Nataliia Pavliuk | National University of "Kyiv-Mohyla Academy" (original) (raw)
Books by Nataliia Pavliuk
USBED, Turkey, 2021
The aim of the paper is to introduce the notion of translatability potential, which can be viewed... more The aim of the paper is to introduce the notion of translatability potential, which can be viewed from the philosophical perspective, as it aligns with the problem of untranslatability raised by several philosophers who referred to translation in general in their works. For instance, Hadamer, Heidegger, Derrida used to speak and meditate the mentioned issue in their works, they were concerned with the potential possibility to express ideas in another language, transfer them to other cultures, and placing them in a new language environment. The paper considers this problem from the point of a legal discourse translation field, as it is a complicated system including multiple aspects presenting challenges for translators, which in the process of translation determines the correlation between the object and the subject. Translatability potential is suggested as a starting point to identify if a text or a linguistic unit is possible to render using another language. The paper also studies how much the interpretation of the source of a legal text affects the fulfillment of its translatability potential.
Людино-й культурознавчі пріоритети сучасного мовознавства, 2019
The paper studies the name of Hamlet and its semantic changes under the influence of different fa... more The paper studies the name of Hamlet and its semantic changes under the influence of different factors when used in other pieces of fiction writing, staged, screened or translated.
The textbook is for the students of translation courses. It covers the main morphological and syn... more The textbook is for the students of translation courses. It covers the main morphological and syntactic features of English and Ukrainian, singles out their isomorphic and allomorphic characteristics.
The purpose of Shadows is to be a platform of communication for translators and interpreters of a... more The purpose of Shadows is to be a platform of
communication for translators and interpreters of
all countries. Here they can share their experience,
talk to authors, dispute and discover something new
in their profession.
The journal articles are also interesting for the
readers who are not involved in any translation
work.
The first issue covers the translation of classical
literature and literary translation as an important
factor for shaping the image of Ukraine in the world.
Here you can follow the “dialogue” between an
author and a translator regarding the complexity of
translating a novel. The role of interpreters working
with journalists in armed conflict zones, the issues
of healthcare interpreting in the US, the role of
interpreters in crimes investigation at London
Metropolitan Police, as well as some curious facts
about interpreting state leaders of Ukraine are
described in the professional translation section of
the journal.
We are also discussing the lifestyle of translators,
which is shaped by the profession. The authors and
guests of this issue are translators, interpreters (and
not only them!) from Ukraine, the United States, the
United Kingdom and South African Republic.
Translation from Ukrainian. Stolen Name, Why Rusyns Turned into Ukrainians is one of his publicat... more Translation from Ukrainian.
Stolen Name, Why Rusyns Turned into Ukrainians is one of his publications where history studies are combined with linguistic research, which made it possible to provide a complete picture of the Ukrainian history through the life of the name of our nation, starting from the earliest years to the present-day.
The books reveals precise facts from the history of Ukraine and Russia which make it clear, how easily imperial historians falsely interpreted the facts and even rewrote them deliberately for political purposes of the ruling regime.Y. Nakonechnyi's Stolen Name is a book of great power of persuasion, all statements supported by references to authentic materials and scientific research. Being a profound study, it is nonetheless read as an adventure story, full of exciting events and discoveries. Written in 2001, it seems to contain answers to a great number of questions of today, not only for Ukraine and Russia but also for the whole world.
Papers by Nataliia Pavliuk
The paper studies specific features of English pronominal pronouns and their translation. The res... more The paper studies specific features of English pronominal pronouns and their translation. The results of the research show that the compounds in question are the archaic feature of the English legalese, they appeared in the Old English period, the same time as the adverbs here and there emerged, and some of them came into use in the Middle English time. The pronominal character of pronominal adverbs (PAs) is clearly seen through the lens of Ukrainian translation where they are mostly rendered by means of pronouns or noun phrases. Since Ukrainian does not have direct equivalents for English PAs, we can see ten different means used to translate them into Ukrainian.Manuscript received 14.05.2020У статті розглянуто особливості англійських займенникових прислівників та їхній переклад українською мовою. Результати дослідження показали, що ці складні лексеми є архаїзмами, що характерні для англійської юридичної мови, деякі з них з’явились у давньоанглійський період у той самий час, коли з’...
Language: classic - modern - postmodern, 2020
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphas... more The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these c...
