Núria Molines-Galarza | Universitat Jaume I de Castelló (original) (raw)

Papers by Núria Molines-Galarza

Research paper thumbnail of New deconstructive perspectives on legal translation

Monografías de traducción e interpretación, May 31, 2024

Research paper thumbnail of Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)

Research paper thumbnail of New deconstructive perspectives on legal translation. From hospitality to hauntology

MonTI, 2024

In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimi... more In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.

Research paper thumbnail of Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción jurídica. De la hospitalidad a la hauntología

MonTi, 2024

En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desar... more En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desarrollo de argumentos y delimitada por un marco epistemológico de lectura deconstructiva, se explorarán conceptos derridianos como la hospitalidad, el acontecimiento o su pensamiento hauntológico en relación con la traducción jurídica. El objetivo de esta investigación es abrir nuevas vías de reflexión y práctica para la traducción jurídica ante los desafíos que plantea una contemporaneidad donde las asimetrías y fricciones identitarias, lingüísticas, culturales e ideológicas conforman un espacio en el que la traducción juega un papel primordial. Tras el desarrollo teórico del trabajo, se plantearán vías de actuación teorico-práctica que reconfiguran la manera de traducir este tipo de textos; la agencia que tenemos al traducir en este ámbito; la concepción del lenguaje jurídico y el texto original, y que permiten plantear una ética traductora que pueda dar respuesta a los desafíos que nos plantea el presente.

In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.

Research paper thumbnail of Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en Candyman (Nia DaCosta, 2021)

Lectora, 2023

Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaci... more Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados derridianos de la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación que realiza DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura
narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autora! mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.

This paper analyses Candyman (Nía DaCosta, 2021) within the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this one of its current reformulations: black hauntology. With this framework and a narratological filmic analysis focused on the processes of visual meaning as our methodology, DaCosta's transformation of the concept of hospitality is explored. Following the analysis, we conclude that the filmmaker, with her narrative rewriting, the spatial treatment, and her visibilisation as an author through filmic form, generates an exorcising framework which both reconceptualises
hospitality and gives voice to the spectres of the violence suffered by African-American communities in the United States.

Research paper thumbnail of Con muchas miradas: enfoques transmedia en la adquisición de la L2

Research paper thumbnail of Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción

DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Nov 1, 2021

Research paper thumbnail of Goethe en Dachau

Research paper thumbnail of Deconstruir, Traducir, Deformar, Crear, Repensar Los Discursos Acerca Del Género

Asparkía, Dec 27, 2022

Resumen Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los re... more Resumen Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.

Research paper thumbnail of No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento

Research paper thumbnail of Internationalization & Localization Strategies: A Case Study on Vogue

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies

Research paper thumbnail of Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Reviewed by Núria Molines-Galarza (Universitat Jaume I) Vidal Claramonte is a thinker who, as her... more Reviewed by Núria Molines-Galarza (Universitat Jaume I) Vidal Claramonte is a thinker who, as her subject of study in this book, Ilan Stavans, lives in borrowed tongues and translates between them: the language of translation studies, philosophy, comparative literature, art, and sociology, among others. Her "multilingual" approach to every subject she studies performs what has been defined as the Outward Turn of our discipline (Bassnett and Johnston 2019; Vidal Claramonte 2022), a turn that not only enriches our field but that also widens the importance and influence of the thinking of translation in human and social sciences. Furthermore, this volume brilliantly continues the path she opened in previous research, where she tackles the translation of the "atravesado" (2015) or the ideas of the border and translingual literature (2020, 2021a, 2021b, 2022). In this book, Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans, Vidal Claramonte analyses the multifaceted figure of the Mexican-American author, thinker, editor, sociolinguist, and translator Ilan Stavans. She delves especially into his translation work as a migrant with multiple identities, translations that reflect his hybridity, and a very singular take on this task. Stavans envisions translation out of binary oppositions-which explains Vidal Claramonte's interest in his figure since her research has always been aligned with poststructuralist theories. Stavans is, following the words of Vidal Claramonte, a "translated translator" (p. 2), someone who is at home "not being at home. " Therefore, as a writer (of translations), he pushes the boundaries of a language that is never one, as Derrida already posed in Le monolinguisme de l' autre (1996). Stavans, as a case of study, as a writer/translator in the postmonolingual era, is an example of paramount interest to explore the challenges that new hybrid voices pose to translators. The disquiet that emerges from the blurring of linguistic and cultural boundaries is a main point of concern for contemporary research in translation studies and beyond. These hybrid spaces that Vidal analyses in Stavans' work, following Apter's concept of "zone" (2006), "are a topos that facilitates the exploration of difference by forcing us to leave behind the known familiar space as well as our mother tongue" (p. 20). Thus, the work of Stavans is to be

Research paper thumbnail of TRADUCCIONES DE LA HOSPITALIDAD: LA HAUNTOLOGÍA NEGRA EN CANDYMAN (NIA DACOSTA, 2021

Lectora, 2023

Este trabajo plantea una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de la... more Este trabajo plantea una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados de la propuesta derridiana: la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación de DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autoral mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.

