Edelweiss Gysel | Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (UFVJM) (original) (raw)
Papers by Edelweiss Gysel
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
In Traducoes Revista Do Programa De Pos Graduacao Em Estudos Da Traducao Da Ufsc, Aug 3, 2012
Belas Infiéis, 2021
Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently ... more Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i)issuesderived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii)action research inthe translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) actionresearch in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.
Belas Infiéis, 2018
Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, es... more Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT.
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutóri... more No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo- construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADO ALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na int... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sociossemióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sociossemióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades sociossemióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados 1. Este artigo é resultado de pesquisa desenvolvida junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/ PPGET, na Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC, em 2013, sob a orientação conjunta das co-autoras. Edelweiss Vitol Gysel Maria Lúcia B. de Vasconcellos Elaine Espindola para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'sociossemiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências.
O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do... more O presente artigo advoga, com base nos comentários de
tradução de três poemas de Wilhelm Busch do alemão ao português do Brasil, a favor da traduzibilidade da poesia. Como fundamentação teórica parte-se da problematização da tradicional noção de equivalência em tradução realizada por Weininger (2012) e adota-se os conceitos de “convergência” e de “coincidência” de Beaugrande (2007), defendidos por Weininger, como apoio metodológico para a realização prática dos desafios tradutórios em questão.
Este material poderá ser reproduzido, transmitido e/ou gravado por qualquer meio sem prévia autor... more Este material poderá ser reproduzido, transmitido e/ou gravado por qualquer meio sem prévia autorização desde que citadas as fontes.
This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between... more This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies on Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of Socio Semiotic Activities” graphically represented by Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) in the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology taken from electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, followed by the analysis of transitivity aiming at the understanding of the relationship between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in different types of texts. Last, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in american English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and the contextual configurations in the sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to drawing a Socio-semiotic profile of the texts under study with a view at providing a framework for translators’ education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.
A compreensão de que a tradução só lida com equivalências entre sistemas linguísticos tem sido de... more A compreensão de que a tradução só lida com equivalências entre sistemas linguísticos tem sido desconstruída e estudos demonstram que desde a escolha do texto a ser traduzido, passando pelo processo tradutório e indo até a divulgação do produto traduzido, questões culturais e éticas estão envolvidas, questões essas, que podem favorecer indivíduos, entidades e até culturas em detrimento de outras. O presente artigo almeja ilustrar, através de dois exemplos, um de legendas e outro da Literatura Infanto-Juvenil, como, através da tradução, culturas dominantes ou do primeiro mundo exercem até hoje influência em suas 'colônias' no terceiro mundo, impondo seus valores. Os exemplos serão baseados na abordagem de alguns aspectos teóricos referentes ao diálogo dos Estudos da Tradução com os Estudos Pós-Coloniais.
Resumo: Por muito tempo não só a tradução, mas até o uso da língua materna em sala de aula de lín... more Resumo: Por muito tempo não só a tradução, mas até o uso da língua materna em sala de aula de língua estrangeira foram considerados vilões no processo de ensino/aprendizado de um segundo idioma. Com o passar do tempo, tanto a teoria quanto a prática reconheceram a grande contribuição que atividades de tradução podem trazer para sala de aula, contribuições que visam, de uma forma prática e envolvente, ampliar o conhecimento linguístico, interpessoal e principalmente cultural do aluno. Nesse sentido, o presente artigo pretende demonstrar, sob a luz da teoria, o quão importante e enriquecedora em termos de conhecimento cultural é a aplicação de atividades de tradução no contexto de sala de aula.
Articles in peer-reviewed journals by Edelweiss Gysel
Belas Infiéis, 2018
Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, es... more Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT. Resumo: Estudos sobre a Aquisição de Segunda Língua (ASL) têm sido cada vez mais realizados nos últimos anos, especialmente no que diz respeito às contribuições da chamada abordagem por tarefas, que tem sofrido gradualmente algumas adaptações, tornando-se uma força motriz para o plano de estudos. No campo da Didática da Tradução (DT), o uso de tarefas também provou, até agora, ser uma abordagem apropriada no ensino e aprendizagem da tradução. Portanto, neste artigo, discutirei as diferenças em relação às definições de tarefa, bem como a aplicação desta, tanto no contexto de ASL quanto no contexto da DT. O método procura justificar a escolha dos conceitos discutidos e apresenta os passos no desenvolvimento de uma tarefa de tradução. A discussão baseia-se neste exemplo e examina a interface entre a noção de tarefa em ASL e a aquisição da Competência Tradutória em DT. A conclusão mostra que a ASL pode inspirar e contribuir para a DT em relação à abordagem baseada em tarefas. Algumas dessas contribuições aqui discutidas são autenticidade, foco no significado e na forma e planejamento. Além disso, essas contribuições são aplicadas no desenvolvimento de uma tarefa de tradução, como um meio de exemplificação, e na construção de uma ponte entre as áreas de ASL e de DT. Palavras-chave: Aquisição de Segunda Língua. Abordagem por Tarefas. Didática de Tradução. Competência Tradutória.
