CRI-Міжнародне радіо Китаю-Українська мова (original) (raw)
民生 无 小事. "十三 五" 时期, 在 以 习近平 同志 为 核心 的 党中央 坚强 领导 下, 我国 各项 民生 事业 迈向 新 台阶. 人民 生活水平 不断 提高.Все, що стосується добробуту народу – важливо, у цьому твердо переконані китайські керівники
国家 统计局 日前 发布 了 2019 年 中国 创新 指数 测算 结果. 据 测算, 2019 年 中国 创新 指数 达到 228,3, 比 上年 增长 7.8%, 延续 较快 增长 态势.
Державне статистичне управління (ДСУ) КНР опублікувало результати розрахунків інноваційного індексу Китаю за 2019 рік. Згідно з результатами розрахунків, у 2019 році індекс інновацій Китаю, продовжуючи стрімке зростання, склав 228,3 з приростом на 7,8% у порівнянні з попереднім роком.
作为先行先试的深圳市日前向市民派发5万个数字人民币红包,总额1000万元。作为消费券于10月12日-18日在定点商户使用。消费者只需用手机“扫一扫”,便可在毫秒间完成支付。
Саша: Вітаємо! Це програма «Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном».Лі Сянь: 亲爱的朋友们,你们好!Саша: З вами моя уважна вчителька Лі Сянь і я – Олександр.Лі Сянь: Ще раз привіт усім! І розпочинаємо наш сьогоднішній урок.(Запис слів Сі Цзіньпіна: 治国有常,而利民为本.....
些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情 – цю фразу з одного з виступів голови КНР Сі Цзіньпіна можна перекласти так: «Хоч ми і дрібні державні службовці, та все ж відчуваємо глибоку приязнь до кожної гілочки і кожного листочка бамбука».
慈母手中线, 游子身上衣.临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得三春晖......Це уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна, в якому він сказав наступне: «хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна» —— 谁言寸草心, 报得三春晖 (shuí yán cùn cǎo xīn , bào dé sān chūn huī)
"Залізним братом"
Справжнім другом, або "залізним братом" китайці зазвичай називають кращого друга. Зараз цей популярний у народі вислів все частіше використовують у китайській дипломатії для опису щирої дружби між КНР і дружніми державами
(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 2: Основою держави є сім'я
Ці слова з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна можна перекласти наступним чином: «Основою світу є держава, основою держави є сім'я». Іншими словами, всесвітній добробут залежить від кожної окремої держави, а процвітання держави – від кожної окремої сім'ї.国之本在家 – «основою держави є сім'я».
(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 9:Вдосконалити моральні чесноти, впорядкувати справи в сім'ї, і тільки потім взятися до управління державою та умиротворення Піднебесної
Вислів 修身,齐家,治国,平天下 (xiū shēn ,qí jiā ,zhì guó ,píng tiān xià) означає наступне: «Вдосконалити моральні чесноти, впорядкувати справи в сім'ї, і тільки потім взятися до управління державою та умиротворення Піднебесної».
(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 6: Те, що дає користь людям, навіть незначну, необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, слід відмовлятися
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпіна зазначив: 利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去...... (lì mín zhī shì ,sī fā bì xìng ;lì mín zhī shì ,háo mò bì qù).
By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree