Luiz Abdala Jr | Universidade Federal do Paraná (original) (raw)

Papers by Luiz Abdala Jr

Research paper thumbnail of Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Cadernos de Tradução

Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austrí... more Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.

Research paper thumbnail of Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Cadernos de Tradução, 2023

Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austrí... more Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.

Research paper thumbnail of Entre o poema e a imagem: o campo de concentração e o percurso pela memória e linguagem em Paul Celan e Didi-Huberman

Pandaemonium Germanicum, 2021

I propose in this article a reading of the poem "Engführung" (1958), by the poet Paul Celan, with... more I propose in this article a reading of the poem "Engführung" (1958), by the poet Paul Celan, with the essay Cascas (2011 [2017]), by the French art historian Georges Didi-Huberman, taking as a starting point the idea of path that crosses both works. To do this, I rely on Joachim Seng's readings of Celan's poem (1992; 1998), in which he sees "Engführung" as a route of the lyrical subject through the concentration camp (Auschwitz) which is, at the same time, a field of memory and language. In Cascas, Didi-Huberman recounts the route of a visit to Auschwitz, focusing on the role of the eye in the realization of the work of memory. In this sense, when placing the poem and the essay side by side, they seem to point out ways of looking and saying Auschwitz that offer to the reader the tensions inherent in this movement, ways that do not neglect this ethical task and reflect critically the individual and collective stance before the testimony gap and what still remains of the concentration camp.

Research paper thumbnail of Tudo pode ser motivo - Rose Ausländer

Belas Infiéis, 2020

A tradução a seguir verte para o português um dos textos mais importantes de Rose Ausländer: "Tud... more A tradução a seguir verte para o português um dos textos mais importantes de Rose Ausländer: "Tudo pode ser motivo" (Alles kann Motiv sein), de 1971. Reconhecida como importante poeta de língua alemã da segunda metade do século XX, Rose Ausländer deixou também uma obra em prosa, escrevendo textos de caráter ensaístico com alta carga poética. Entre estes, "Tudo pode ser motivo" ocupa lugar especial, pois nele encontramos um gesto metaliterário de Ausländer ao tematizar o seu próprio fazer poético enquanto motivo, que como o título já antecipa, é um dos tantos motivos que a potência do poema possibilita. O texto abre a maior coletânea da poesia da autora até aqui, organizada pelo editor Helmut Braun e publicada em 2012 pela S. Fischer Verlag. Palavras-chave: Rose Ausländer; Tudo pode ser motivo; Literatura de língua alemã; Literatura de exílio; Tradução. Abstract: The following translation brings into Portuguese one of Rose Ausländer's most important texts: "Everything can be a motif" (Alles kann Motiv sein), from the year 1971. Recognized as an important German-speaking poet of the second half of the 20th century, Rose Ausländer also left a prose work composed by writing essays of a highly poetic nature. Among these, "Everything can be a motif" occupies a special place, once we find in it a metaliterary gesture by Ausländer in the thematization of her own poetic making as a motive, which, as the title already anticipates, is one of the many motives that the potency of the poem enables. The text opens the largest compilation of the author's poetry so far, organized by editor Helmut Braun and published in 2012 by S. Fischer Verlag.

Research paper thumbnail of Língua, palavra e experiência no poema "Mátria" de Rose Ausländer

Revista Versalete, 2019

O presente artigo tem como objetivo discutir as noções de língua, palavra e experiência a partir ... more O presente artigo tem como objetivo discutir as noções de língua, palavra e experiência a partir de um poema de Rose Ausländer. Para isso, primeiramente procura-se estabelecer uma relação entre a experiência histórica da autora e parte de sua obra poética. Em um segundo momento serão trabalhados os desdobramentos que as noções de língua materna e palavra tomam para Ausländer em seu poema "Mátria" ("Mutterland). Além disso, o artigo apresentará traduções do próprio autor. Palavras-chave: poesia de língua alemã; exílio; tradução. ABSTRACT: This paper aims to discuss the notion of language, word and experience from a poem by Rose Ausländer. To do that, firstly a relationship between the author's historical experience and part of her lyrical work will be established. In a second moment, the developments that the notions of mother tongue and work take for Ausländer in her poem "Mutterland" will be discussed. In addition, the paper will feature translations made by the author himself.

