Wioleta Karwacka | University of Gdansk (original) (raw)
Papers by Wioleta Karwacka
Traduire les voix de la nature / Taivalkoski-Shilov Kristiina, Poncharal Bruno (red.), Vita Traductiva, 2020
This article looks at shifts in anthropomorphism and intentionality in the translation of popular... more This article looks at shifts in anthropomorphism and intentionality in the translation of popular science texts from English to Polish. Two scales are used to assess shifts in intentionality and anthropomorphic effect in a sample of 20 student translations of a popular scientific article. The results indicate that student translators show a tendency to retain or increase anthropomorphic elements. They sometimes translate animal social behaviour into emotional and mental states, and depict first-order intentional systems as second order ones, so that in the translated text animals seem to have a more complex structure of beliefs or desires than in the original.
Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 2021
This work focuses on a specific type of terminological variants, i.e. medical eponymous terms gra... more This work focuses on a specific type of terminological variants, i.e. medical eponymous terms gradually replaced by alternative, noneponymous terms. This descriptive study is conducted on a controlled medical terminology set – the International Classification of Diseases (ICD) of the World Health Organization (WHO). The focus of the study is on the eponymous terms named after physicians associated with the Nazi regime. The aim is to analyse if these eponyms were included in ICD-10 and if they were transferred into the new, 11th version of the Classification. Of all the eponymous terms presented in the paper, seven were found in ICD-10. The overall result of this study indicates that the eponymous terms associated with the Nazi regime have been replaced with alternatives or removed from the 11th version of the International Classification of Diseases in all cases, except for Creutzfeldt-Jakob disease.
Medical Translation and Interpreting
This article discusses selected features of the medical language with special emphasis on Polish ... more This article discusses selected features of the medical language with special emphasis on Polish and English. The first discussed feature is medical terminology, in particular: Greek and Latin influences, eponyms and acronyms. The medical language is a controlled one, which is another aspect presented in this article. The next characteristic feature includes conventions related to particular medical genres. Finally, genre shift is briefly discussed.
Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals tha... more Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. Archeologists have found a dictionary in Sumerian, Ugaritic, Akkadian and Hurrian dating from around 1300 BCE containing medical information in its pre-scientific form. Much later, in fifth century BCE Greece, we find the Corpus Hippocraticum, a body of texts that inspired further study and spread to other languages and cultures in subsequent centuries, such as in the work of Galen some 400 years later, whose work was translated into Arabic at the House of Wisdom in
Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical re... more Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical research, but are rarely the focus of healthcare researchers' attention unless a mistranslation triggers severe clinical consequences, including health or life hazard, or becomes the reason for lawsuits or financial claims. It is therefore crucial to ensure sufficient standards of quality in medical translation and interpreting. This article discusses medical translation quality, translator training and qualifications, translation quality management procedures, with particular focus on back-translation and parallel translation in the light of improving the quality of translation and interpreting for the medical sector. The author presents a model for medical translation quality assurance and provides helpful tips for medical translators.
Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching
This article discusses the standardisation and translation of the International Classification fo... more This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
The language used in scientific texts and popularisations tends to be anthropocentric and, despit... more The language used in scientific texts and popularisations tends to be
anthropocentric and, despite criticism,1 anthropomorphic overtones
are found in the descriptions of the natural world. Apparently, our
(human) attempts at understanding nature or science through analogies
to human categories are common, if not automatic or innate. What we can observe is that translators seem to approach anthropomorphism as a special element, which is not only transferred to the target text but also becomes accentuated, explicitated, and – as far as available analyses show – rarely attenuated. This phenomenon needs to be further explored but due to its complexity an adequate model of analysis is necessary to encompass its various aspects. This paper discusses anthropomorphism in translation, various approaches to the issue and challenges in its analysis.
This paper discusses traces of anthropomorphism in translated popularizations. In: Mitologizacj... more This paper discusses traces of anthropomorphism in translated popularizations.
