María Belen Hernandez Gonzalez | Universidad de Murcia (original) (raw)

Papers by María Belen Hernandez Gonzalez

Research paper thumbnail of Leyendo Relatos De Michele Mari

Research paper thumbnail of Giuseppe Bonaviri desde el espacio

Research paper thumbnail of La Fábula y El Tiempo en Gesualdo Bufalino

Research paper thumbnail of Traducir desde la mirada hermética en Italia

Research paper thumbnail of La experiencia en cursos de cultura, primer paso hacia el diseño de cursos de español para fines específicos

El español, lengua del mestizaje y la …, 2003

Research paper thumbnail of L'Umorismo" de Pirandello, una poética de tradicción cervantina

Anuario de estudios filológicos, 1995

Research paper thumbnail of El ensayo como género literario

Research paper thumbnail of JUAN RODOLFO WILCOCK O LA REESCRITURA DE SÍ MISMO

BOLETÍN DE LITERATURA COMPARADA | ISSN 0325-3775 | e-ISSN 2683-8397| AÑO 44 | 2019|, 2019

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo... more Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de El caos, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos Parsifal. I racconti del caos (Milán, Adelphi) y El caos (Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo.

Research paper thumbnail of CARMEN DE BURGOS, DEFENSORA DE LA COMUNIDAD SEFARDITA INTERNACIONAL

Revista Internacional de Culturas y Literaturas, julio 2019 ISSN: 1885-3625, 2019

Carmen de Burgos comprendió, ya desde la primera década del siglo XX, que la defensa de los refug... more Carmen de Burgos comprendió, ya desde la primera década del siglo XX, que la defensa de los refugiados judíos debía extenderse desde España al resto de las naciones y que era labor de los escritores y políticos españoles impulsarla. Tras conocer las publicaciones de Costa y Pulido, Colombine pasó inmediatamente de la palabra a la acción y puso todo su empeño y prestigio
periodístico a fin de promover el rescate de la historia y la literatura del pueblo sefardí.

Research paper thumbnail of LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS

Tonos digital: Revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 30, 2016, 2016

RESUMEN: Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado grandes beneficios para la did... more RESUMEN: Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado grandes beneficios para la didáctica de lenguas extranjeras; así mismo, con ayuda de las bases de datos digitales, son una herramienta inestimable en el campo de la traducción especializada. En este trabajo se propone un análisis de los discursos sobre extranjería (relacionados con inmigrantes, refugiados y control del territorio) en lengua italiana, a partir de la recopilación de un corpus multilingüe escrito constituido por documentos emitidos por las Administraciones públicas de España, Francia, Italia y Reino Unido entre 2011 y 2013. El corpus LADEX (Lenguaje jurídico administrativo sobre extranjería) ha sido compilado con el fin de analizar la huella cultural del sujeto extranjero en una tipología textual aparentemente neutra. Sin embargo, los datos relevados del sub-corpus en italiano muestran una abundancia de unidades léxicas estereotipadas con un marcado significado socio-político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia con situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes. Se presentan aquí ejemplos significativos de dichas unidades, que actualmente marcan una tendencia en la formación de terminología especializada; además observamos en ellas las connotaciones ideológicas y sus implicaciones culturales. Las primeras conclusiones, basadas en muestras de lengua 1 Este trabajo es resultado de la investigación del proyecto I+D+i "FFI2011-30214-Lenguaje de la Administración Pública en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales

Research paper thumbnail of ENSAYO Y PERIODISMO ITALIANO SEGÚN LAS VERSIONES DE CARMEN DE BURGOS, COLOMBINE

“Transfer” XV: 1-2 (2020), pp. 338-350. ISSN: 1886-554, 2020

La tarea de edición y traducción constituye un amplio capítulo en la obra de la escritora almerie... more La tarea de edición y traducción constituye un amplio capítulo en la obra de la escritora almeriense Carmen de Burgos (Colombine), cuyo interés por la adaptación de textos extranjeros mantuvo a lo largo de su vida (1867-1932), con numerosos títulos en traducción
directa, procedentes principalmente de la cultura francesa, portuguesa e italiana. En el ámbito de la filología italiana presentamos a continuación una muestra del empeño en la traducción ensayística
y periodística, quizá uno de los aspectos menos conocidos de su trayectoria.