Research paper thumbnail of Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Cadernos de Tradução

Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austrí... more Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.

Research paper thumbnail of Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Cadernos de Tradução, 2023

Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austrí... more Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.

Research paper thumbnail of Entre o poema e a imagem: o campo de concentração e o percurso pela memória e linguagem em Paul Celan e Didi-Huberman

Pandaemonium Germanicum, 2021

I propose in this article a reading of the poem "Engführung" (1958), by the poet Paul Celan, with... more I propose in this article a reading of the poem "Engführung" (1958), by the poet Paul Celan, with the essay Cascas (2011 [2017]), by the French art historian Georges Didi-Huberman, taking as a starting point the idea of path that crosses both works. To do this, I rely on Joachim Seng's readings of Celan's poem (1992; 1998), in which he sees "Engführung" as a route of the lyrical subject through the concentration camp (Auschwitz) which is, at the same time, a field of memory and language. In Cascas, Didi-Huberman recounts the route of a visit to Auschwitz, focusing on the role of the eye in the realization of the work of memory. In this sense, when placing the poem and the essay side by side, they seem to point out ways of looking and saying Auschwitz that offer to the reader the tensions inherent in this movement, ways that do not neglect this ethical task and reflect critically the individual and collective stance before the testimony gap and what still remains of the concentration camp.

Research paper thumbnail of Tudo pode ser motivo - Rose Ausländer

Belas Infiéis, 2020

A tradução a seguir verte para o português um dos textos mais importantes de Rose Ausländer: "Tud... more A tradução a seguir verte para o português um dos textos mais importantes de Rose Ausländer: "Tudo pode ser motivo" (Alles kann Motiv sein), de 1971. Reconhecida como importante poeta de língua alemã da segunda metade do século XX, Rose Ausländer deixou também uma obra em prosa, escrevendo textos de caráter ensaístico com alta carga poética. Entre estes, "Tudo pode ser motivo" ocupa lugar especial, pois nele encontramos um gesto metaliterário de Ausländer ao tematizar o seu próprio fazer poético enquanto motivo, que como o título já antecipa, é um dos tantos motivos que a potência do poema possibilita. O texto abre a maior coletânea da poesia da autora até aqui, organizada pelo editor Helmut Braun e publicada em 2012 pela S. Fischer Verlag. Palavras-chave: Rose Ausländer; Tudo pode ser motivo; Literatura de língua alemã; Literatura de exílio; Tradução. Abstract: The following translation brings into Portuguese one of Rose Ausländer's most important texts: "Everything can be a motif" (Alles kann Motiv sein), from the year 1971. Recognized as an important German-speaking poet of the second half of the 20th century, Rose Ausländer also left a prose work composed by writing essays of a highly poetic nature. Among these, "Everything can be a motif" occupies a special place, once we find in it a metaliterary gesture by Ausländer in the thematization of her own poetic making as a motive, which, as the title already anticipates, is one of the many motives that the potency of the poem enables. The text opens the largest compilation of the author's poetry so far, organized by editor Helmut Braun and published in 2012 by S. Fischer Verlag.

Research paper thumbnail of Língua, palavra e experiência no poema "Mátria" de Rose Ausländer

Revista Versalete, 2019

O presente artigo tem como objetivo discutir as noções de língua, palavra e experiência a partir ... more O presente artigo tem como objetivo discutir as noções de língua, palavra e experiência a partir de um poema de Rose Ausländer. Para isso, primeiramente procura-se estabelecer uma relação entre a experiência histórica da autora e parte de sua obra poética. Em um segundo momento serão trabalhados os desdobramentos que as noções de língua materna e palavra tomam para Ausländer em seu poema "Mátria" ("Mutterland). Além disso, o artigo apresentará traduções do próprio autor. Palavras-chave: poesia de língua alemã; exílio; tradução. ABSTRACT: This paper aims to discuss the notion of language, word and experience from a poem by Rose Ausländer. To do that, firstly a relationship between the author's historical experience and part of her lyrical work will be established. In a second moment, the developments that the notions of mother tongue and work take for Ausländer in her poem "Mutterland" will be discussed. In addition, the paper will feature translations made by the author himself.