Research paper thumbnail of Reseña: Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard Título:

Research paper thumbnail of "Deconstruyendo los discursos del género en la traducción. El  Fedro, «La farmacia de Platón» y el nacimiento de  la escritura diseminada

Representaciones críticas en el sistema sexo/género. Entre lo transnacional y lo local, 2023

A través de una lectura de la «La farmacia de Platón», de Derrida, y del Fedro de Platón, se llev... more A través de una lectura de la «La farmacia de Platón», de Derrida, y del Fedro de Platón, se llevará a cabo un desarrollo crítico de las metáforas de lo masculino y lo femenino anudadas en torno a la escritura y la traducción. Valiéndonos de la crítica deconstructiva y del concepto lacaniano de «goce» (jouissance), abordaremos cómo la dicotomía scritura fértil/diseminada se ha trasladado a la concepción clásica de la traducción. Analizaremos las reverberaciones que tiene este marco metafórico y teórico para nuestra disciplina. Concluiremos, siguiendo los planteamientos derridianos, que una crítica al binomio jerarquizante escritura fértil/diseminada trasladado al de original/traducción no pasa por invertir las posiciones, sino por detectar los puntos de fuga entre ambos compartimentos supuestamente estancos. Con esta crítica se pueden explorar posibilidades emancipatorias y éticas para la traducción que la reconozcan como espacio de agencia, creación y cambio en los polisistemas de llegada.

Research paper thumbnail of Deconstruir, Traducir, Deformar, Crear, Repensar Los Discursos Acerca Del Género

Asparkía. Investigació feminista

Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a lo... more Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.

Research paper thumbnail of La literatura traducida: una casa para el porvenir

Turia, 2022

En este texto se aborda, a partir de la noción derridiana de hospitalida, la idea de que la liter... more En este texto se aborda, a partir de la noción derridiana de hospitalida, la idea de que la literatura traducida, como «género otro», construye una casa para el futuro de la lengua/cultura de un país. La traducción, como acto de hospitalidad im-posible, genera las brechas, las aperturas en el sistema que permiten que siga creciendo, que no se anquilose en su espacio cerrado.

Research paper thumbnail of Translation, Literature, and Madness: the Translated Text and its Discontents. Reflections from Deconstruction

En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a pa... more En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. En primer lugar, se planteará que la traducción se ha usado como terapia en un plano literal y, en un plano metafórico, como cura del texto original, al que se le permiten desviaciones autorales tanto lingüísticas como estilísticas de la norma que a aquella le han estado más vetadas. Con la deconstrucción como marco conceptual, planteamos una reconceptualización de las relaciones original/traducción que se vale de la noción derridiana de acontecimiento. Concluiremos que un cambio en la dinámica de dicho binomio permitirá que la traducción asuma un papel más activo y creador, al tiempo que reconoce la responsabilidad que conlleva su tarea.In this paper we explore the relationship between madness, literature, and translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher Jacques Derr...

Research paper thumbnail of No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento

Research paper thumbnail of Más allá de la contienda: representaciones del soldado anónimo en la obra de Romain Rolland

Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, Dec 30, 2019

Resumen: Comprometido con el pacifismo y el ideal humanista, para Romain Rolland, la Primera Guer... more Resumen: Comprometido con el pacifismo y el ideal humanista, para Romain Rolland, la Primera Guerra Mundial supuso una debacle personal y autoral al verse prácticamente solo en una Europa donde los "regimientos de la pluma" se dedicaron a orquestar el odio de los pueblos. Rolland, en cambio, colaboró con la Agencia Internacional de Prisioneros de Guerra en Suiza, país donde permaneció en una suerte de exilio hasta el final del conflicto. Así accede a los testimonios de soldados de ambos bandos, que luego reflejará en sus artículos, publicados en el volumen Au-dessus de la mêlée (1915), en sus diarios, correspondencia con autores como Stefan Zweig, y en la obra con la que culmina este aciago periodo: Clerambault (1920).

