Martha Bianchini | Universidad Nacional del Comahue (original) (raw)
Uploads
Conference Presentations by Martha Bianchini
En años recientes, se ha observado la dificultad para integrar en la práctica de traducción los c... more En años recientes, se ha observado la dificultad para integrar en la práctica de traducción los conocimientos teóricos sobre las fases del proceso traductor y la competencia traductora (Hurtado Albir, 2008) en alumnos que cursaban la asignatura Traducción Técnica II del cuarto año del Plan de Estudios 503/96 del Traductorado Público Nacional en idioma inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue sede General Roca, Río Negro. Ante esta situación, fue necesario implementar actividades que promovieran la vinculación de aquellos aspectos teóricos con la práctica para lograr mayor autonomía y automatización del proceso traductor (Kiraly, 2000). En este trabajo, se presenta la aplicación de la metodología del aprendizaje basado en proyectos (Kiraly, 2000) en un encargo real proveniente de una institución local. Partiendo de la noción de competencia traductora, del enfoque socio constructivista y de la metodología basada en proyectos (Kelly, 2005), se plantean la problemática observada en los alumnos y la pertinencia del abordaje desde el enfoque y la metodología mencionados. Luego, se presenta el proyecto planteado, se describen las etapas llevadas a cabo y se evalúa el impacto de la aplicación de la metodología elegida sobre el desempeño de los alumnos. Se espera que los resultados de este proyecto lleven a implementar modificaciones en la metodología de la materia para promover el trabajo colaborativo y el aprendizaje activo de los futuros traductores.
El acceso a la información es un derecho que no debería estar vedado a ningún sector de la socied... more El acceso a la información es un derecho que no debería estar vedado a ningún sector de la sociedad. Los medios audiovisuales facilitan la difusión de contenidos que contribuyen a la educación no formal y al esparcimiento de los individuos. En Argentina, el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales está contemplado en el artículo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual. Entre las herramientas que permiten que el público con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales se encuentra el subtitulado para sordos (SPPS). Dado que el SPPS es una interpretación de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traducción en tanto traducción intralingüística. Se presentará el Proyecto de Extensión " La accesibilidad de los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre " generado desde la Facultad de Lenguas (Fadel) de la Universidad Nacional del Comahue y cuyo propósito es lograr que este contenido audiovisual sea accesible a personas sordas y con disminución auditiva. Se dará a conocer la situación general del SPPS en Argentina, inclusión del SPPS dentro de los Estudios de Traducción, las características generales del SPPS, origen y objetivos de este proyecto y las tareas realizadas dentro del mismo. Este proyecto busca ser un espacio para desarrollar actividades que complementan la formación de futuros traductores en tecnologías que permiten lograr esta accesibilidad.
Papers by Martha Bianchini
Revista Tradumàtica, Dec 15, 2022
Con el propósito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, l... more Con el propósito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, las instituciones formadoras de traductores han adaptado sus planes de estudio para incorporar asignaturas de tecnologías de la traducción. En este escenario, el objetivo de este trabajo es describir la propuesta didáctica de la asignatura Taller de Herramientas para la Traducción de la carrera de Traductorado Público en idioma inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Esta propuesta centrada en el estudiante busca desarrollar la subcompetencia instrumental-profesional (Kelly, 2002), introducir la variedad de herramientas generales y especializadas disponibles para el traductor y desarrollar la autonomía de los estudiantes en el manejo de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se presentan los fundamentos teóricos que subyacen la propuesta, algunos de los objetivos planteados, los contenidos abordados, algunas de las actividades desarrolladas y los...
El acceso a la informacion es un derecho que no deberia estar vedado a ningun sector de la socied... more El acceso a la informacion es un derecho que no deberia estar vedado a ningun sector de la sociedad. Los medios audiovisuales facilitan la difusion de contenidos que contribuyen a la educacion no formal y al esparcimiento de los individuos. En Argentina, el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales esta contemplado en el articulo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicacion Audiovisual. Entre las herramientas que permiten que el publico con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales se encuentra el subtitulado para sordos (SPPS). Dado que el SPPS es una interpretacion de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traduccion en tanto traduccion intralinguistica. Se presentara el Proyecto de Extension “La accesibilidad de los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Codigo Rupestre” generado desde la Facultad de Lenguas (Fadel) de ...
