Elahe Jamsidian | University of Isfahan (original) (raw)

Uploads

Papers by Elahe Jamsidian

Research paper thumbnail of A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability

The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Qu... more The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Quran, i.e. puns.
Adopting pun translation strategies outlined in Delabastita (2004) as a basis of measurement, the Quran and its two
English renderings are hence analyzed to explore what strategies are applied by the translators on the one hand, and
to discover the extent of (un)translatability of puns of the Qur'an, on the other hand. The results of the study
revealed how feasible the strategies proposed by Delabastita (2004) in his theoretical framework are in terms of the
(un)translatability of puns in the case of the Quran. The findings of the study will hopefully pave the way for
further investigations on the translatability of different issues in Muslims' Holy Scripture. Also, the findings can be
reconfirmed in future studies on other sacred books towards a possible generalization.
Keywords: The Quran, Pun, Translatability, Untranslatability, Translation strategy

Research paper thumbnail of TRANSLATION ANALYSIS AND ASSESSMENT OF POETIC DISCOURSE

Literary translation is one of the most decisive sub-fields of Translation Studies (TS) which ha... more Literary translation is one of the most decisive sub-fields of Translation Studies
(TS) which has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Translating
literary works is actually so central to translation studies that without it much of the
world's best literary works would be lost to us. According to Jackson (2003) “literary
translation is a translational species in itself, but it differs in many important respects from
the kind of translation practiced in a language class”. Newmark (1988) reinforces this
where he asserts that “literary translation is the most testing type of translation” (p.162).
The present study is an attempt to investigate the poetic translation assessment at extratextual
level. Applying Vahid et al.’s Model (2008), the study compared a Persian piece of
poetry by Moshiri (2003) and its English rendering by Vahid Dastjerdi (2006) to examine
the closeness of the TT to the original text in terms of grammar and the poetics. The results
of the study showed that such issues as literary expertise, background knowledge, and
cultural knowledge are dominant features in the success of a translator when translating
literature, poetry in particular, at a global (extra-textual) level.
Key Words: Extra-textual meaning, Persian, English.

Research paper thumbnail of Fidelity in translation

This study is an attempt to identify and describe certain ideational and illocutionary strategies... more This study is an attempt to identify and describe certain ideational and illocutionary strategies which translators can make use
of in their challenging task of translating literary works. They will be analyzed based on a hybrid framework comprising Halliday's
systemic functional linguistics (SFL) and Lefevere's illocutionary strategies. To show such strategies at work, two Persian translations of
Shakespeare's Macbeth were selected: one by Shadman (1972) and the other by Ashouri (1992). A descriptive and comparative
analysis of the two translations, with a close eye on the source text, was done on the basis of ideational strategies (i.e. poetic function for
meaning) and illocutionary strategies (i.e. archaism and rhyme for form). The findings revealed how the combination of the strategies, if
done ideationally, could lead to the closest target language approximation of Shakespeare's elegance and balance in creating Macbeth.
Thus, the study also tested the hypothesis that the very ideational combination of illocutionary strategies would bring forth a relative
reconciliation for the old dichotomy of "fidelity" vs. "beauty" in the realm of literary translation.
Key terms: Fidelity, infidelity, Systemic Functional Linguistics, illocutionary strategies, Macbeth

Research paper thumbnail of A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability

The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Qu... more The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Quran, i.e. puns.
Adopting pun translation strategies outlined in Delabastita (2004) as a basis of measurement, the Quran and its two
English renderings are hence analyzed to explore what strategies are applied by the translators on the one hand, and
to discover the extent of (un)translatability of puns of the Qur'an, on the other hand. The results of the study
revealed how feasible the strategies proposed by Delabastita (2004) in his theoretical framework are in terms of the
(un)translatability of puns in the case of the Quran. The findings of the study will hopefully pave the way for
further investigations on the translatability of different issues in Muslims' Holy Scripture. Also, the findings can be
reconfirmed in future studies on other sacred books towards a possible generalization.
Keywords: The Quran, Pun, Translatability, Untranslatability, Translation strategy

Research paper thumbnail of TRANSLATION ANALYSIS AND ASSESSMENT OF POETIC DISCOURSE

Literary translation is one of the most decisive sub-fields of Translation Studies (TS) which ha... more Literary translation is one of the most decisive sub-fields of Translation Studies
(TS) which has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Translating
literary works is actually so central to translation studies that without it much of the
world's best literary works would be lost to us. According to Jackson (2003) “literary
translation is a translational species in itself, but it differs in many important respects from
the kind of translation practiced in a language class”. Newmark (1988) reinforces this
where he asserts that “literary translation is the most testing type of translation” (p.162).
The present study is an attempt to investigate the poetic translation assessment at extratextual
level. Applying Vahid et al.’s Model (2008), the study compared a Persian piece of
poetry by Moshiri (2003) and its English rendering by Vahid Dastjerdi (2006) to examine
the closeness of the TT to the original text in terms of grammar and the poetics. The results
of the study showed that such issues as literary expertise, background knowledge, and
cultural knowledge are dominant features in the success of a translator when translating
literature, poetry in particular, at a global (extra-textual) level.
Key Words: Extra-textual meaning, Persian, English.

Research paper thumbnail of Fidelity in translation

This study is an attempt to identify and describe certain ideational and illocutionary strategies... more This study is an attempt to identify and describe certain ideational and illocutionary strategies which translators can make use
of in their challenging task of translating literary works. They will be analyzed based on a hybrid framework comprising Halliday's
systemic functional linguistics (SFL) and Lefevere's illocutionary strategies. To show such strategies at work, two Persian translations of
Shakespeare's Macbeth were selected: one by Shadman (1972) and the other by Ashouri (1992). A descriptive and comparative
analysis of the two translations, with a close eye on the source text, was done on the basis of ideational strategies (i.e. poetic function for
meaning) and illocutionary strategies (i.e. archaism and rhyme for form). The findings revealed how the combination of the strategies, if
done ideationally, could lead to the closest target language approximation of Shakespeare's elegance and balance in creating Macbeth.
Thus, the study also tested the hypothesis that the very ideational combination of illocutionary strategies would bring forth a relative
reconciliation for the old dichotomy of "fidelity" vs. "beauty" in the realm of literary translation.
Key terms: Fidelity, infidelity, Systemic Functional Linguistics, illocutionary strategies, Macbeth

Log In