Héctor Leví Caballero Artigas | Universidad de Málaga (original) (raw)

Uploads

Book Chapters by Héctor Leví Caballero Artigas

Research paper thumbnail of Vitaminas para la competencia traductora. Edición multilingüe en Wikipedia sobre Covid-19

Dyckinson, 2021

NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos publicados en esta obra son de responsabilidad exclusi... more NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos publicados en esta obra son de responsabilidad exclusiva de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Dykinson S.L ni de los editores o coordinadores de la publicación; asimismo, los autores se responsabilizarán de obtener el permiso correspondiente para incluir material publicado en otro lugar.

Research paper thumbnail of Entre boquis y cacos: Análisis lexicográfico de la jerga carcelaria

Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del Seminario de Lexicografía Hispánica, 2021

Research paper thumbnail of El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer

Research paper thumbnail of El sexismo en el lenguaje como forma de violencia de género. Un análisis sociolingüístico a partir de las locuciones españolas

Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la c... more Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47) © Copyright by Los Autores Madrid Editorial DYKINSON, S.L. Meléndez Valdés, 61 -28015 Madrid Teléfono (Contenido INTRODUCCIÓN Sergio Marín Conejo _________________________________________________________________10 CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD DE GÉNERO Y ESTEREOTIPO FEMENINO EN LAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS-ESTALES DE CHILE EN EL CONTEXTO DEL MODELO NEOLIBERAL Susana Gavilanes Bravo ______________________________________________________________25 EL AVATAR COMO CONTEXTO PERFORMATIVO Julio M. Álvarez Bautista _____________________________________________________________29 COMUNICACIÓN Y RECONSTRUCCIÓN DEL ESPACIO URBANO. ESPACIO PÚBLICO Y PERFORMANCE DE LO COTIDIANO José Ignacio Lorente _________________________________________________________________33 EL "MELODRAMA PROSTIBULARIO" REPRESENTADO EN UNA HISTORIETA MEXICANA COMO EXPRESIÓN DEL DISCURSO PATRIARCAL LAS PRIMERAS MUJERES INGENIERAS EN ESPAÑA Juan Núñez Valdés y Maitane Torreira Núñez ____________________________________________ 220 LAS TROBAIRITZ EN SU CONTEXTO LITERARIO: ANÁLISIS DE LAS VIDAS Y RAZÓS Antonia Víñez Sánchez ______________________________________________________________ 225 LÍMITES, INCONSISTENCIAS Y AMBIVALENCIAS DEL IGUALITARISMO DE GÉNERO EN ESPAÑA María Luisa Jiménez Rodrigo _________________________________________________________ 230 LO PERSONAL ES POLÍTICO: EL STORYTELLING COMO INSTRUMENTO PERSONAL Y POLÍTICO EN CAMPAÑA ELECTORAL Julen Orbegozo Terradillos y Ainara Larrondo Ureta _______________________________________ 236 EL CINE Y SU PAPEL SOCIALIZADOR EN EL ENAMORAMIENTO TRADICIONAL

Research paper thumbnail of Desmitificación en Penélope y las doce criadas de Margaret Atwood

Miles de años después de la Odisea, la escritora canadiense Margaret Atwood publica una versión a... more Miles de años después de la Odisea, la escritora canadiense Margaret Atwood publica una versión alternativa al mito homérico. En esta novela Penélope, la esposa fiel por antonomasia, asume el papel protagonista y nos ofrece una perspectiva del mito completamente distinta. Sin embargo, es obvio que la esposa de Odiseo no es cómo esperábamos, algo ha cambiado; está dispuesta a contar la “verdad” de lo ocurrido miles de años atrás. El presente trabajo pretende analizar la novela Penélope y las doce criadas de Margaret Atwood (The Penelopiad) con el objetivo principal de confirmar nuestra hipótesis: la Penélope que se nos presenta en la novela de Atwood es una mujer que pertenece al siglo XXI, una mujer contemporánea.

Papers by Héctor Leví Caballero Artigas

Research paper thumbnail of Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades

Çédille, 2024

Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l'Espagne Contempor... more Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l'Espagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles de la lengua en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada.
Palabras clave: fraseología, traducción, Carlos Arniches, español, francés.

Research paper thumbnail of Las locuciones pronominales en la traducción francesa de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes

Romanica Olomucensia, 2023

Pronominal phrases in the French translation of Miguel Delibes' Cinco horas con Mario

Research paper thumbnail of Análisis de estructuras sintagmáticas a partir del grado de opacidad

Philologia Hispalensis, 2023

La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación l... more La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación literal de las estructuras sintagmáticas. No obstante, no todas las unidades fraseológicas tienen el mismo nivel o grado de idiomaticidad. En este estudio, partimos de la tipología de opacidad propuesta por Haquin (2014) con el propósito de identificar el grado de transparencia en cada caso y, al mismo tiempo, distinguir entre las diferentes clases de construcciones; esto nos ayudará a establecer fronteras más precisas entre las unidades que componen el universo fraseológico desde una perspectiva semántica e idiomática.

Research paper thumbnail of Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés

Anales de Filología Francesa, 2018

Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a b... more Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate , from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context. Résumé La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l'enseignement d'une L2 (lan-gue seconde). Il s'agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu-ne des unités: c'est le procédé de la traduc-tion. Cependant, il n'est pas facile de trouver l'équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d'indiquer, dans une perspective méthodologique espag-nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d'équivalence et les difficultés au moment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra-ducteur dispose afin que le texte d'arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.

Books by Héctor Leví Caballero Artigas

Research paper thumbnail of El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés

La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico... more La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico y lo cultural. Esta obra analiza la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente de las locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes "Cinco horas con Mario", novela publicada en la segunda mitad del siglo XX, que, dadas sus características narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües, aportando recursos a futuros traductores que se enfrenten a desafíos similares en su quehacer profesional.