In: Mitologizacja człowieka w kulturze i literaturze iberyjskiej i polskiej = Mitificación del hombre en la cultura y literatura ibérica y polaca = Mitificaçăo do homem na cultura e literatura ibérica e polaca / red. Wojciech Charchalis i Bogdan Trocha
Zielona Góra : Pracownia Mitopoetyki i Filozofii Literatury. Uniwersytet Zielonogórski, 2016
Full text: https://depot.ceon.pl/handle/123456789/11341
Analysing translation as a complex interlingual, intercultural and interpersonal process rather t... more Analysing translation as a complex interlingual, intercultural and interpersonal process rather than merely a product is an undisputably promising branch of translation studies. Process studies involve following a translator's actions, describing approaches, techniques, strategies, tracing regularities, and possibly – translation universals. They may involve recording the process itself, for instance by means of think-aloud protocols (TAPs) and keystroke logging with the use of digital technologies. This paper presents the results of a study conducted with the use of a keystroke logging software – Translog. It discusses regularities observed in translators' actions and their choices as well as potential evidence of normative forces. It also reflects upon constructing efficient process studies with keystroke logging software.
Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the medical fie... more Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the medical field. It can also be a critical factor in providing healthcare services to foreigners or minorities. The translators of medical texts face a number of challenges, some of which are the subject of research. Theyincludemedicalterminology, lexi-calequivalence of medicaltexts, readability, qualityissues. This chapter offers a general overview of the major issues in medical translation. It briefly presents the history of medical translation and the development of medical language. It also discusses certain characteristic features of medical language: terminology, including eponyms and multi-word terms, acronyms and abbreviations, affixation, word compounding, the doublet phenomenon, polysemy and synonymy. Translating for lay-readers and professional audiences is the next issue presented in this chapter. Considerable attention is devoted to problems in translating medical texts, and other issues, such as qualifications of medical translators, verification and review.
Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical re... more Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical research, but are rarely the focus of healthcare researchers' attention unless a mistranslation triggers severe clinical consequences, including health or life hazard, or becomes the reason for lawsuits or financial claims. It is therefore crucial to ensure sufficient standards of quality in medical translation and interpreting. This article discusses medical translation quality, translator training and qualifications, translation quality management procedures, with particular focus on back-translation and parallel translation in the light of improving the quality of translation and interpreting for the medical sector. The author presents a model for medical translation quality assurance and provides helpful tips for medical translators.
Tłumacz pracujący w środowisku medycznym pośredniczy w procesie komunikacji między personelem med... more Tłumacz pracujący w środowisku medycznym pośredniczy w procesie komunikacji między personelem medycznym, a pacjentami; uczestniczy w kontaktach między różnymi przedstawicielami środowiska medycznego. Normy, które rządzą przekładem medycznym m. in. określają rolę tłumacza w środowisku medycznym, stosunek władzy i podwładności między tłumaczem i klientem (klientami), regulują kwestie etyczne dotyczące przekładu medycznego. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie zadań i roli tłumacza pracującego w środowisku medycznym, oczekiwań dotyczących kompetencji tłumacza w zestawieniu z rzeczywistością oraz wpływu zarówno tłumaczy, jak i innych osób i instytucji na kształtowanie norm i standardów dotyczących pracy tłumaczy medycznych. Omówione zostaną zagadnienia związane z przekładem ustnym i pisemnym, choć ze względu na ograniczenia formalne zagadnienia te zostaną przedstawione w zarysie. Przekład tekstów medycznych należy do najstarszych przejawów przekładu naukowego. We wszystkich dominujących potęgach cywilizacyjnych dokumentowano wyniki badań i odkrycia medyczne, dokumentacja ta była i wciąż jest przekładana na inne języki, co umożliwia dostęp do wiedzy o nowych odkryciach przedstawicielom różnych kultur i obszarów językowych: rozwój medycyny od dawna wiąże się z pracą tłumaczy medycznych.
Books by Wioleta Karwacka
Towards Understanding Medical Translation and Interpreting , 2018
Medical Translation and Interpreting
Wioleta Karwacka Przekład tekstów medycznych ISBN: 978-83-7865-466-7 Rok wydania: 2016 Wydawnic... more Wioleta Karwacka
Przekład tekstów medycznych
ISBN: 978-83-7865-466-7
Rok wydania: 2016
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Książka stanowi próbę identyfikacji norm związanych z przekładem medycznym, określenia przyjętych sposobów realizacji tych norm oraz problemów dotyczących działania niezgodnego z przyjętymi konwencjami. Obejmuje zagadnienia istotne dla przekładu medycznego, m.in.: język specjalistyczny, terminologię, cechy gatunkowe tekstów medycznych, jakość przekładu.