Resumen: Con el proposito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de m... more Resumen: Con el proposito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, las instituciones formadoras de traductores han adaptado sus planes de estudio para incorporar asignaturas de tecnologias de la traduccion. En este escenario, el objetivo de este trabajo es describir la propuesta didactica de la asignatura Taller de Herramientas para la Traduccion de la carrera de Traductorado Publico en idioma ingles de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Esta propuesta centrada en el estudiante busca desarrollar la subcompetencia instrumental-profesional (Kelly, 2002), introducir la variedad de herramientas generales y especializadas disponibles para el traductor y desarrollar la autonomia de los estudiantes en el manejo de las herramientas informaticas aplicadas a la traduccion. Se presentan los fundamentos teoricos que subyacen la propuesta, algunos de los objetivos planteados, los contenidos abordados, algunas de las actividades desarrolla...
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2018
Desde la década de los noventa, la inclusión de componentes tecnológicos en la formación de tradu... more Desde la década de los noventa, la inclusión de componentes tecnológicos en la formación de traductores ha sido una necesidad señalada por profesionales y académicos de la traducción. En este contexto, se planteó un estudio exploratorio transversal, cuyo objetivo fue indagar sobre la inclusión de la informática aplicada a la traducción en las carreras de traductorado ofrecidas en universidades públicas de Argentina, en asignaturas específicas de tecnologías, y en otros espacios curriculares y extracurriculares. A partir de la información contenida en fuentes documentales reunidas por el proyecto de investigación «La formación en traducción e interpretación en Argentina» (04/J025, UNComahue), y de las respuestas a cuestionarios administrados a los directores de las 18 carreras incluidas, este artículo presenta algunas conclusiones preliminares: una minoría de las carreras objeto de estudio incluyen una materia obligatoria de informática aplicada a la traducción, no se detectan tenden...
En años recientes, se ha observado la dificultad para integrar en la práctica de traducción los c... more En años recientes, se ha observado la dificultad para integrar en la práctica de traducción los conocimientos teóricos sobre las fases del proceso traductor y la competencia traductora (Hurtado Albir, 2008) en alumnos que cursaban la asignatura Traducción Técnica II del cuarto año del Plan de Estudios 503/96 del Traductorado Público Nacional en idioma inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue sede General Roca, Río Negro. Ante esta situación, fue necesario implementar actividades que promovieran la vinculación de aquellos aspectos teóricos con la práctica para lograr mayor autonomía y automatización del proceso traductor (Kiraly, 2000). En este trabajo, se presenta la aplicación de la metodología del aprendizaje basado en proyectos (Kiraly, 2000) en un encargo real proveniente de una institución local. Partiendo de la noción de competencia traductora, del enfoque socio constructivista y de la metodología basada en proyectos (Kelly, 2005), se plantean la problemática observada en los alumnos y la pertinencia del abordaje desde el enfoque y la metodología mencionados. Luego, se presenta el proyecto planteado, se describen las etapas llevadas a cabo y se evalúa el impacto de la aplicación de la metodología elegida sobre el desempeño de los alumnos. Se espera que los resultados de este proyecto lleven a implementar modificaciones en la metodología de la materia para promover el trabajo colaborativo y el aprendizaje activo de los futuros traductores.