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutór... more No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-
construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em
formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADO
ALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado
Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para
essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição
de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais.
Palavras-chave: Desenho curricular baseado em competências; Competência Tradutória; ensino de tradução; enfoque por tarefas de tradução;
Tipologia Textual Baseada em Contexto.
Books by Edelweiss Gysel
Formação de Intérpretes e Tradutores, 2020
A pesquisa sobre a formação de tradutores no viés da formação por competências vem se estabelecen... more A pesquisa sobre a formação de tradutores no viés da formação por competências vem se estabelecendo no Brasil, com a participação de pesquisadores, docentes, pós graduandos e graduandos de várias universidades brasileiras. Essa pesquisa vem se consolidando, sobretudo, a partir da criação de um fórum de discussão da temática de formação, a saber os Seminários de Pedagogia e Didática de Tradução (SEDITRAD I e II), organizados pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB). Esses estudos investigam vários aspectos da didática de tradução, tendo, recentemente, explorado a ‘última fronteira’ (ECHEVERRI, 2018) da pesquisa na área, a sala de aula de tradução (GYSEL, 2018; NECKEL, 2019; GOMES, 2019). Nesse contexto, o presente trabalho explora a questão da avaliação formativa, que estabelece um continuum entre aprendizado e avaliação, utiliza estratégias avaliativas variadas e com base em critérios, a partir de diferentes perspectivas (KELLY, 2005; GALÁN-MAÑAS, 2015). Inicialmente, apresenta-se o quadro teórico referente à avaliação no contexto da formação por competência (PACTE, 2001, 2003, 2005; HURTADO ALBIR, 1999, 2007, 2011; KIRALY, 2000; MENDEZ, 2002; SCALLON, 2015). Em seguida, descrevem-se os procedimentos da pesquisa-ação (KIRALY, 2000), que, no caso deste estudo, foi conduzido em uma sala de aula de tradução no Curso de Secretariado Bilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os dados coletados são analisados a partir das premissas da análise de conteúdo (BARDIN, 2016; FRANCO, 2008, 2012). Os resultados da avaliação formativa serviram de base para acompanhar o processo de ensino-aprendizagem, permitindo apoiar, compreender, facilitar e harmonizar as competências dos alunos, por meio de feedback contínuo.
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
In Traducoes Revista Do Programa De Pos Graduacao Em Estudos Da Traducao Da Ufsc, Aug 3, 2012
Belas Infiéis, 2021
Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently ... more Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i)issuesderived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii)action research inthe translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) actionresearch in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.
Belas Infiéis, 2018
Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, es... more Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT.
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutóri... more No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo- construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADO ALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na int... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sociossemióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sociossemióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades sociossemióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados 1. Este artigo é resultado de pesquisa desenvolvida junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/ PPGET, na Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC, em 2013, sob a orientação conjunta das co-autoras. Edelweiss Vitol Gysel Maria Lúcia B. de Vasconcellos Elaine Espindola para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'sociossemiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências.
O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do... more O presente artigo advoga, com base nos comentários de
tradução de três poemas de Wilhelm Busch do alemão ao português do Brasil, a favor da traduzibilidade da poesia. Como fundamentação teórica parte-se da problematização da tradicional noção de equivalência em tradução realizada por Weininger (2012) e adota-se os conceitos de “convergência” e de “coincidência” de Beaugrande (2007), defendidos por Weininger, como apoio metodológico para a realização prática dos desafios tradutórios em questão.
Este material poderá ser reproduzido, transmitido e/ou gravado por qualquer meio sem prévia autor... more Este material poderá ser reproduzido, transmitido e/ou gravado por qualquer meio sem prévia autorização desde que citadas as fontes.
This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between... more This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies on Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of Socio Semiotic Activities” graphically represented by Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) in the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology taken from electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, followed by the analysis of transitivity aiming at the understanding of the relationship between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in different types of texts. Last, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in american English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and the contextual configurations in the sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to drawing a Socio-semiotic profile of the texts under study with a view at providing a framework for translators’ education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.
A compreensão de que a tradução só lida com equivalências entre sistemas linguísticos tem sido de... more A compreensão de que a tradução só lida com equivalências entre sistemas linguísticos tem sido desconstruída e estudos demonstram que desde a escolha do texto a ser traduzido, passando pelo processo tradutório e indo até a divulgação do produto traduzido, questões culturais e éticas estão envolvidas, questões essas, que podem favorecer indivíduos, entidades e até culturas em detrimento de outras. O presente artigo almeja ilustrar, através de dois exemplos, um de legendas e outro da Literatura Infanto-Juvenil, como, através da tradução, culturas dominantes ou do primeiro mundo exercem até hoje influência em suas 'colônias' no terceiro mundo, impondo seus valores. Os exemplos serão baseados na abordagem de alguns aspectos teóricos referentes ao diálogo dos Estudos da Tradução com os Estudos Pós-Coloniais.
