie Audigier | Universidade Federal do Maranhão - UFMA (original) (raw)

Uploads

Papers by Emilie Audigier

Research paper thumbnail of Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?

Littératures migrantes et traduction, 2017

Research paper thumbnail of Obéissance sur ordonnance au Brésil

Research paper thumbnail of Livros, literatura & história: Passagens Brasil-França

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017

Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).

Research paper thumbnail of Rosita, la vénus noire de Porto

Research paper thumbnail of Tradução comentada do conto “O cônego ou Metafísica do Estilo”, de Machado de Assis

Scientia Traductionis, 2013

Research paper thumbnail of A Música Em Crônicas Brasileiras Traduzidas Na França: Do Enraizamento Ao Estranhamento

Tradução em revista, Nov 30, 2020

Research paper thumbnail of O barroco em Tutameia francês

Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Dec 22, 2016

Research paper thumbnail of Quatro Contos Franceses Inéditos No Brasil

Belas Infiéis, Feb 3, 2015

Research paper thumbnail of Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004

La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnan... more La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnant de 1910 a 2004, de huits nouvelles des ecrivains bresiliens Machado de Assis et Guimaraes Rosa. A partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la methodologie de Berman. Nous definissons d'abord les problemes poses par la traduction et la retraduction, exposant les principales theories en France du XVIe siecle a nos jours. Puis, nous etudions la reception des oeuvres bresiliennes et des rapports litteraires France-Bresil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous presentons les "systematismes" de l'ecriture de Machado (la distance avec le realisme et la presence du narrateur dans le recit) et les "intraduisibles" de Guimaraes Rosa (le particulier et l'universel et la langue recreee), tout en montrant comment les traducteurs ont resolu ces "particularismes". Apres une presentation des premiers traducteurs, a tendance souvent ethnocentrique, enclins a "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, a tendance "etrangeisante" et "litteralisante", nous exposons, textes a l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "ethique", leur "position traductive" et leur "bibliotheque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la maniere dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variete de tons et de sens donnes a un texte original, dans la mesure ou chaque traducteur revele l'un des sens possibles du texte, non fixe dans l'oeuvre originale mais actualises par la traduction, ce qui fait qu'elle tend a etre amenee, si c'est un grand texte, a la retraduction.

Research paper thumbnail of Entrevista: Dirce Waltrick Do Amarante

Littera on line, Dec 30, 2019

Research paper thumbnail of As bibliotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: o caso de “O espelho” em francês

Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 2011

Research paper thumbnail of Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?

Presses universitaires de Provence eBooks, 2017

Research paper thumbnail of Obéissance sur ordonnance au Brésil

Research paper thumbnail of Le deuil nous va plutôt bien

Research paper thumbnail of Variations des traductions françaises de L’Infirmer de Machado de Assis

Presses universitaires de Provence eBooks, 2011

L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gah..

Research paper thumbnail of Rosita, la vénus noire de Porto

Research paper thumbnail of David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction

Cadernos de Tradução, Sep 11, 2012

Research paper thumbnail of Renan : L’éternité sur Facebook

Research paper thumbnail of Uma comparação de traduções de Guimarães Rosa para o francês

O Trabalho da tradução, 2009

Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor fran... more Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor francês de BURITI publicado na França em 1961 pela editora Seuil, de CORPO DE BAILE (traduzido por LES NUITS DU SERTAO) em 1962, e também de GRANDE SERTAO: VEREDAS, publicado em 1965. Esta obra prima foi traduzida uma segunda vez em 1998 pela tradutora profissional Maryvonne Lapouge Petorelli, com o titulo de DIADORIM. Inês Oséki-Dépré

Research paper thumbnail of Htlf 20 sommaire-contributeurs sumario colaboradores 2019 publicacao internacional (3)

Research paper thumbnail of Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?

Littératures migrantes et traduction, 2017

Research paper thumbnail of Obéissance sur ordonnance au Brésil

Research paper thumbnail of Livros, literatura & história: Passagens Brasil-França

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017

Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).