El acceso a la información es un derecho que no debería estar vedado a ningún sector de la socied... more El acceso a la información es un derecho que no debería estar vedado a ningún sector de la sociedad. Los medios audiovisuales facilitan la difusión de contenidos que contribuyen a la educación no formal y al esparcimiento de los individuos. En Argentina, el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales está contemplado en el artículo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual. Entre las herramientas que permiten que el público con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales se encuentra el subtitulado para sordos (SPPS). Dado que el SPPS es una interpretación de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traducción en tanto traducción intralingüística. Se presentará el Proyecto de Extensión " La accesibilidad de los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre " generado desde la Facultad de Lenguas (Fadel) de la Universidad Nacional del Comahue y cuyo propósito es lograr que este contenido audiovisual sea accesible a personas sordas y con disminución auditiva. Se dará a conocer la situación general del SPPS en Argentina, inclusión del SPPS dentro de los Estudios de Traducción, las características generales del SPPS, origen y objetivos de este proyecto y las tareas realizadas dentro del mismo. Este proyecto busca ser un espacio para desarrollar actividades que complementan la formación de futuros traductores en tecnologías que permiten lograr esta accesibilidad.
Revista Tradumàtica, Dec 15, 2022
Con el propósito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, l... more Con el propósito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, las instituciones formadoras de traductores han adaptado sus planes de estudio para incorporar asignaturas de tecnologías de la traducción. En este escenario, el objetivo de este trabajo es describir la propuesta didáctica de la asignatura Taller de Herramientas para la Traducción de la carrera de Traductorado Público en idioma inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Esta propuesta centrada en el estudiante busca desarrollar la subcompetencia instrumental-profesional (Kelly, 2002), introducir la variedad de herramientas generales y especializadas disponibles para el traductor y desarrollar la autonomía de los estudiantes en el manejo de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se presentan los fundamentos teóricos que subyacen la propuesta, algunos de los objetivos planteados, los contenidos abordados, algunas de las actividades desarrolladas y los...
El acceso a la informacion es un derecho que no deberia estar vedado a ningun sector de la socied... more El acceso a la informacion es un derecho que no deberia estar vedado a ningun sector de la sociedad. Los medios audiovisuales facilitan la difusion de contenidos que contribuyen a la educacion no formal y al esparcimiento de los individuos. En Argentina, el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales esta contemplado en el articulo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicacion Audiovisual. Entre las herramientas que permiten que el publico con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales se encuentra el subtitulado para sordos (SPPS). Dado que el SPPS es una interpretacion de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traduccion en tanto traduccion intralinguistica. Se presentara el Proyecto de Extension “La accesibilidad de los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Codigo Rupestre” generado desde la Facultad de Lenguas (Fadel) de ...
Resumen: Con el proposito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de m... more Resumen: Con el proposito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, las instituciones formadoras de traductores han adaptado sus planes de estudio para incorporar asignaturas de tecnologias de la traduccion. En este escenario, el objetivo de este trabajo es describir la propuesta didactica de la asignatura Taller de Herramientas para la Traduccion de la carrera de Traductorado Publico en idioma ingles de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Esta propuesta centrada en el estudiante busca desarrollar la subcompetencia instrumental-profesional (Kelly, 2002), introducir la variedad de herramientas generales y especializadas disponibles para el traductor y desarrollar la autonomia de los estudiantes en el manejo de las herramientas informaticas aplicadas a la traduccion. Se presentan los fundamentos teoricos que subyacen la propuesta, algunos de los objetivos planteados, los contenidos abordados, algunas de las actividades desarrolla...
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2018
Desde la década de los noventa, la inclusión de componentes tecnológicos en la formación de tradu... more Desde la década de los noventa, la inclusión de componentes tecnológicos en la formación de traductores ha sido una necesidad señalada por profesionales y académicos de la traducción. En este contexto, se planteó un estudio exploratorio transversal, cuyo objetivo fue indagar sobre la inclusión de la informática aplicada a la traducción en las carreras de traductorado ofrecidas en universidades públicas de Argentina, en asignaturas específicas de tecnologías, y en otros espacios curriculares y extracurriculares. A partir de la información contenida en fuentes documentales reunidas por el proyecto de investigación «La formación en traducción e interpretación en Argentina» (04/J025, UNComahue), y de las respuestas a cuestionarios administrados a los directores de las 18 carreras incluidas, este artículo presenta algunas conclusiones preliminares: una minoría de las carreras objeto de estudio incluyen una materia obligatoria de informática aplicada a la traducción, no se detectan tenden...