Estefanía Flores Acuña | Universidad de Málaga (original) (raw)
Papers by Estefanía Flores Acuña
Translation and translanguaging in multilingual contexts, Jun 13, 2016
Didáctica, 2008
Résumé/Abstract La bande dessinée constitue une ressource didactique très intéressante dans l... more Résumé/Abstract La bande dessinée constitue une ressource didactique très intéressante dans l'éducation primaire et secondaire, car elle facilite la lecture et la compréhension des élèves de langues étrangères. La présence de divers codes permet de ne pas ...
Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, ... more Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad de la Universidad de Málaga, aborda los procesos vinculados a la traducción desde el prisma común del estudio del ethos tanto del sujeto traductor cuanto de otros relacionados con la circulación -en papel o en celuloide- de obras literarias traducidas.
La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas: (catalán, francés, italiano, inglés, alemán e islandés), 2009, ISBN 978-84-340-1844-0, págs. 93-135, 2009
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en est... more En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en este trabajo cómo compilar un corpus especializado mediante la herramienta BootCaT y cómo explotarlo posteriormente para resolver algunos de los problemas planteados al traducir del italiano al español un contrato de agencia. En concreto, el corpus ad hoc creado mediante esta herramienta nos servirá para abordar problemas de tipo terminológico, conceptual y textual. Los resultados de la experiencia nos demuestran que utilizar un programa que automatice en parte el proceso de construcción de un corpus supone un ahorro muy significativo en términos de esfuerzo y tiempo requeridos por el traductor, a la vez que deja perfectamente limpio y preparado el material que posteriormente podrá ser explotado por cualquier programa de gestión de corpus como, por ejemplo, AntConc 3.4.4w. Recorrer este camino permitirá asimismo poner a prueba algunas de las subcompetencias que conforman la competencia trad...
Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo, 2007
Informatica Didactica, 2008
El comic constituye un interesante recurso didactico en la ensenanza primaria y secundaria como f... more El comic constituye un interesante recurso didactico en la ensenanza primaria y secundaria como forma de facilitar la lectura y la comprension a los alumnos de lenguas extranjeras. La presencia de distintos codigos permite que no se subordine unicamente a la competencia alfabetica la posibilidad de captar y producir significado y que la creacion de dicho significado compartido implique y motive mas, sobre todo, al lector principiante.
En el marco de la asignatura Traduccion Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4o a... more En el marco de la asignatura Traduccion Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4o ano de la Licenciatura en Traduccion e Interpretacion, presentamos una experiencia didactica que permite a los alumnos trabajar en una situacion que muchos de ellos viviran al acceder al mundo laboral: la participacion en un proyecto de traduccion real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actuan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quien traduce, quien revisa, quien se documenta, quien realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, como no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realizacion en clase de un proyecto de estas caracteristicas no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que tambien contribuye a "crear" un estilo de trabajo profesio...
La pelicula de Ettore Scola Una giornata particolare (1977) presenta una historia construida casi... more La pelicula de Ettore Scola Una giornata particolare (1977) presenta una historia construida casi exclusivamente sobre el dialogo entre Gabriele y Antonietta, los dos protagonistas, cuyo encuentro fortuito cambia durante unas pocas horas su existencia solitaria y marginada precisamente el dia en que Hitler visita Roma en mayo de 1938. En el presente trabajo nos proponemos analizar los rasgos que caracterizan la lengua italiana hablada por los distintos personajes, principalmente por Antonietta, un ama de casa inculta, devota del Duce, y por Gabriele, un intelectual homosexual discriminado por el regimen. A traves del analisis del guion y de la transcripcion de la interpretacion de los actores, identificaremos las muestras de oralidad presentes en su discurso (interjecciones, vocativos, dislocaciones, rasgos dialectales, marcadores conversacionales, entre otros), su funcion y su contribucion a la construccion de un italiano hablado natural y creible en la ficcion.
"Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial A... more "Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial Aracne. Los Cuadernos nacen por iniciativa de la profesora Maria Grazia Scelfo, docente de la Universidad de Roma Tor Vergata, con la finalidad de dar a conocer trabajos de investigación innovativos, referidos tanto a la teoría como a la praxis, dentro del ámbito de la lingüística y la traducción, ampliar el campo de estudio a nivel interdisciplinario y ofrecer a los expertos de otras lenguas, italianos y extranjeros, la posibilidad de participar en un constructivo debate científico de carácter internacional. El presente estudio elige y compara tres famosos cómics (C.M., L.A. y D.D.) y delinea las tendencias traductivas entre italiano y español, subrayando las dificultades a las que tienen que enfrentarse los traductores de cómics, cara a un «género literario» que presenta códigos y características tan peculiares. El enfoque de las autoras (tanto lectoras de cómics como traductoras profesionales) se centra en reconocer con pericia y cuidado las insidias y escollos de la traducción (intratextualidad, fraseología, onomatopeyas, lenguaje icónico, etc.), sin olvidar abordar temas fundamentales como los referentes a cuestiones editoriales o a la historia de los cómics en España. La traducción de cómics representa un logrado y, hasta la fecha único, ensayo sobre lengua y traducción dentro de un ámbito aún poco investigado. "
espanolEl panorama social y familiar de la sociedad actual hace necesaria una profunda revision d... more espanolEl panorama social y familiar de la sociedad actual hace necesaria una profunda revision de los modelos teoricos de referencia utilizados hasta ahora para analizar las diversas realidades familiares. Un buen punto de partida lo constituye, sin duda, la reflexion linguistica, ya que del lenguaje empleado en la representacion de estas realidades dependen en gran medida decisiones y actuaciones relevantes para las familias en los planos administrativo, politico o social. En este articulo nos proponemos analizar la relacion lexico-sociedad centrandonos en un campo muy concreto: las relaciones de pareja y de familia en Espana y, mas especificamente, las conformaciones familiares monoparentales encabezadas por una mujer. Tras analizar brevemente la evolucion de la familia moderna a la contemporanea, destacaremos los principales fenomenos lexico-semanticos producidos en nuestro idioma como resultado de dicha evolucion y de la accion de los principales agentes responsables de la difu...
Philologia Hispalensis, 2014
Resumen: En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información... more Resumen: En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información documental, terminológica y textual para la traducción especializada italiano/español. Proporcionamos pautas para la compilación y explotación en clase de un corpus ad hoc con el objetivo de que el alumno aprenda a recopilar rápidamente documentación fiable que le ayude a afrontar con mayor seguridad y garantías de éxito un encargo de traducción italiano/ español en un campo específico como la cosmética. En esta combinación lingüística, además, la escasez de recursos lexicográficos impresos y electrónicos justifica aún más la necesidad de aprender a elaborar una herramienta flexible, de bajo coste y de gran valor para el traductor profesional.
Philologica Canariensia, 2017
RESUMEN: El presente artículo constituye un análisis de aquellas lexías que consideramos más repr... more RESUMEN: El presente artículo constituye un análisis de aquellas lexías que consideramos más representativas de las situaciones de monoparentalidad protagonizadas por una mujer en el discurso mediático generado en España en las tres últimas décadas. Utilizaremos para ello un corpus específico conformado por textos extraídos de cuatro diarios españoles disponibles en versión digital, el cual nos aportará datos de distinta naturaleza sobre el uso discursivo de las unidades léxicas analizadas y nos permitirá comprobar cómo influye la prensa en la imagen estereotipada que se pueda tener de este modelo de familia. Entre las conclusiones obtenidas, cabe destacar la mayor visibilidad y menor ocultamiento social del fenómeno en el último bienio analizado, la evolución en el tipo de temáticas donde dicho modelo familiar adquiere relevancia, así como la asociación de determinadas lexías con exclusión social y pobreza, y de otras, en cambio, con empoderamiento femenino.
Traduccion Y Cultura Convenciones Textuales Y Estrategia Traslativa 2006 Isbn 84 95674 32 7 Pags 263 308, 2006
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016
Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as tho... more Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as those found in other combinations, particularly as far as specialised lexicography is concerned. Against this background, this paper aims to present some of the most recent Italian-Spanish lexicographical resources with the purpose of reflecting on their contribution to solving the problems encountered in specialised translation training. With this aim in mind, the paper focuses on the world of Fashion, one of the main thematic areas tending to generate texts which are usually translated from Italian into Spanish.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016
Actas del V Congreso de Lingüística General: …, 2004
... Sobre la traducción al italiano del marcador "de hecho". Autores: Estefanía... more ... Sobre la traducción al italiano del marcador "de hecho". Autores: Estefanía Flores Acuña; Localización: Actas del V Congreso de Lingüística General : León 5-8 de marzo de 2002 / coord. por Milka Villayandre Llamazares, Vol. 2, 2004, ISBN 84-7635-575-2 , págs. ...