Research paper thumbnail of New deconstructive perspectives on legal translation

Monografías de traducción e interpretación, May 31, 2024

Research paper thumbnail of Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)

Research paper thumbnail of New deconstructive perspectives on legal translation. From hospitality to hauntology

MonTI, 2024

In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimi... more In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.

Research paper thumbnail of Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción jurídica. De la hospitalidad a la hauntología

MonTi, 2024

En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desar... more En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desarrollo de argumentos y delimitada por un marco epistemológico de lectura deconstructiva, se explorarán conceptos derridianos como la hospitalidad, el acontecimiento o su pensamiento hauntológico en relación con la traducción jurídica. El objetivo de esta investigación es abrir nuevas vías de reflexión y práctica para la traducción jurídica ante los desafíos que plantea una contemporaneidad donde las asimetrías y fricciones identitarias, lingüísticas, culturales e ideológicas conforman un espacio en el que la traducción juega un papel primordial. Tras el desarrollo teórico del trabajo, se plantearán vías de actuación teorico-práctica que reconfiguran la manera de traducir este tipo de textos; la agencia que tenemos al traducir en este ámbito; la concepción del lenguaje jurídico y el texto original, y que permiten plantear una ética traductora que pueda dar respuesta a los desafíos que nos plantea el presente.

In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.

Research paper thumbnail of Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en Candyman (Nia DaCosta, 2021)

Lectora, 2023

Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaci... more Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados derridianos de la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación que realiza DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura
narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autora! mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.

This paper analyses Candyman (Nía DaCosta, 2021) within the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this one of its current reformulations: black hauntology. With this framework and a narratological filmic analysis focused on the processes of visual meaning as our methodology, DaCosta's transformation of the concept of hospitality is explored. Following the analysis, we conclude that the filmmaker, with her narrative rewriting, the spatial treatment, and her visibilisation as an author through filmic form, generates an exorcising framework which both reconceptualises
hospitality and gives voice to the spectres of the violence suffered by African-American communities in the United States.

Research paper thumbnail of Con muchas miradas: enfoques transmedia en la adquisición de la L2

Research paper thumbnail of Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción

DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Nov 1, 2021

Research paper thumbnail of Goethe en Dachau

Research paper thumbnail of Deconstruir, Traducir, Deformar, Crear, Repensar Los Discursos Acerca Del Género

Asparkía, Dec 27, 2022

Resumen Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los re... more Resumen Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.

Research paper thumbnail of No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento

Research paper thumbnail of Internationalization & Localization Strategies: A Case Study on Vogue

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies

Research paper thumbnail of Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Reviewed by Núria Molines-Galarza (Universitat Jaume I) Vidal Claramonte is a thinker who, as her... more Reviewed by Núria Molines-Galarza (Universitat Jaume I) Vidal Claramonte is a thinker who, as her subject of study in this book, Ilan Stavans, lives in borrowed tongues and translates between them: the language of translation studies, philosophy, comparative literature, art, and sociology, among others. Her "multilingual" approach to every subject she studies performs what has been defined as the Outward Turn of our discipline (Bassnett and Johnston 2019; Vidal Claramonte 2022), a turn that not only enriches our field but that also widens the importance and influence of the thinking of translation in human and social sciences. Furthermore, this volume brilliantly continues the path she opened in previous research, where she tackles the translation of the "atravesado" (2015) or the ideas of the border and translingual literature (2020, 2021a, 2021b, 2022). In this book, Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans, Vidal Claramonte analyses the multifaceted figure of the Mexican-American author, thinker, editor, sociolinguist, and translator Ilan Stavans. She delves especially into his translation work as a migrant with multiple identities, translations that reflect his hybridity, and a very singular take on this task. Stavans envisions translation out of binary oppositions-which explains Vidal Claramonte's interest in his figure since her research has always been aligned with poststructuralist theories. Stavans is, following the words of Vidal Claramonte, a "translated translator" (p. 2), someone who is at home "not being at home. " Therefore, as a writer (of translations), he pushes the boundaries of a language that is never one, as Derrida already posed in Le monolinguisme de l' autre (1996). Stavans, as a case of study, as a writer/translator in the postmonolingual era, is an example of paramount interest to explore the challenges that new hybrid voices pose to translators. The disquiet that emerges from the blurring of linguistic and cultural boundaries is a main point of concern for contemporary research in translation studies and beyond. These hybrid spaces that Vidal analyses in Stavans' work, following Apter's concept of "zone" (2006), "are a topos that facilitates the exploration of difference by forcing us to leave behind the known familiar space as well as our mother tongue" (p. 20). Thus, the work of Stavans is to be

Research paper thumbnail of TRADUCCIONES DE LA HOSPITALIDAD: LA HAUNTOLOGÍA NEGRA EN CANDYMAN (NIA DACOSTA, 2021

Lectora, 2023

Este trabajo plantea una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de la... more Este trabajo plantea una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados de la propuesta derridiana: la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación de DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autoral mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.

