Regina Galasso | University of Massachusetts Amherst (original) (raw)
Phone: 413-545-2203
Address: Spanish and Portuguese Studies
Department. of Languages, Literatures, and Cultures
University of Massachusetts
406 Herter Hall
161 Presidents Drive
Amherst, MA 01003-9312
less
Uploads
Papers by Regina Galasso
The Challenge of Modernity: Avant-garde Cultural Practices in Spain (1914-1936), 2014
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, a... more JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Eduardo Lago (Madrid, 1954) surprised the literary world in early 2006 when he won Spain's Premio... more Eduardo Lago (Madrid, 1954) surprised the literary world in early 2006 when he won Spain's Premio Nadal for his first novel Llámame Brooklyn. Although he had previously published a few books, he was better known as a Spanish-born, New York-based professor and literary translator. After receiving the prestigious award, in interviews, he was repeatedly asked to affiliate himself with either US or Spanish literature: "Do you feel closer to American literature than to Spanish literature?" (Rodríguez Martorell 20); "¿Se siente quizá un escritor más americano que español?" (Azancot 7). These questions demonstrate the immediate need to compartmentalize Lago and his writing, and the challenges of such a task when an author deviates from limited understandings of national literatures, based on monolingual and geographically restricted guidelines. Llámame Brooklyn, a novel that draws from US and Spanish literary traditions, written in Spanish, perplexes established categories, jeopardizing its inclusion in them, and, what is more, threatens its survival in literary studies. 1
Translations by Regina Galasso
A True Story: A Cuban in New York, 2010
Reviews by Regina Galasso
The Challenge of Modernity: Avant-garde Cultural Practices in Spain (1914-1936), 2014
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, a... more JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Eduardo Lago (Madrid, 1954) surprised the literary world in early 2006 when he won Spain's Premio... more Eduardo Lago (Madrid, 1954) surprised the literary world in early 2006 when he won Spain's Premio Nadal for his first novel Llámame Brooklyn. Although he had previously published a few books, he was better known as a Spanish-born, New York-based professor and literary translator. After receiving the prestigious award, in interviews, he was repeatedly asked to affiliate himself with either US or Spanish literature: "Do you feel closer to American literature than to Spanish literature?" (Rodríguez Martorell 20); "¿Se siente quizá un escritor más americano que español?" (Azancot 7). These questions demonstrate the immediate need to compartmentalize Lago and his writing, and the challenges of such a task when an author deviates from limited understandings of national literatures, based on monolingual and geographically restricted guidelines. Llámame Brooklyn, a novel that draws from US and Spanish literary traditions, written in Spanish, perplexes established categories, jeopardizing its inclusion in them, and, what is more, threatens its survival in literary studies. 1
A True Story: A Cuban in New York, 2010
The Massachusetts Review, Apr 2015
This interview was done in collaboration with Chang Young Park. Ju-Chan and Bruce Fulton discuss ... more This interview was done in collaboration with Chang Young Park. Ju-Chan and Bruce Fulton discuss their work, their projects, and the art of translating from Korean. They are the winners of the fourth annual Jules Chametzky Translation Prize for for their translation of Kim T'ae-Yong's "Pig on Grass," published in the Summer 2013 issue of the Massachusetts Review.
Translation Review, Mar 2, 2014
The following interview with Mark Statman discusses the intersections of writing and translating ... more The following interview with Mark Statman discusses the intersections of writing and translating poetry, their creative processes, and the dynamics of collaborative translation. The exchange pays special attention to Statman's experience as a translator or one of the landmarks of literary history, Poet in New York, and its imprint on his own poetic verses. Finally, the interview highlights the impact of New York City on Statman's poetry, translation, and teaching.
In Lost Cities Go to Paradise, poetry breaks into song and poetic prose becomes lively storytelli... more In Lost Cities Go to Paradise, poetry breaks into song and poetic prose becomes lively storytelling as Alicia Borinsky raises intimate questions about the fragility of contemporary life. Composed of many layered scenes, unforgettable characters, snapshots, and vignettes, this collection of quick-witted poems and short fiction mixes deceit and conceit with moments of tenderness and the elusive nature of humanity, asking if identity is more than a festival of masks and self-invention.
At the center of Borinsky’s work are the cities, which are a masquerade of disaster and spectacle that moves through space and time. Within these cities reside a man with two bills who gives three out of generosity, a woman who hides her face so that she may be better seen, cheating lovers who betray only to end up entwined in a tango, and immigrants who borrow each other’s accents. Filled with energy and irreverence, Lost Cities of Paradise captures the indignities and excitement of living among others in a society and discovering what is valued—and all that is not.