antón shammás | University of Michigan (original) (raw)
In Memoriam: ELIAS KHOURY (1948-2024) by antón shammás
מוסף ידיעות אחרונות, 2002
FICTION by antón shammás
2018 مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة، خريف
Essays, Articles & Papers by antón shammás
Critical Inquiry / Blog , 2023
Michigan Quarterly Review , 2022
Critical Inquiry 44, Autumn 2017.
The first section of the essay examines the testimonies of Palestinian detainees who were torture... more The first section of the essay examines the testimonies of Palestinian detainees who were tortured by Israeli interrogators in the early nineties, during the first Intifada, as gathered by the Israeli human rights organization B’Tselm. The testimonies were given in Arabic, then translated into Hebrew, then English, and ended up being structured by the strict conventions of the legal genre - the affidavit. Elaine Scarry argues that pain doesn’t only resist but, rather, destroys language; so, what’s left (or lost) of the Palestinian pain when translated into Hebrew, a language that aspires to destroy the voice of the speaker, and then into an English legal document, three times removed from its original voice? The second section will focus on translating the poetry of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali into Hebrew. Ali’s family was driven out of Saffuriyah in 1948, along with all the village’s inhabitants, and Saffuriyah was later “translated” into a park and buried under a forest, by an order written in Hebrew. Ali’s mournful poems, an exercise in deforestation, are an attempt at translating dispossession; my translation of theses poems into Hebrew was a desperate attempt at making Hebrew open up to and articulate that pain, giving Ali his “Right of Return,” for a moment of grace. Poetry can do that.
A shorter version of this essay was given as a paper at the MLA conference, in January of 2016. I wish to thank Prof. David Palumbo-Liu for organizing and leading the panel, "Palestinian Literature: Conditions of Possibility, Conditions of Justice."
مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 101، شتاء 2015
LIVES IN TRANSLATION: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. Isabelle de Courtivron (Palgrave, 2003).
مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 96، خريف 2013
(Palestine Mapped Out) 2012 مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 92، خريف
تأمّلات في الفن الإسلامي، تحرير أهداف سويف - قطر: متحف الفن الإسلامي، 2011
REFLECTIONS ON ISLAMIC ART, ed. Ahdaf Soueif (Qatar: Museum of Islamic Art, 2011).
MIXED TOWNS, TRAPPED COMMUNITIES (Ashgate, 2007).
British Library Cataloguing in Publication Data Mixed towns, trapped communities : historical nar... more British Library Cataloguing in Publication Data Mixed towns, trapped communities : historical narratives, spatial dynamics, gender relations and cultural encounters in Palestinian-Israeli towns.-(Re-materialising cultural geography) 1. City and town life-Israel-History 2. City and town life-Israel 3. Palestinian Arabs-Historiography 4. Israel-Ethnic relations-History 5. Israel-Ethnic relations 6.
أُلقيت في "مسرح المدينة"، بيروت، تشرين الثاني 2003
HOME WORKS II: A Forum on Cultural Practices (Beirut: ASHKAL ALWAN, 2003).
The New York Times Magazine, Dec. 28, 2003.
مشارف (حيفا)، العدد 23، 2003
מוסף ידיעות אחרונות, 2002
2018 مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة، خريف
Critical Inquiry / Blog , 2023
Michigan Quarterly Review , 2022
Critical Inquiry 44, Autumn 2017.
The first section of the essay examines the testimonies of Palestinian detainees who were torture... more The first section of the essay examines the testimonies of Palestinian detainees who were tortured by Israeli interrogators in the early nineties, during the first Intifada, as gathered by the Israeli human rights organization B’Tselm. The testimonies were given in Arabic, then translated into Hebrew, then English, and ended up being structured by the strict conventions of the legal genre - the affidavit. Elaine Scarry argues that pain doesn’t only resist but, rather, destroys language; so, what’s left (or lost) of the Palestinian pain when translated into Hebrew, a language that aspires to destroy the voice of the speaker, and then into an English legal document, three times removed from its original voice? The second section will focus on translating the poetry of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali into Hebrew. Ali’s family was driven out of Saffuriyah in 1948, along with all the village’s inhabitants, and Saffuriyah was later “translated” into a park and buried under a forest, by an order written in Hebrew. Ali’s mournful poems, an exercise in deforestation, are an attempt at translating dispossession; my translation of theses poems into Hebrew was a desperate attempt at making Hebrew open up to and articulate that pain, giving Ali his “Right of Return,” for a moment of grace. Poetry can do that.
A shorter version of this essay was given as a paper at the MLA conference, in January of 2016. I wish to thank Prof. David Palumbo-Liu for organizing and leading the panel, "Palestinian Literature: Conditions of Possibility, Conditions of Justice."
مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 101، شتاء 2015
LIVES IN TRANSLATION: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. Isabelle de Courtivron (Palgrave, 2003).
مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 96، خريف 2013
(Palestine Mapped Out) 2012 مـجلّــة الـدراسات الـفـلـسطـيـنـيّـة 92، خريف
تأمّلات في الفن الإسلامي، تحرير أهداف سويف - قطر: متحف الفن الإسلامي، 2011
REFLECTIONS ON ISLAMIC ART, ed. Ahdaf Soueif (Qatar: Museum of Islamic Art, 2011).
MIXED TOWNS, TRAPPED COMMUNITIES (Ashgate, 2007).
British Library Cataloguing in Publication Data Mixed towns, trapped communities : historical nar... more British Library Cataloguing in Publication Data Mixed towns, trapped communities : historical narratives, spatial dynamics, gender relations and cultural encounters in Palestinian-Israeli towns.-(Re-materialising cultural geography) 1. City and town life-Israel-History 2. City and town life-Israel 3. Palestinian Arabs-Historiography 4. Israel-Ethnic relations-History 5. Israel-Ethnic relations 6.
أُلقيت في "مسرح المدينة"، بيروت، تشرين الثاني 2003
HOME WORKS II: A Forum on Cultural Practices (Beirut: ASHKAL ALWAN, 2003).
The New York Times Magazine, Dec. 28, 2003.
مشارف (حيفا)، العدد 23، 2003
Rashid al-Daif, PASSAGE TO DUSK, tr. by Nirvana Tanoukhi, U of TX at Austin , 2001
Published Arabic version of "Falafel, Cultural Cannibalism and the Poetics of Palestinian Space." ملحق النهار، ٢٣ آب ١٩٩٧، تـرجمة فـوّاز طـرابـلسي
THE GEOGRAPHY of IDENTITY, ed. P. Yaeger (UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS, 1997).
From "Autocartography" (HARPER'S Magazine, June 1996).
סדק - כתב-עת לנכּבּה שכאן, גליון 3, יולי 2008
Los Angeles Times, Nov. 21, 1988.
The New York Times, Jan 27, 1991.
The New York Times, May 4, 1995.
The New York Times, Jan. 24, 1996.
The New York Times Book Review, Aug, 1, 1993.
The New York Times Book Review, March 12, 1989.
Journal of Palestine Studies, Vol. 24, No. 1 (Autumn, 1994), pp. 104-105.
חדרים (בעריכת הלית ישורון), מס׳ 10, חורף 1993; מס׳ 12, אביב 1996
חדרים (בעריכת הלית ישורון), מס׳ 5, חורף 1986-1985