Style and Translation 1(6), 2019. Kyiv, Ukraine, 2019
The paper belongs to the domain of legal translation from English into Ukrainian. It deals with t... more The paper belongs to the domain of legal translation from English into
Ukrainian. It deals with the specific features of the EU – Ukraine Association
Agreement as the text illustrating English of the European Union. The
difference between British English and EU English is accounted for by the
differences in legal systems and long-term influence of different European
languages on the English language as lingua franca of the Union. The paper
studies specific lexical and grammatical traits of the text in terms of their
being a challenge of translation. Here belong lexical units to denote
European notions, nonequivalent lexical units, some grammatical features,
not found in Ukrainian, which require the application of compensatory
techniques. Some errors and inconsistencies of translation were detected and analysed. The conclusion was made concerning the importance of translation in the legal context, and the necessity to apply an in-depth study approach while translating texts of state importance.
EN-Ukraine Association Agreement: Challenges of Translation , 2019
The paper belongs to the domain of legal translation from English into Ukrainian. It deals with t... more The paper belongs to the domain of legal translation from English into
Ukrainian. It deals with the specific features of the EU – Ukraine Association Agreement as the text illustrating English of the European Union. The difference between British English and EU English is accounted for by the differences in legal systems and long-term influence of different European languages on the English language as lingua franca of the Union. The paper studies specific lexical and grammatical traits of the text in terms of their being a challenge of translation. Here belong lexical units to denote European notions, nonequivalent lexical units, some grammatical features,
not found in Ukrainian, which require the application of compensatory
techniques. Some errors and inconsistencies of translation were detected and analysed. The conclusion was made concerning the importance of translation in legal context, and the necessity to apply an in-depth study approach while translating texts of state importance.
The paper deals with the study of poetonyms o f mythological / biblical origin as components o f ... more The paper deals with the study of poetonyms o f mythological / biblical origin as components o f tropes and figures of speech. It covers such aspects as status o f the proper names in language, their referents, as well as the affect o f the context on actualization of co-meanings of such lexical units. The proper names with encyclopedic content differ from other groups o f proper names because their status in the language can change when they are used figuratively and acquire new connotations. Such proper names have features o f common names since they refer not to individual objects but to some notions, which is characteristic o f common names. The paper studies the status of lexical units derived from proper names o f mythological and Biblical origin, the process o f transforming proper names into common ones. Such names used in the function o f tropes illustrate the process o f transforming proper names into common ones. The semantics of mythonyms and Biblical onyms contains many components which can be realized only when influenced by the context. It is usually the wide context o f the whole literary work that is needed for the name to actualize the components o f meaning and perform its stylistic function. The case o f English, American and Ukrainian literary texts with the use of mythonyms and Biblical names in the function o f tropes has been observed to reveal the problem o f status and semantics of proper names under consideration.
The paper analyses the use of poetonyms of mythological and Biblical origin to create the "onomas... more The paper analyses the use of poetonyms of mythological and Biblical origin to create the "onomastic game" effect on the phonological, lexical and syntactic layers. The case study of English, American and Ukrainian literary works revealed the stylistic potential of proper names under consideration, analyzed the means of "onomastic game" creation in English and Ukrainian.
The paper deals with the translation of similes with poetonymic components from English into Russ... more The paper deals with the translation of similes with poetonymic components from English into Russian by analyzing those found in the novel A Histoiy o f the World in 10 /2 Chapters by J. Barnce. The translation of similes of the kind is complicated due to the use of proper names (poetonyms) with encyclopedic content characterizing one of the personages. Poetonyms of Biblical and mythological origin perform the function of means o f comparison in the text. The translation o f such similes have been considered in different aspects: rendering the simile structure, its components, forms and markers, and poetonyms.
Literary proper names of mythological and Biblical origin have in their semantics components that... more Literary proper names of mythological and Biblical origin have in their semantics components that connect their denotats with the denotats of corresponding mythological and Biblical names. Characters' names serve as cohesion means within a literary work connecting all its parts, they are of great importance for novels which consist of individual novellas.
The article studies the proper names of mythological and Biblical origin that function within sty... more The article studies the proper names of mythological and Biblical origin that function within stylistic devices, such as metaphors, similes, epithes, etc. in English and Ukrainian.
The paper provides a comparative analysis of the literary proper names Pontius Pilate in the nove... more The paper provides a comparative analysis of the literary proper names Pontius Pilate in the novel Mister and Margaret by M. Bulgakov and Noah in A History of the World in 10.5 Chapters by J. Barnces. The two poetonyms are compared in terms of their semantic development in the novel, their functions as a means of a personage characteristic are analysed.
Mythological proper names are studied in terms of their structure and lexical meaning of their st... more Mythological proper names are studied in terms of their structure and lexical meaning of their stems. The paper singles out morphological types of mythonyms, points out the most productive types. It analysis the inner structure of the names, points out the most important lexical fields they belong to.