Research paper thumbnail of CALL: Irish Journal for Culture, Arts, LiteratThe Construction of the Memory of Italy in Argentina Through a Choice of Translated Essays

CALL: Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language: Vol. 1: Iss. 1, Article 22., 2016

As a country of immigrants, Argentina assimilated several languages in its idiolect. The language... more As a country of immigrants, Argentina assimilated several languages in its idiolect. The
languages spoken by the majority of newcomers were amalgamated with Spanish. In this
respect, the birth of Argentina as an independent nation is connected to migration and
translation. In fact, in Argentina, exiled or immigrant Spanish and Italian writers earned their
living primarily as translators for publishers and journals, and in many cases their work was
of outstanding quality. As part of an ongoing research project entitled "Essay, cultural
memory and translation in Sur (1931-1970)", this paper reveals a particular interpretation of
Italian culture through the translations in "Sur", Argentina's most famous literary journal and
an important disseminator of international aesthetic trends for much of the last century.
Construction of Italian identity since the thirties in Spanish America can be observed through
the careful reconstruction of the roster of writers chosen, the genres preferred, the thematic of
the adaptations in the host culture and the success of the translations. Therefore, studies on
translation, especially in peripheral host regions, are an essential branch of migration
studies, as they establish the link between cultural memory and the construction of the new
identity.

Research paper thumbnail of PROSPETTIVE TRANSCULTURALI DEI PERSONAGGI DI PIRANDELLO E BONAVIRI DOPO FACEBOOK

Italia transculturale, 2018

I personaggi di Luigi Pirandello sono considerati dei classici della lettera-tura universale per ... more I personaggi di Luigi Pirandello sono considerati dei classici della lettera-tura universale per la tensione tra realtà e finzione di cui si fanno espressione, agendo intrepidamente tra sogno, verità e menzogna; mentre, a sua volta, sono personaggi classici quelli di Giuseppe Bonaviri, per via del particolare sincreti-smo pluriculturale di cui essi sono il frutto, transitando fra diverse dimensioni spazio-temporali e culturali. L'intenzione di questo mio intervento è di proporre una dialettica tra i personaggi letterari di Pirandello e Bonaviri, determinanti per il loro costituirsi come futuro nel passato, ovvero per le capacità di prefigurare degli elementi caratteristici dei personaggi virtuali creati attualmente nei social network come Facebook, dove ormai è possibile comprare profili falsi e immagi-nari per il dopo-morte, nutrendo in eterno, con discorsi prefabbricati, lo spazio dedicato alla vita personale. A partire dalla prospettiva degli studi transculturali, l'approccio alle opere di entrambi gli autori pretende di riconsiderarne alcune tra le più originali va-lenze. Come è noto, il concetto di transculturazione, coniato negli anni Quaranta da Fernando Ortiz 1 nel contesto della cultura afrocubana, è stato usato in ambito sociologico per descrivere il processo di assimilazione, attraverso un processo di selezione e di rielaborazione inventiva, di una cultura dominante da parte di un gruppo subordinato o marginale. Nella scena postcoloniale, questo concetto ha superato l'unidirezionalità originaria verso uno scambio pluridirezionale, fino allo sviluppo degli studi transculturali, che pongono enfasi sul carattere dialogico delle costruzioni culturali e sui processi d'interazione dell'identità molteplice dell'indi-viduo, sia come singolo sia come comunità. Rivedere le nostre identità culturali e i modelli umani forgiati da scrittori come Pirandello e Bonaviri alla luce della 1 Fernando ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Habana, Montero, 1940 [Con-trappunto del tabacco e dello zucchero, trad. it. di CesCo Vian, introduzione di Bronislaw Mali-nowski, prefazione all'ed. italiana di Valerio riVa, Milano, Rizzoli, 1982].

Books by María Belen Hernandez Gonzalez

Research paper thumbnail of Mujeres de letras pioneras en el arte el ensayismo y la educacion

Mujeres de Letras, 2016

El presente libro está formado por una selección realizada entre más de un centenar de contribuci... more El presente libro está formado por una selección realizada entre más de un centenar de contribuciones de investigadores y profesores europeos y latinoamericanos que afrontan estudios sobre la producción artística e ideológica de las mujeres. La temática de los mismos es extensa y variada, pero tienen en común el planteamiento de un debate abierto y riguroso sobre la labor artística, literaria y pedagógica de las mujeres y su proyección social a través de la descripción de cómo han percibido la realidad y expresado sus inquietudes, desde la Edad Media hasta la sociedad digital de nuestros días.