Translation and translanguaging in multilingual contexts, Jun 13, 2016
Didáctica, 2008
Résumé/Abstract La bande dessinée constitue une ressource didactique très intéressante dans l... more Résumé/Abstract La bande dessinée constitue une ressource didactique très intéressante dans l'éducation primaire et secondaire, car elle facilite la lecture et la compréhension des élèves de langues étrangères. La présence de divers codes permet de ne pas ...
Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, ... more Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad de la Universidad de Málaga, aborda los procesos vinculados a la traducción desde el prisma común del estudio del ethos tanto del sujeto traductor cuanto de otros relacionados con la circulación -en papel o en celuloide- de obras literarias traducidas.
La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas: (catalán, francés, italiano, inglés, alemán e islandés), 2009, ISBN 978-84-340-1844-0, págs. 93-135, 2009
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en est... more En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en este trabajo cómo compilar un corpus especializado mediante la herramienta BootCaT y cómo explotarlo posteriormente para resolver algunos de los problemas planteados al traducir del italiano al español un contrato de agencia. En concreto, el corpus ad hoc creado mediante esta herramienta nos servirá para abordar problemas de tipo terminológico, conceptual y textual. Los resultados de la experiencia nos demuestran que utilizar un programa que automatice en parte el proceso de construcción de un corpus supone un ahorro muy significativo en términos de esfuerzo y tiempo requeridos por el traductor, a la vez que deja perfectamente limpio y preparado el material que posteriormente podrá ser explotado por cualquier programa de gestión de corpus como, por ejemplo, AntConc 3.4.4w. Recorrer este camino permitirá asimismo poner a prueba algunas de las subcompetencias que conforman la competencia trad...
Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo, 2007
Informatica Didactica, 2008
El comic constituye un interesante recurso didactico en la ensenanza primaria y secundaria como f... more El comic constituye un interesante recurso didactico en la ensenanza primaria y secundaria como forma de facilitar la lectura y la comprension a los alumnos de lenguas extranjeras. La presencia de distintos codigos permite que no se subordine unicamente a la competencia alfabetica la posibilidad de captar y producir significado y que la creacion de dicho significado compartido implique y motive mas, sobre todo, al lector principiante.
En el marco de la asignatura Traduccion Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4o a... more En el marco de la asignatura Traduccion Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4o ano de la Licenciatura en Traduccion e Interpretacion, presentamos una experiencia didactica que permite a los alumnos trabajar en una situacion que muchos de ellos viviran al acceder al mundo laboral: la participacion en un proyecto de traduccion real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actuan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quien traduce, quien revisa, quien se documenta, quien realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, como no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realizacion en clase de un proyecto de estas caracteristicas no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que tambien contribuye a "crear" un estilo de trabajo profesio...
La pelicula de Ettore Scola Una giornata particolare (1977) presenta una historia construida casi... more La pelicula de Ettore Scola Una giornata particolare (1977) presenta una historia construida casi exclusivamente sobre el dialogo entre Gabriele y Antonietta, los dos protagonistas, cuyo encuentro fortuito cambia durante unas pocas horas su existencia solitaria y marginada precisamente el dia en que Hitler visita Roma en mayo de 1938. En el presente trabajo nos proponemos analizar los rasgos que caracterizan la lengua italiana hablada por los distintos personajes, principalmente por Antonietta, un ama de casa inculta, devota del Duce, y por Gabriele, un intelectual homosexual discriminado por el regimen. A traves del analisis del guion y de la transcripcion de la interpretacion de los actores, identificaremos las muestras de oralidad presentes en su discurso (interjecciones, vocativos, dislocaciones, rasgos dialectales, marcadores conversacionales, entre otros), su funcion y su contribucion a la construccion de un italiano hablado natural y creible en la ficcion.
"Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial A... more "Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial Aracne. Los Cuadernos nacen por iniciativa de la profesora Maria Grazia Scelfo, docente de la Universidad de Roma Tor Vergata, con la finalidad de dar a conocer trabajos de investigación innovativos, referidos tanto a la teoría como a la praxis, dentro del ámbito de la lingüística y la traducción, ampliar el campo de estudio a nivel interdisciplinario y ofrecer a los expertos de otras lenguas, italianos y extranjeros, la posibilidad de participar en un constructivo debate científico de carácter internacional. El presente estudio elige y compara tres famosos cómics (C.M., L.A. y D.D.) y delinea las tendencias traductivas entre italiano y español, subrayando las dificultades a las que tienen que enfrentarse los traductores de cómics, cara a un «género literario» que presenta códigos y características tan peculiares. El enfoque de las autoras (tanto lectoras de cómics como traductoras profesionales) se centra en reconocer con pericia y cuidado las insidias y escollos de la traducción (intratextualidad, fraseología, onomatopeyas, lenguaje icónico, etc.), sin olvidar abordar temas fundamentales como los referentes a cuestiones editoriales o a la historia de los cómics en España. La traducción de cómics representa un logrado y, hasta la fecha único, ensayo sobre lengua y traducción dentro de un ámbito aún poco investigado. "
espanolEl panorama social y familiar de la sociedad actual hace necesaria una profunda revision d... more espanolEl panorama social y familiar de la sociedad actual hace necesaria una profunda revision de los modelos teoricos de referencia utilizados hasta ahora para analizar las diversas realidades familiares. Un buen punto de partida lo constituye, sin duda, la reflexion linguistica, ya que del lenguaje empleado en la representacion de estas realidades dependen en gran medida decisiones y actuaciones relevantes para las familias en los planos administrativo, politico o social. En este articulo nos proponemos analizar la relacion lexico-sociedad centrandonos en un campo muy concreto: las relaciones de pareja y de familia en Espana y, mas especificamente, las conformaciones familiares monoparentales encabezadas por una mujer. Tras analizar brevemente la evolucion de la familia moderna a la contemporanea, destacaremos los principales fenomenos lexico-semanticos producidos en nuestro idioma como resultado de dicha evolucion y de la accion de los principales agentes responsables de la difu...
Philologia Hispalensis, 2014
Resumen: En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información... more Resumen: En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información documental, terminológica y textual para la traducción especializada italiano/español. Proporcionamos pautas para la compilación y explotación en clase de un corpus ad hoc con el objetivo de que el alumno aprenda a recopilar rápidamente documentación fiable que le ayude a afrontar con mayor seguridad y garantías de éxito un encargo de traducción italiano/ español en un campo específico como la cosmética. En esta combinación lingüística, además, la escasez de recursos lexicográficos impresos y electrónicos justifica aún más la necesidad de aprender a elaborar una herramienta flexible, de bajo coste y de gran valor para el traductor profesional.
Philologica Canariensia, 2017
RESUMEN: El presente artículo constituye un análisis de aquellas lexías que consideramos más repr... more RESUMEN: El presente artículo constituye un análisis de aquellas lexías que consideramos más representativas de las situaciones de monoparentalidad protagonizadas por una mujer en el discurso mediático generado en España en las tres últimas décadas. Utilizaremos para ello un corpus específico conformado por textos extraídos de cuatro diarios españoles disponibles en versión digital, el cual nos aportará datos de distinta naturaleza sobre el uso discursivo de las unidades léxicas analizadas y nos permitirá comprobar cómo influye la prensa en la imagen estereotipada que se pueda tener de este modelo de familia. Entre las conclusiones obtenidas, cabe destacar la mayor visibilidad y menor ocultamiento social del fenómeno en el último bienio analizado, la evolución en el tipo de temáticas donde dicho modelo familiar adquiere relevancia, así como la asociación de determinadas lexías con exclusión social y pobreza, y de otras, en cambio, con empoderamiento femenino.
Traduccion Y Cultura Convenciones Textuales Y Estrategia Traslativa 2006 Isbn 84 95674 32 7 Pags 263 308, 2006
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016
Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as tho... more Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as those found in other combinations, particularly as far as specialised lexicography is concerned. Against this background, this paper aims to present some of the most recent Italian-Spanish lexicographical resources with the purpose of reflecting on their contribution to solving the problems encountered in specialised translation training. With this aim in mind, the paper focuses on the world of Fashion, one of the main thematic areas tending to generate texts which are usually translated from Italian into Spanish.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016
Actas del V Congreso de Lingüística General: …, 2004
... Sobre la traducción al italiano del marcador "de hecho". Autores: Estefanía... more ... Sobre la traducción al italiano del marcador "de hecho". Autores: Estefanía Flores Acuña; Localización: Actas del V Congreso de Lingüística General : León 5-8 de marzo de 2002 / coord. por Milka Villayandre Llamazares, Vol. 2, 2004, ISBN 84-7635-575-2 , págs. ...