Traduire les voix de la nature / Taivalkoski-Shilov Kristiina, Poncharal Bruno (red.), Vita Traductiva, 2020
This article looks at shifts in anthropomorphism and intentionality in the translation of popular... more This article looks at shifts in anthropomorphism and intentionality in the translation of popular science texts from English to Polish. Two scales are used to assess shifts in intentionality and anthropomorphic effect in a sample of 20 student translations of a popular scientific article. The results indicate that student translators show a tendency to retain or increase anthropomorphic elements. They sometimes translate animal social behaviour into emotional and mental states, and depict first-order intentional systems as second order ones, so that in the translated text animals seem to have a more complex structure of beliefs or desires than in the original.
Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 2021
This work focuses on a specific type of terminological variants, i.e. medical eponymous terms gra... more This work focuses on a specific type of terminological variants, i.e. medical eponymous terms gradually replaced by alternative, noneponymous terms. This descriptive study is conducted on a controlled medical terminology set – the International Classification of Diseases (ICD) of the World Health Organization (WHO). The focus of the study is on the eponymous terms named after physicians associated with the Nazi regime. The aim is to analyse if these eponyms were included in ICD-10 and if they were transferred into the new, 11th version of the Classification. Of all the eponymous terms presented in the paper, seven were found in ICD-10. The overall result of this study indicates that the eponymous terms associated with the Nazi regime have been replaced with alternatives or removed from the 11th version of the International Classification of Diseases in all cases, except for Creutzfeldt-Jakob disease.
Medical Translation and Interpreting
This article discusses selected features of the medical language with special emphasis on Polish ... more This article discusses selected features of the medical language with special emphasis on Polish and English. The first discussed feature is medical terminology, in particular: Greek and Latin influences, eponyms and acronyms. The medical language is a controlled one, which is another aspect presented in this article. The next characteristic feature includes conventions related to particular medical genres. Finally, genre shift is briefly discussed.
Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals tha... more Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. Archeologists have found a dictionary in Sumerian, Ugaritic, Akkadian and Hurrian dating from around 1300 BCE containing medical information in its pre-scientific form. Much later, in fifth century BCE Greece, we find the Corpus Hippocraticum, a body of texts that inspired further study and spread to other languages and cultures in subsequent centuries, such as in the work of Galen some 400 years later, whose work was translated into Arabic at the House of Wisdom in
Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical re... more Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical research, but are rarely the focus of healthcare researchers' attention unless a mistranslation triggers severe clinical consequences, including health or life hazard, or becomes the reason for lawsuits or financial claims. It is therefore crucial to ensure sufficient standards of quality in medical translation and interpreting. This article discusses medical translation quality, translator training and qualifications, translation quality management procedures, with particular focus on back-translation and parallel translation in the light of improving the quality of translation and interpreting for the medical sector. The author presents a model for medical translation quality assurance and provides helpful tips for medical translators.
Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching
This article discusses the standardisation and translation of the International Classification fo... more This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
The language used in scientific texts and popularisations tends to be anthropocentric and, despit... more The language used in scientific texts and popularisations tends to be
anthropocentric and, despite criticism,1 anthropomorphic overtones
are found in the descriptions of the natural world. Apparently, our
(human) attempts at understanding nature or science through analogies
to human categories are common, if not automatic or innate. What we can observe is that translators seem to approach anthropomorphism as a special element, which is not only transferred to the target text but also becomes accentuated, explicitated, and – as far as available analyses show – rarely attenuated. This phenomenon needs to be further explored but due to its complexity an adequate model of analysis is necessary to encompass its various aspects. This paper discusses anthropomorphism in translation, various approaches to the issue and challenges in its analysis.
This paper discusses traces of anthropomorphism in translated popularizations. In: Mitologizacj... more This paper discusses traces of anthropomorphism in translated popularizations.