Research paper thumbnail of Leyendo Relatos De Michele Mari

Research paper thumbnail of Giuseppe Bonaviri desde el espacio

Research paper thumbnail of La Fábula y El Tiempo en Gesualdo Bufalino

Research paper thumbnail of Traducir desde la mirada hermética en Italia

Research paper thumbnail of La experiencia en cursos de cultura, primer paso hacia el diseño de cursos de español para fines específicos

El español, lengua del mestizaje y la …, 2003

Research paper thumbnail of L'Umorismo" de Pirandello, una poética de tradicción cervantina

Anuario de estudios filológicos, 1995

Research paper thumbnail of El ensayo como género literario

Research paper thumbnail of JUAN RODOLFO WILCOCK O LA REESCRITURA DE SÍ MISMO

BOLETÍN DE LITERATURA COMPARADA | ISSN 0325-3775 | e-ISSN 2683-8397| AÑO 44 | 2019|, 2019

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo... more Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de El caos, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos Parsifal. I racconti del caos (Milán, Adelphi) y El caos (Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo.

Research paper thumbnail of CARMEN DE BURGOS, DEFENSORA DE LA COMUNIDAD SEFARDITA INTERNACIONAL

Revista Internacional de Culturas y Literaturas, julio 2019 ISSN: 1885-3625, 2019

Carmen de Burgos comprendió, ya desde la primera década del siglo XX, que la defensa de los refug... more Carmen de Burgos comprendió, ya desde la primera década del siglo XX, que la defensa de los refugiados judíos debía extenderse desde España al resto de las naciones y que era labor de los escritores y políticos españoles impulsarla. Tras conocer las publicaciones de Costa y Pulido, Colombine pasó inmediatamente de la palabra a la acción y puso todo su empeño y prestigio
periodístico a fin de promover el rescate de la historia y la literatura del pueblo sefardí.

Research paper thumbnail of LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS

Tonos digital: Revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 30, 2016, 2016

RESUMEN: Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado grandes beneficios para la did... more RESUMEN: Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado grandes beneficios para la didáctica de lenguas extranjeras; así mismo, con ayuda de las bases de datos digitales, son una herramienta inestimable en el campo de la traducción especializada. En este trabajo se propone un análisis de los discursos sobre extranjería (relacionados con inmigrantes, refugiados y control del territorio) en lengua italiana, a partir de la recopilación de un corpus multilingüe escrito constituido por documentos emitidos por las Administraciones públicas de España, Francia, Italia y Reino Unido entre 2011 y 2013. El corpus LADEX (Lenguaje jurídico administrativo sobre extranjería) ha sido compilado con el fin de analizar la huella cultural del sujeto extranjero en una tipología textual aparentemente neutra. Sin embargo, los datos relevados del sub-corpus en italiano muestran una abundancia de unidades léxicas estereotipadas con un marcado significado socio-político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia con situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes. Se presentan aquí ejemplos significativos de dichas unidades, que actualmente marcan una tendencia en la formación de terminología especializada; además observamos en ellas las connotaciones ideológicas y sus implicaciones culturales. Las primeras conclusiones, basadas en muestras de lengua 1 Este trabajo es resultado de la investigación del proyecto I+D+i "FFI2011-30214-Lenguaje de la Administración Pública en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales

Research paper thumbnail of ENSAYO Y PERIODISMO ITALIANO SEGÚN LAS VERSIONES DE CARMEN DE BURGOS, COLOMBINE

“Transfer” XV: 1-2 (2020), pp. 338-350. ISSN: 1886-554, 2020

La tarea de edición y traducción constituye un amplio capítulo en la obra de la escritora almerie... more La tarea de edición y traducción constituye un amplio capítulo en la obra de la escritora almeriense Carmen de Burgos (Colombine), cuyo interés por la adaptación de textos extranjeros mantuvo a lo largo de su vida (1867-1932), con numerosos títulos en traducción
directa, procedentes principalmente de la cultura francesa, portuguesa e italiana. En el ámbito de la filología italiana presentamos a continuación una muestra del empeño en la traducción ensayística
y periodística, quizá uno de los aspectos menos conocidos de su trayectoria.