Research paper thumbnail of Rosita, la vénus noire de Porto

Research paper thumbnail of Tradução comentada do conto “O cônego ou Metafísica do Estilo”, de Machado de Assis

Scientia Traductionis, 2013

Research paper thumbnail of A Música Em Crônicas Brasileiras Traduzidas Na França: Do Enraizamento Ao Estranhamento

Tradução em revista, Nov 30, 2020

Research paper thumbnail of O barroco em Tutameia francês

Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Dec 22, 2016

Research paper thumbnail of Quatro Contos Franceses Inéditos No Brasil

Belas Infiéis, Feb 3, 2015

Research paper thumbnail of Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004

La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnan... more La presente recherche met en evidence les variations des traductions francaises, s'echelonnant de 1910 a 2004, de huits nouvelles des ecrivains bresiliens Machado de Assis et Guimaraes Rosa. A partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la methodologie de Berman. Nous definissons d'abord les problemes poses par la traduction et la retraduction, exposant les principales theories en France du XVIe siecle a nos jours. Puis, nous etudions la reception des oeuvres bresiliennes et des rapports litteraires France-Bresil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous presentons les "systematismes" de l'ecriture de Machado (la distance avec le realisme et la presence du narrateur dans le recit) et les "intraduisibles" de Guimaraes Rosa (le particulier et l'universel et la langue recreee), tout en montrant comment les traducteurs ont resolu ces "particularismes". Apres une presentation des premiers traducteurs, a tendance souvent ethnocentrique, enclins a "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, a tendance "etrangeisante" et "litteralisante", nous exposons, textes a l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "ethique", leur "position traductive" et leur "bibliotheque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la maniere dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variete de tons et de sens donnes a un texte original, dans la mesure ou chaque traducteur revele l'un des sens possibles du texte, non fixe dans l'oeuvre originale mais actualises par la traduction, ce qui fait qu'elle tend a etre amenee, si c'est un grand texte, a la retraduction.

Research paper thumbnail of Entrevista: Dirce Waltrick Do Amarante

Littera on line, Dec 30, 2019

Research paper thumbnail of As bibliotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: o caso de “O espelho” em francês

Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 2011

Research paper thumbnail of Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?

Presses universitaires de Provence eBooks, 2017

Research paper thumbnail of Obéissance sur ordonnance au Brésil

Research paper thumbnail of Le deuil nous va plutôt bien

Research paper thumbnail of Variations des traductions françaises de L’Infirmer de Machado de Assis

Presses universitaires de Provence eBooks, 2011

L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gah..

Research paper thumbnail of Rosita, la vénus noire de Porto

Research paper thumbnail of David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction

Cadernos de Tradução, Sep 11, 2012

Research paper thumbnail of Renan : L’éternité sur Facebook

Research paper thumbnail of Uma comparação de traduções de Guimarães Rosa para o francês

O Trabalho da tradução, 2009

Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor fran... more Há quatro tradutores franceses de Guimarães Rosa. Jean-Jacques Villard é o primeiro tradutor francês de BURITI publicado na França em 1961 pela editora Seuil, de CORPO DE BAILE (traduzido por LES NUITS DU SERTAO) em 1962, e também de GRANDE SERTAO: VEREDAS, publicado em 1965. Esta obra prima foi traduzida uma segunda vez em 1998 pela tradutora profissional Maryvonne Lapouge Petorelli, com o titulo de DIADORIM. Inês Oséki-Dépré

Research paper thumbnail of Htlf 20 sommaire-contributeurs sumario colaboradores 2019 publicacao internacional (3)

Research paper thumbnail of Variations des traductions françaises de L'infirmier de Machado de Assis