Resumo: Por muito tempo não só a tradução, mas até o uso da língua materna em sala de aula de lín... more Resumo: Por muito tempo não só a tradução, mas até o uso da língua materna em sala de aula de língua estrangeira foram considerados vilões no processo de ensino/aprendizado de um segundo idioma. Com o passar do tempo, tanto a teoria quanto a prática reconheceram a grande contribuição que atividades de tradução podem trazer para sala de aula, contribuições que visam, de uma forma prática e envolvente, ampliar o conhecimento linguístico, interpessoal e principalmente cultural do aluno. Nesse sentido, o presente artigo pretende demonstrar, sob a luz da teoria, o quão importante e enriquecedora em termos de conhecimento cultural é a aplicação de atividades de tradução no contexto de sala de aula.
Belas Infiéis, 2018
Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, es... more Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT. Resumo: Estudos sobre a Aquisição de Segunda Língua (ASL) têm sido cada vez mais realizados nos últimos anos, especialmente no que diz respeito às contribuições da chamada abordagem por tarefas, que tem sofrido gradualmente algumas adaptações, tornando-se uma força motriz para o plano de estudos. No campo da Didática da Tradução (DT), o uso de tarefas também provou, até agora, ser uma abordagem apropriada no ensino e aprendizagem da tradução. Portanto, neste artigo, discutirei as diferenças em relação às definições de tarefa, bem como a aplicação desta, tanto no contexto de ASL quanto no contexto da DT. O método procura justificar a escolha dos conceitos discutidos e apresenta os passos no desenvolvimento de uma tarefa de tradução. A discussão baseia-se neste exemplo e examina a interface entre a noção de tarefa em ASL e a aquisição da Competência Tradutória em DT. A conclusão mostra que a ASL pode inspirar e contribuir para a DT em relação à abordagem baseada em tarefas. Algumas dessas contribuições aqui discutidas são autenticidade, foco no significado e na forma e planejamento. Além disso, essas contribuições são aplicadas no desenvolvimento de uma tarefa de tradução, como um meio de exemplificação, e na construção de uma ponte entre as áreas de ASL e de DT. Palavras-chave: Aquisição de Segunda Língua. Abordagem por Tarefas. Didática de Tradução. Competência Tradutória.
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutór... more No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de Competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-
construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em
formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADO
ALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado
Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para
essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição
de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais.
Palavras-chave: Desenho curricular baseado em competências; Competência Tradutória; ensino de tradução; enfoque por tarefas de tradução;
Tipologia Textual Baseada em Contexto.
Formação de Intérpretes e Tradutores, 2020
A pesquisa sobre a formação de tradutores no viés da formação por competências vem se estabelecen... more A pesquisa sobre a formação de tradutores no viés da formação por competências vem se estabelecendo no Brasil, com a participação de pesquisadores, docentes, pós graduandos e graduandos de várias universidades brasileiras. Essa pesquisa vem se consolidando, sobretudo, a partir da criação de um fórum de discussão da temática de formação, a saber os Seminários de Pedagogia e Didática de Tradução (SEDITRAD I e II), organizados pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB). Esses estudos investigam vários aspectos da didática de tradução, tendo, recentemente, explorado a ‘última fronteira’ (ECHEVERRI, 2018) da pesquisa na área, a sala de aula de tradução (GYSEL, 2018; NECKEL, 2019; GOMES, 2019). Nesse contexto, o presente trabalho explora a questão da avaliação formativa, que estabelece um continuum entre aprendizado e avaliação, utiliza estratégias avaliativas variadas e com base em critérios, a partir de diferentes perspectivas (KELLY, 2005; GALÁN-MAÑAS, 2015). Inicialmente, apresenta-se o quadro teórico referente à avaliação no contexto da formação por competência (PACTE, 2001, 2003, 2005; HURTADO ALBIR, 1999, 2007, 2011; KIRALY, 2000; MENDEZ, 2002; SCALLON, 2015). Em seguida, descrevem-se os procedimentos da pesquisa-ação (KIRALY, 2000), que, no caso deste estudo, foi conduzido em uma sala de aula de tradução no Curso de Secretariado Bilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os dados coletados são analisados a partir das premissas da análise de conteúdo (BARDIN, 2016; FRANCO, 2008, 2012). Os resultados da avaliação formativa serviram de base para acompanhar o processo de ensino-aprendizagem, permitindo apoiar, compreender, facilitar e harmonizar as competências dos alunos, por meio de feedback contínuo.