Meysam Mohammadi | University of Hamburg (original) (raw)
Uploads
Papers by Meysam Mohammadi
Zabanshenaxt, 2019
A new suggestion for transcribing of the unknown verb “غئضت” in Draxt-i Āsurīg. در متن درخت آسوری... more A new suggestion for transcribing of the unknown verb “غئضت” in Draxt-i Āsurīg.
در متن درخت آسوریگ شش بار فعلی با صورت نوشتاری غئضت آمده که هنوز خوانش درستی از
آن به دست داده نشده است. بافت عباراتی که این فعل در آنها آمده است نشان میدهد که این فعل، باید معادل ast باشد. پژوهشگران بر سر خوانش این فعل اختلاف دارند و آن را به صورتهای ast/ hast، est، ēst و āsēd خواندهاند. در این مقاله کوشش میشود با توجه به صورت فعلی وسذصت در همین متن و صورتهای ایذ/ اید در گونۀ فارسی هروی و هی در زبان کهن گرگانی، پیشنهادی تازه دربارۀ خوانش این فعل داده شود
Ayādgār ī Zarērān (Memorial of Zarēr) is a text that in its original version has been composed in... more Ayādgār ī Zarērān (Memorial of Zarēr) is a text that in its original version has been composed in Parthian language. This text has been amended and distorted in the process of transcription into the Middle Persian alphabet and language. This makes it difficult to read some of the words and sentences and scholars have taken different ways in reading them. In this paper, these readings are first reviewed and criticized, and then some new suggestions are put forward. The basis of these suggestions is the adaptation between Ayādgār ī Zarērān and Draxt ī Āsūrīg (Assyrian tree), an originally Parthian text, and the evidence of the Parthian Manichaean texts. The reading of two passages from the New Persian texts written in Ray, Qumis, Gorgan, and Herat also provides some testimonies. In some phrases, some emendations have been made and in others we have been able to present a new reading by identifying a kind of elegy which is evidenced in the Parthian Manichean texts.
Books by Meysam Mohammadi
Zabanshenaxt, 2019
A new suggestion for transcribing of the unknown verb “غئضت” in Draxt-i Āsurīg. در متن درخت آسوری... more A new suggestion for transcribing of the unknown verb “غئضت” in Draxt-i Āsurīg.
در متن درخت آسوریگ شش بار فعلی با صورت نوشتاری غئضت آمده که هنوز خوانش درستی از
آن به دست داده نشده است. بافت عباراتی که این فعل در آنها آمده است نشان میدهد که این فعل، باید معادل ast باشد. پژوهشگران بر سر خوانش این فعل اختلاف دارند و آن را به صورتهای ast/ hast، est، ēst و āsēd خواندهاند. در این مقاله کوشش میشود با توجه به صورت فعلی وسذصت در همین متن و صورتهای ایذ/ اید در گونۀ فارسی هروی و هی در زبان کهن گرگانی، پیشنهادی تازه دربارۀ خوانش این فعل داده شود
Ayādgār ī Zarērān (Memorial of Zarēr) is a text that in its original version has been composed in... more Ayādgār ī Zarērān (Memorial of Zarēr) is a text that in its original version has been composed in Parthian language. This text has been amended and distorted in the process of transcription into the Middle Persian alphabet and language. This makes it difficult to read some of the words and sentences and scholars have taken different ways in reading them. In this paper, these readings are first reviewed and criticized, and then some new suggestions are put forward. The basis of these suggestions is the adaptation between Ayādgār ī Zarērān and Draxt ī Āsūrīg (Assyrian tree), an originally Parthian text, and the evidence of the Parthian Manichaean texts. The reading of two passages from the New Persian texts written in Ray, Qumis, Gorgan, and Herat also provides some testimonies. In some phrases, some emendations have been made and in others we have been able to present a new reading by identifying a kind of elegy which is evidenced in the Parthian Manichean texts.