USBED, Turkey, 2021
The aim of the paper is to introduce the notion of translatability potential, which can be viewed... more The aim of the paper is to introduce the notion of translatability potential, which can be viewed from the philosophical perspective, as it aligns with the problem of untranslatability raised by several philosophers who referred to translation in general in their works. For instance, Hadamer, Heidegger, Derrida used to speak and meditate the mentioned issue in their works, they were concerned with the potential possibility to express ideas in another language, transfer them to other cultures, and placing them in a new language environment. The paper considers this problem from the point of a legal discourse translation field, as it is a complicated system including multiple aspects presenting challenges for translators, which in the process of translation determines the correlation between the object and the subject. Translatability potential is suggested as a starting point to identify if a text or a linguistic unit is possible to render using another language. The paper also studies how much the interpretation of the source of a legal text affects the fulfillment of its translatability potential.
Людино-й культурознавчі пріоритети сучасного мовознавства, 2019
The paper studies the name of Hamlet and its semantic changes under the influence of different fa... more The paper studies the name of Hamlet and its semantic changes under the influence of different factors when used in other pieces of fiction writing, staged, screened or translated.
The textbook is for the students of translation courses. It covers the main morphological and syn... more The textbook is for the students of translation courses. It covers the main morphological and syntactic features of English and Ukrainian, singles out their isomorphic and allomorphic characteristics.
The purpose of Shadows is to be a platform of communication for translators and interpreters of a... more The purpose of Shadows is to be a platform of
communication for translators and interpreters of
all countries. Here they can share their experience,
talk to authors, dispute and discover something new
in their profession.
The journal articles are also interesting for the
readers who are not involved in any translation
work.
The first issue covers the translation of classical
literature and literary translation as an important
factor for shaping the image of Ukraine in the world.
Here you can follow the “dialogue” between an
author and a translator regarding the complexity of
translating a novel. The role of interpreters working
with journalists in armed conflict zones, the issues
of healthcare interpreting in the US, the role of
interpreters in crimes investigation at London
Metropolitan Police, as well as some curious facts
about interpreting state leaders of Ukraine are
described in the professional translation section of
the journal.
We are also discussing the lifestyle of translators,
which is shaped by the profession. The authors and
guests of this issue are translators, interpreters (and
not only them!) from Ukraine, the United States, the
United Kingdom and South African Republic.
Translation from Ukrainian. Stolen Name, Why Rusyns Turned into Ukrainians is one of his publicat... more Translation from Ukrainian.
Stolen Name, Why Rusyns Turned into Ukrainians is one of his publications where history studies are combined with linguistic research, which made it possible to provide a complete picture of the Ukrainian history through the life of the name of our nation, starting from the earliest years to the present-day.
The books reveals precise facts from the history of Ukraine and Russia which make it clear, how easily imperial historians falsely interpreted the facts and even rewrote them deliberately for political purposes of the ruling regime.Y. Nakonechnyi's Stolen Name is a book of great power of persuasion, all statements supported by references to authentic materials and scientific research. Being a profound study, it is nonetheless read as an adventure story, full of exciting events and discoveries. Written in 2001, it seems to contain answers to a great number of questions of today, not only for Ukraine and Russia but also for the whole world.
The paper studies specific features of English pronominal pronouns and their translation. The res... more The paper studies specific features of English pronominal pronouns and their translation. The results of the research show that the compounds in question are the archaic feature of the English legalese, they appeared in the Old English period, the same time as the adverbs here and there emerged, and some of them came into use in the Middle English time. The pronominal character of pronominal adverbs (PAs) is clearly seen through the lens of Ukrainian translation where they are mostly rendered by means of pronouns or noun phrases. Since Ukrainian does not have direct equivalents for English PAs, we can see ten different means used to translate them into Ukrainian.Manuscript received 14.05.2020У статті розглянуто особливості англійських займенникових прислівників та їхній переклад українською мовою. Результати дослідження показали, що ці складні лексеми є архаїзмами, що характерні для англійської юридичної мови, деякі з них з’явились у давньоанглійський період у той самий час, коли з’...
Language: classic - modern - postmodern, 2020
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphas... more The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these c...
Style and Translation 1(6), 2019. Kyiv, Ukraine, 2019
The paper belongs to the domain of legal translation from English into Ukrainian. It deals with t... more The paper belongs to the domain of legal translation from English into
Ukrainian. It deals with the specific features of the EU – Ukraine Association
Agreement as the text illustrating English of the European Union. The
difference between British English and EU English is accounted for by the
differences in legal systems and long-term influence of different European
languages on the English language as lingua franca of the Union. The paper
studies specific lexical and grammatical traits of the text in terms of their
being a challenge of translation. Here belong lexical units to denote
European notions, nonequivalent lexical units, some grammatical features,
not found in Ukrainian, which require the application of compensatory
techniques. Some errors and inconsistencies of translation were detected and analysed. The conclusion was made concerning the importance of translation in the legal context, and the necessity to apply an in-depth study approach while translating texts of state importance.
EN-Ukraine Association Agreement: Challenges of Translation , 2019
The paper belongs to the domain of legal translation from English into Ukrainian. It deals with t... more The paper belongs to the domain of legal translation from English into
Ukrainian. It deals with the specific features of the EU – Ukraine Association Agreement as the text illustrating English of the European Union. The difference between British English and EU English is accounted for by the differences in legal systems and long-term influence of different European languages on the English language as lingua franca of the Union. The paper studies specific lexical and grammatical traits of the text in terms of their being a challenge of translation. Here belong lexical units to denote European notions, nonequivalent lexical units, some grammatical features,
not found in Ukrainian, which require the application of compensatory
techniques. Some errors and inconsistencies of translation were detected and analysed. The conclusion was made concerning the importance of translation in legal context, and the necessity to apply an in-depth study approach while translating texts of state importance.
The paper deals with the study of poetonyms o f mythological / biblical origin as components o f ... more The paper deals with the study of poetonyms o f mythological / biblical origin as components o f tropes and figures of speech. It covers such aspects as status o f the proper names in language, their referents, as well as the affect o f the context on actualization of co-meanings of such lexical units. The proper names with encyclopedic content differ from other groups o f proper names because their status in the language can change when they are used figuratively and acquire new connotations. Such proper names have features o f common names since they refer not to individual objects but to some notions, which is characteristic o f common names. The paper studies the status of lexical units derived from proper names o f mythological and Biblical origin, the process o f transforming proper names into common ones. Such names used in the function o f tropes illustrate the process o f transforming proper names into common ones. The semantics of mythonyms and Biblical onyms contains many components which can be realized only when influenced by the context. It is usually the wide context o f the whole literary work that is needed for the name to actualize the components o f meaning and perform its stylistic function. The case o f English, American and Ukrainian literary texts with the use of mythonyms and Biblical names in the function o f tropes has been observed to reveal the problem o f status and semantics of proper names under consideration.
The paper analyses the use of poetonyms of mythological and Biblical origin to create the "onomas... more The paper analyses the use of poetonyms of mythological and Biblical origin to create the "onomastic game" effect on the phonological, lexical and syntactic layers. The case study of English, American and Ukrainian literary works revealed the stylistic potential of proper names under consideration, analyzed the means of "onomastic game" creation in English and Ukrainian.
The paper deals with the translation of similes with poetonymic components from English into Russ... more The paper deals with the translation of similes with poetonymic components from English into Russian by analyzing those found in the novel A Histoiy o f the World in 10 /2 Chapters by J. Barnce. The translation of similes of the kind is complicated due to the use of proper names (poetonyms) with encyclopedic content characterizing one of the personages. Poetonyms of Biblical and mythological origin perform the function of means o f comparison in the text. The translation o f such similes have been considered in different aspects: rendering the simile structure, its components, forms and markers, and poetonyms.
Literary proper names of mythological and Biblical origin have in their semantics components that... more Literary proper names of mythological and Biblical origin have in their semantics components that connect their denotats with the denotats of corresponding mythological and Biblical names. Characters' names serve as cohesion means within a literary work connecting all its parts, they are of great importance for novels which consist of individual novellas.
The article studies the proper names of mythological and Biblical origin that function within sty... more The article studies the proper names of mythological and Biblical origin that function within stylistic devices, such as metaphors, similes, epithes, etc. in English and Ukrainian.
The paper provides a comparative analysis of the literary proper names Pontius Pilate in the nove... more The paper provides a comparative analysis of the literary proper names Pontius Pilate in the novel Mister and Margaret by M. Bulgakov and Noah in A History of the World in 10.5 Chapters by J. Barnces. The two poetonyms are compared in terms of their semantic development in the novel, their functions as a means of a personage characteristic are analysed.
Mythological proper names are studied in terms of their structure and lexical meaning of their st... more Mythological proper names are studied in terms of their structure and lexical meaning of their stems. The paper singles out morphological types of mythonyms, points out the most productive types. It analysis the inner structure of the names, points out the most important lexical fields they belong to.