Research paper thumbnail of Reseña: Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard Título:

Research paper thumbnail of "Deconstruyendo los discursos del género en la traducción. El  Fedro, «La farmacia de Platón» y el nacimiento de  la escritura diseminada

Representaciones críticas en el sistema sexo/género. Entre lo transnacional y lo local, 2023

A través de una lectura de la «La farmacia de Platón», de Derrida, y del Fedro de Platón, se llev... more A través de una lectura de la «La farmacia de Platón», de Derrida, y del Fedro de Platón, se llevará a cabo un desarrollo crítico de las metáforas de lo masculino y lo femenino anudadas en torno a la escritura y la traducción. Valiéndonos de la crítica deconstructiva y del concepto lacaniano de «goce» (jouissance), abordaremos cómo la dicotomía scritura fértil/diseminada se ha trasladado a la concepción clásica de la traducción. Analizaremos las reverberaciones que tiene este marco metafórico y teórico para nuestra disciplina. Concluiremos, siguiendo los planteamientos derridianos, que una crítica al binomio jerarquizante escritura fértil/diseminada trasladado al de original/traducción no pasa por invertir las posiciones, sino por detectar los puntos de fuga entre ambos compartimentos supuestamente estancos. Con esta crítica se pueden explorar posibilidades emancipatorias y éticas para la traducción que la reconozcan como espacio de agencia, creación y cambio en los polisistemas de llegada.

Research paper thumbnail of Deconstruir, Traducir, Deformar, Crear, Repensar Los Discursos Acerca Del Género

Asparkía. Investigació feminista

Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a lo... more Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.

Research paper thumbnail of La literatura traducida: una casa para el porvenir

Turia, 2022

En este texto se aborda, a partir de la noción derridiana de hospitalida, la idea de que la liter... more En este texto se aborda, a partir de la noción derridiana de hospitalida, la idea de que la literatura traducida, como «género otro», construye una casa para el futuro de la lengua/cultura de un país. La traducción, como acto de hospitalidad im-posible, genera las brechas, las aperturas en el sistema que permiten que siga creciendo, que no se anquilose en su espacio cerrado.

Research paper thumbnail of Translation, Literature, and Madness: the Translated Text and its Discontents. Reflections from Deconstruction

En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a pa... more En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. En primer lugar, se planteará que la traducción se ha usado como terapia en un plano literal y, en un plano metafórico, como cura del texto original, al que se le permiten desviaciones autorales tanto lingüísticas como estilísticas de la norma que a aquella le han estado más vetadas. Con la deconstrucción como marco conceptual, planteamos una reconceptualización de las relaciones original/traducción que se vale de la noción derridiana de acontecimiento. Concluiremos que un cambio en la dinámica de dicho binomio permitirá que la traducción asuma un papel más activo y creador, al tiempo que reconoce la responsabilidad que conlleva su tarea.In this paper we explore the relationship between madness, literature, and translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher Jacques Derr...

Research paper thumbnail of No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento

Research paper thumbnail of Más allá de la contienda: representaciones del soldado anónimo en la obra de Romain Rolland

Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, Dec 30, 2019

Resumen: Comprometido con el pacifismo y el ideal humanista, para Romain Rolland, la Primera Guer... more Resumen: Comprometido con el pacifismo y el ideal humanista, para Romain Rolland, la Primera Guerra Mundial supuso una debacle personal y autoral al verse prácticamente solo en una Europa donde los "regimientos de la pluma" se dedicaron a orquestar el odio de los pueblos. Rolland, en cambio, colaboró con la Agencia Internacional de Prisioneros de Guerra en Suiza, país donde permaneció en una suerte de exilio hasta el final del conflicto. Así accede a los testimonios de soldados de ambos bandos, que luego reflejará en sus artículos, publicados en el volumen Au-dessus de la mêlée (1915), en sus diarios, correspondencia con autores como Stefan Zweig, y en la obra con la que culmina este aciago periodo: Clerambault (1920).