In: Mitologizacja człowieka w kulturze i literaturze iberyjskiej i polskiej = Mitificación del hombre en la cultura y literatura ibérica y polaca = Mitificaçăo do homem na cultura e literatura ibérica e polaca / red. Wojciech Charchalis i Bogdan Trocha
Zielona Góra : Pracownia Mitopoetyki i Filozofii Literatury. Uniwersytet Zielonogórski, 2016
Full text: https://depot.ceon.pl/handle/123456789/11341
Analysing translation as a complex interlingual, intercultural and interpersonal process rather t... more Analysing translation as a complex interlingual, intercultural and interpersonal process rather than merely a product is an undisputably promising branch of translation studies. Process studies involve following a translator's actions, describing approaches, techniques, strategies, tracing regularities, and possibly – translation universals. They may involve recording the process itself, for instance by means of think-aloud protocols (TAPs) and keystroke logging with the use of digital technologies. This paper presents the results of a study conducted with the use of a keystroke logging software – Translog. It discusses regularities observed in translators' actions and their choices as well as potential evidence of normative forces. It also reflects upon constructing efficient process studies with keystroke logging software.
Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the medical fie... more Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the medical field. It can also be a critical factor in providing healthcare services to foreigners or minorities. The translators of medical texts face a number of challenges, some of which are the subject of research. Theyincludemedicalterminology, lexi-calequivalence of medicaltexts, readability, qualityissues. This chapter offers a general overview of the major issues in medical translation. It briefly presents the history of medical translation and the development of medical language. It also discusses certain characteristic features of medical language: terminology, including eponyms and multi-word terms, acronyms and abbreviations, affixation, word compounding, the doublet phenomenon, polysemy and synonymy. Translating for lay-readers and professional audiences is the next issue presented in this chapter. Considerable attention is devoted to problems in translating medical texts, and other issues, such as qualifications of medical translators, verification and review.
Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical re... more Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical research, but are rarely the focus of healthcare researchers' attention unless a mistranslation triggers severe clinical consequences, including health or life hazard, or becomes the reason for lawsuits or financial claims. It is therefore crucial to ensure sufficient standards of quality in medical translation and interpreting. This article discusses medical translation quality, translator training and qualifications, translation quality management procedures, with particular focus on back-translation and parallel translation in the light of improving the quality of translation and interpreting for the medical sector. The author presents a model for medical translation quality assurance and provides helpful tips for medical translators.
Tłumacz pracujący w środowisku medycznym pośredniczy w procesie komunikacji między personelem med... more Tłumacz pracujący w środowisku medycznym pośredniczy w procesie komunikacji między personelem medycznym, a pacjentami; uczestniczy w kontaktach między różnymi przedstawicielami środowiska medycznego. Normy, które rządzą przekładem medycznym m. in. określają rolę tłumacza w środowisku medycznym, stosunek władzy i podwładności między tłumaczem i klientem (klientami), regulują kwestie etyczne dotyczące przekładu medycznego. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie zadań i roli tłumacza pracującego w środowisku medycznym, oczekiwań dotyczących kompetencji tłumacza w zestawieniu z rzeczywistością oraz wpływu zarówno tłumaczy, jak i innych osób i instytucji na kształtowanie norm i standardów dotyczących pracy tłumaczy medycznych. Omówione zostaną zagadnienia związane z przekładem ustnym i pisemnym, choć ze względu na ograniczenia formalne zagadnienia te zostaną przedstawione w zarysie. Przekład tekstów medycznych należy do najstarszych przejawów przekładu naukowego. We wszystkich dominujących potęgach cywilizacyjnych dokumentowano wyniki badań i odkrycia medyczne, dokumentacja ta była i wciąż jest przekładana na inne języki, co umożliwia dostęp do wiedzy o nowych odkryciach przedstawicielom różnych kultur i obszarów językowych: rozwój medycyny od dawna wiąże się z pracą tłumaczy medycznych.
Towards Understanding Medical Translation and Interpreting , 2018
Medical Translation and Interpreting
Wioleta Karwacka Przekład tekstów medycznych ISBN: 978-83-7865-466-7 Rok wydania: 2016 Wydawnic... more Wioleta Karwacka
Przekład tekstów medycznych
ISBN: 978-83-7865-466-7
Rok wydania: 2016
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Książka stanowi próbę identyfikacji norm związanych z przekładem medycznym, określenia przyjętych sposobów realizacji tych norm oraz problemów dotyczących działania niezgodnego z przyjętymi konwencjami. Obejmuje zagadnienia istotne dla przekładu medycznego, m.in.: język specjalistyczny, terminologię, cechy gatunkowe tekstów medycznych, jakość przekładu.