Research paper thumbnail of Vitaminas para la competencia traductora. Edición multilingüe en Wikipedia sobre Covid-19

Dyckinson, 2021

NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos publicados en esta obra son de responsabilidad exclusi... more NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos publicados en esta obra son de responsabilidad exclusiva de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Dykinson S.L ni de los editores o coordinadores de la publicación; asimismo, los autores se responsabilizarán de obtener el permiso correspondiente para incluir material publicado en otro lugar.

Research paper thumbnail of Entre boquis y cacos: Análisis lexicográfico de la jerga carcelaria

Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del Seminario de Lexicografía Hispánica, 2021

Research paper thumbnail of El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer

Research paper thumbnail of El sexismo en el lenguaje como forma de violencia de género. Un análisis sociolingüístico a partir de las locuciones españolas

Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la c... more Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47) © Copyright by Los Autores Madrid Editorial DYKINSON, S.L. Meléndez Valdés, 61 -28015 Madrid Teléfono (Contenido INTRODUCCIÓN Sergio Marín Conejo _________________________________________________________________10 CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD DE GÉNERO Y ESTEREOTIPO FEMENINO EN LAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS-ESTALES DE CHILE EN EL CONTEXTO DEL MODELO NEOLIBERAL Susana Gavilanes Bravo ______________________________________________________________25 EL AVATAR COMO CONTEXTO PERFORMATIVO Julio M. Álvarez Bautista _____________________________________________________________29 COMUNICACIÓN Y RECONSTRUCCIÓN DEL ESPACIO URBANO. ESPACIO PÚBLICO Y PERFORMANCE DE LO COTIDIANO José Ignacio Lorente _________________________________________________________________33 EL "MELODRAMA PROSTIBULARIO" REPRESENTADO EN UNA HISTORIETA MEXICANA COMO EXPRESIÓN DEL DISCURSO PATRIARCAL LAS PRIMERAS MUJERES INGENIERAS EN ESPAÑA Juan Núñez Valdés y Maitane Torreira Núñez ____________________________________________ 220 LAS TROBAIRITZ EN SU CONTEXTO LITERARIO: ANÁLISIS DE LAS VIDAS Y RAZÓS Antonia Víñez Sánchez ______________________________________________________________ 225 LÍMITES, INCONSISTENCIAS Y AMBIVALENCIAS DEL IGUALITARISMO DE GÉNERO EN ESPAÑA María Luisa Jiménez Rodrigo _________________________________________________________ 230 LO PERSONAL ES POLÍTICO: EL STORYTELLING COMO INSTRUMENTO PERSONAL Y POLÍTICO EN CAMPAÑA ELECTORAL Julen Orbegozo Terradillos y Ainara Larrondo Ureta _______________________________________ 236 EL CINE Y SU PAPEL SOCIALIZADOR EN EL ENAMORAMIENTO TRADICIONAL

Research paper thumbnail of Desmitificación en Penélope y las doce criadas de Margaret Atwood

Miles de años después de la Odisea, la escritora canadiense Margaret Atwood publica una versión a... more Miles de años después de la Odisea, la escritora canadiense Margaret Atwood publica una versión alternativa al mito homérico. En esta novela Penélope, la esposa fiel por antonomasia, asume el papel protagonista y nos ofrece una perspectiva del mito completamente distinta. Sin embargo, es obvio que la esposa de Odiseo no es cómo esperábamos, algo ha cambiado; está dispuesta a contar la “verdad” de lo ocurrido miles de años atrás. El presente trabajo pretende analizar la novela Penélope y las doce criadas de Margaret Atwood (The Penelopiad) con el objetivo principal de confirmar nuestra hipótesis: la Penélope que se nos presenta en la novela de Atwood es una mujer que pertenece al siglo XXI, una mujer contemporánea.

Research paper thumbnail of Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades

Çédille, 2024

Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l'Espagne Contempor... more Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l'Espagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles de la lengua en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada.
Palabras clave: fraseología, traducción, Carlos Arniches, español, francés.

Research paper thumbnail of Las locuciones pronominales en la traducción francesa de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes

Romanica Olomucensia, 2023

Pronominal phrases in the French translation of Miguel Delibes' Cinco horas con Mario

Research paper thumbnail of Análisis de estructuras sintagmáticas a partir del grado de opacidad

Philologia Hispalensis, 2023

La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación l... more La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación literal de las estructuras sintagmáticas. No obstante, no todas las unidades fraseológicas tienen el mismo nivel o grado de idiomaticidad. En este estudio, partimos de la tipología de opacidad propuesta por Haquin (2014) con el propósito de identificar el grado de transparencia en cada caso y, al mismo tiempo, distinguir entre las diferentes clases de construcciones; esto nos ayudará a establecer fronteras más precisas entre las unidades que componen el universo fraseológico desde una perspectiva semántica e idiomática.

Research paper thumbnail of Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés

Anales de Filología Francesa, 2018

Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a b... more Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate , from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context. Résumé La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l'enseignement d'une L2 (lan-gue seconde). Il s'agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu-ne des unités: c'est le procédé de la traduc-tion. Cependant, il n'est pas facile de trouver l'équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d'indiquer, dans une perspective méthodologique espag-nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d'équivalence et les difficultés au moment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra-ducteur dispose afin que le texte d'arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.

Research paper thumbnail of El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés

La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico... more La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico y lo cultural. Esta obra analiza la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente de las locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes "Cinco horas con Mario", novela publicada en la segunda mitad del siglo XX, que, dadas sus características narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües, aportando recursos a futuros traductores que se enfrenten a desafíos similares en su quehacer profesional.