Research paper thumbnail of CALL: Irish Journal for Culture, Arts, LiteratThe Construction of the Memory of Italy in Argentina Through a Choice of Translated Essays

CALL: Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language: Vol. 1: Iss. 1, Article 22., 2016

As a country of immigrants, Argentina assimilated several languages in its idiolect. The language... more As a country of immigrants, Argentina assimilated several languages in its idiolect. The
languages spoken by the majority of newcomers were amalgamated with Spanish. In this
respect, the birth of Argentina as an independent nation is connected to migration and
translation. In fact, in Argentina, exiled or immigrant Spanish and Italian writers earned their
living primarily as translators for publishers and journals, and in many cases their work was
of outstanding quality. As part of an ongoing research project entitled "Essay, cultural
memory and translation in Sur (1931-1970)", this paper reveals a particular interpretation of
Italian culture through the translations in "Sur", Argentina's most famous literary journal and
an important disseminator of international aesthetic trends for much of the last century.
Construction of Italian identity since the thirties in Spanish America can be observed through
the careful reconstruction of the roster of writers chosen, the genres preferred, the thematic of
the adaptations in the host culture and the success of the translations. Therefore, studies on
translation, especially in peripheral host regions, are an essential branch of migration
studies, as they establish the link between cultural memory and the construction of the new
identity.

Research paper thumbnail of PROSPETTIVE TRANSCULTURALI DEI PERSONAGGI DI PIRANDELLO E BONAVIRI DOPO FACEBOOK

Italia transculturale, 2018

I personaggi di Luigi Pirandello sono considerati dei classici della lettera-tura universale per ... more I personaggi di Luigi Pirandello sono considerati dei classici della lettera-tura universale per la tensione tra realtà e finzione di cui si fanno espressione, agendo intrepidamente tra sogno, verità e menzogna; mentre, a sua volta, sono personaggi classici quelli di Giuseppe Bonaviri, per via del particolare sincreti-smo pluriculturale di cui essi sono il frutto, transitando fra diverse dimensioni spazio-temporali e culturali. L'intenzione di questo mio intervento è di proporre una dialettica tra i personaggi letterari di Pirandello e Bonaviri, determinanti per il loro costituirsi come futuro nel passato, ovvero per le capacità di prefigurare degli elementi caratteristici dei personaggi virtuali creati attualmente nei social network come Facebook, dove ormai è possibile comprare profili falsi e immagi-nari per il dopo-morte, nutrendo in eterno, con discorsi prefabbricati, lo spazio dedicato alla vita personale. A partire dalla prospettiva degli studi transculturali, l'approccio alle opere di entrambi gli autori pretende di riconsiderarne alcune tra le più originali va-lenze. Come è noto, il concetto di transculturazione, coniato negli anni Quaranta da Fernando Ortiz 1 nel contesto della cultura afrocubana, è stato usato in ambito sociologico per descrivere il processo di assimilazione, attraverso un processo di selezione e di rielaborazione inventiva, di una cultura dominante da parte di un gruppo subordinato o marginale. Nella scena postcoloniale, questo concetto ha superato l'unidirezionalità originaria verso uno scambio pluridirezionale, fino allo sviluppo degli studi transculturali, che pongono enfasi sul carattere dialogico delle costruzioni culturali e sui processi d'interazione dell'identità molteplice dell'indi-viduo, sia come singolo sia come comunità. Rivedere le nostre identità culturali e i modelli umani forgiati da scrittori come Pirandello e Bonaviri alla luce della 1 Fernando ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Habana, Montero, 1940 [Con-trappunto del tabacco e dello zucchero, trad. it. di CesCo Vian, introduzione di Bronislaw Mali-nowski, prefazione all'ed. italiana di Valerio riVa, Milano, Rizzoli, 1982].

Research paper thumbnail of Mujeres de letras pioneras en el arte el ensayismo y la educacion

Mujeres de Letras, 2016

El presente libro está formado por una selección realizada entre más de un centenar de contribuci... more El presente libro está formado por una selección realizada entre más de un centenar de contribuciones de investigadores y profesores europeos y latinoamericanos que afrontan estudios sobre la producción artística e ideológica de las mujeres. La temática de los mismos es extensa y variada, pero tienen en común el planteamiento de un debate abierto y riguroso sobre la labor artística, literaria y pedagógica de las mujeres y su proyección social a través de la descripción de cómo han percibido la realidad y expresado sus inquietudes, desde la Edad Media hasta la sociedad digital de nuestros días.