Presses universitaires de Provence , 2011

L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominan... more L’écrivain brésilien Machado de Assis manie l’art de la construction des fables sociales‚ dominant l’ironie du ton. L’une de ses nouvelles‚ L’Infirmier‚ publiée pour la première fois dans le recueil Alguns Contos‚ en 1896‚ a donné lieu à de nombreuses traductions françaises. Quatorze ans après sa publication au Brésil‚ cette nouvelle est introduite par Adrien Delpech dans le premier recueil de nouvelles françaises sur Machado. En 1911‚ parait la co-traduction de Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto‚ publiée dans la revue Mille nouvelles nouvelles. En 1917‚ la même nouvelle est retraduite par Victor Orban dans un premier livre critique en français : Machado de Assis‚ son œuvre littéraire. Enfin‚ la dernière traduction que nous étudions ici date de 1997‚ s’agissant en fait de la première traduction d’Adrien Delpech revue et corrigée‚ publiée dans le recueil de nouvelles La Cartomancienne et autres histoires. Les traductions de toute l’œuvre de Machado de Assis en langue française s’étendent de 1910 à 2010‚ réalisées par une quinzaine de traducteurs (dont Adrien Delpech‚ Victor Orban‚ François Miomandre‚ Alain de Acevedo‚ Ronaldo de Carvalho‚ Maryvonne-Lapouge Petorelli‚ Florent Kolher‚ Philippe Billé‚ Michèle Giudicelli‚ Anne-Marie Quint et Jean Briant).

Research paper thumbnail of Livros, literatura & história PASSAGENS BRASIL-FRANÇA

Escritório do Livro, 2017

Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura i... more Os estudos aqui reunidos analisam, por diferentes perspectivas, casos de correlações de cultura impressa entre Brasil e França no século xx — correlações estas que se inserem em uma longeva história de permutas e passagens, na qual há muitos capítulos ainda a serem escritos. (Os organizadores).

Research paper thumbnail of ÉMILIE AUDIGIER E SOPHIE REBECCA LEWIS: “Está em nossas mãos dar a conhecer a literatura brasileira a um leque bastante variado de leitores”

Forum de Literatura Brasileira Contemporânea UFRJ, 2015

A internacionalização das literaturas é uma aventura que tem, entre seus protagonistas, esses esp... more A internacionalização das literaturas é uma aventura que tem, entre seus protagonistas, esses espíritos abertos e dados à alteridade chamados tradutores. É o que se pode dizer de Émilie Audigier e Sophie Rebecca Lewis, que viram o Brasil como país capaz de produzir uma ficção que, desde o século XIX, não deve nada à do Velho Mundo. Assim, em alguns anos de trabalho já fizeram circular na Europa contos e romances de muitos escritores brasileiros. Émilie travou os primeiros contatos com tradução durante a graduação na Universidade da Provença, onde teve oportunidade de conhecer o estilo de Guimarães Rosa. O entusiasmo a levou a dedicar a dissertação de mestrado às traduções dos textos do autor mineiro para o francês. Em seguida, fez um doutorado ao final do qual defendeu uma tese acerca do trabalho empreendido por tradutores franceses com escritos de Rosa e de Machado de Assis. Em movimento estimulado pelo seu próprio objeto de pesquisa, Émilie se inseriu no mercado editorial, onde desenvolveu projetos dedicados à publicação em francês de escritores brasileiros em atividade, dos quais verteu vários livros para sua língua. Essa experiência multifacetada lhe possibilita fazer palestras e organizar oficinas de tradução em que o campus e o mundo da edição aparecem perfeitamente integrados. Teoria e tarimba esbanja também Sophie, que congrega estudo e prática da tradução. Formada pela Universidade de Oxford, traduziu para o inglês diversas obras francesas, além de narrativas curtas publicadas originalmente em países francófonos e também lusófonos. Publicou esses trabalhos por diferentes editoras e revistas, junto às quais atua como agente literária. Igualmente importante é sua função de editora da And Other Stories, editora inglesa responsável pela construção de um catálogo bastante cosmopolita, no qual figuram ficcionistas de países de língua portuguesa. E assim se explica que Sophie consiga abordar as relações entre autor, tradutor e editor com um senso democrático facilitado pela alternância entre pontos de vista. Boa parte dos caminhos percorridos por Émilie e Sophie aparece nesta entrevista, realizada em 2014, durante o V Encontro do Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea. Ambas contam histórias de tradução, com realce para as soluções encontradas para os percalços oferecidos pelos textos. Também avaliam a diferença entre traduzir os clássicos e os contemporâneos. Finalmente, passam das dificuldades de traduzir a ficção de nosso extenso país ao destaque da literatura como porta de acesso a camadas profundas do Brasil.