Amanda Fievet Marques | Universidade Estadual de Campinas (original) (raw)

Uploads

Thesis Chapters by Amanda Fievet Marques

Research paper thumbnail of As metamorfoses no estilo de Louis-Ferdinand Céline

As metamorfoses no estilo de Louis-Ferdinand Céline, 2023

AS METAMORFOSES NO ESTILO DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE Este trabalho concerne ao estudo da primeira ... more AS METAMORFOSES NO ESTILO DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE
Este trabalho concerne ao estudo da primeira fase e de parte da segunda fase da obra
literária de Louis-Ferdinand Céline. Tal estudo se desdobra tanto na forma de ensaios
que ensejam demonstrar os princípios e descontinuidades dessas fases da obra de
Céline (primeira unidade da tese), quanto no exercício tradutório de alguns de seus
textos, quais sejam: Carnet du cuirassier Destouches; Des Vagues; Guignol’s band I
e Féerie pour une autre fois I (segunda unidade da tese). Os ensaios analíticos e as
traduções foram constituídos gradualmente e ao mesmo tempo, num esforço
recíproco de refletir sobre a linguagem de Céline enquanto a linguagem, ela própria,
refletia-se e se metamorfoseava (tanto do francês ao português, quanto no interior da
própria língua portuguesa). A tese central defendida é a de que o estilo de Céline é
marcado por metamorfoses e, no entanto, concomitantemente, tais transformações
são atravessadas por dois princípios fundamentais, a musicalidade e a morte. Desse
ponto de vista, convém observar, enfim, dois corolários: Céline se insere numa
tradição literária francesa que privilegia ora a musicalidade e o ritmo na escritura, ora
a categoria mortuária como valor estético; Céline cria uma língua que atualiza os
valores musicais e mortuários de modo inaudito (tanto da perspectiva da história
literária, quanto no interior de sua própria obra).

Research paper thumbnail of À la recherche du temps perdu como teoria da arte e forma do tempo

Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor uma leitura de À la recherche du temps perd... more Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor uma leitura de À la recherche du temps perdu assumindo as enunciações metaliterárias como viés privilegiado para a investigação tanto das teorias da arte e da literatura engendradas pelo discurso narrativo, quanto da forma do tempo constituída pelo romance. Para tanto, primeiro investiga-se o recurso metaliterário em meio à profusão das manifestações artísticas a fim de compreender a concepção estética e literária engendrada pelo narrador proustiano. A partir daí, a investigação detém-se na evidência do recurso metaliterário em Le temps retrouvé, entendido como possível fundamento formal do romance, isto é, como enunciação que é capaz de, pela sua presença descontínua, sintetizar, entre outras, temporalidades de fugacidade e extratemporalidade, pois é atravessada pela impossibilidade/possibilidade de escrever do narrador. A hipótese final defendida quanto à teoria da literatura constituída no romance, é a de que a literatura não deve referir exclusivamente à literatura. A análise das enunciações metaliterárias indica não uma predominância da referência à literatura, mas a revelação da verdade do próprio narrador como uma verdade forjada sobre o tempo como fugacidade e extratemporalidade

Abstract: The present work aims to propose a reading of À la recherche du temps perdu, assuming the metaliterary enunciations as a privileged bias for the investigation of both theories of art and literature engendered by narrative discourse and the form of time constituted by the novel. In order to do this, the metaliterary resource is first investigated amid the profusion of artistic manifestations in order to understand the aesthetic and literary conception engendered by the Proustian narrator. From this point of view, the research focuses on the evidence of the metaliterary resource in Le temps retrouvé, understood as the possible formal foundation of the novel, that is, as an enunciation that is capable of, through its discontinuous presence, synthesizing, among others, temporalities of fugacity and extratemporality, because it is crossed by the impossibility/possibility of writing of the narrator. The final hypothesis defended as to the theory of literature constituted in the novel, is that literature should not refer exclusively to literature. The analysis of metaliterary enunciations indicates not a predominance of reference to literature, but the revelation of the truth of the narrator himself as a truth forged of time as fugacity and extratemporality

Drafts by Amanda Fievet Marques

Research paper thumbnail of Style et traduction dans Guignol's Band I de Louis-Ferdinand Céline : considérations sur la musique et la couleur des mots

Ce travail résulte de la traduction de Guignol's Band I en portugais brésilien et de l'analyse st... more Ce travail résulte de la traduction de Guignol's Band I en portugais brésilien et de l'analyse stylistique et traductologique qui en découle. C'est le troisième roman de l'écrivain français Louis-Ferdinand Céline, et qui constitue un changement important dans l'évolution de son style. Cette transformation est fondamentalement liée à l'extrême musicalité du langage. Il s'agit donc ici de présenter trois problèmes de musicalité qui sont fondamentaux pour l'esthétique de Céline dans ce roman et imposent des questions de traduction incontournables.

Papers by Amanda Fievet Marques

Research paper thumbnail of NOTAS SOBRE OS ASPECTOS ESTÉTICOS, ESTILÍSTICOS E TRADUTÓRIOS EM "GUERRE" DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE

Este artigo tem como objetivo distinguir alguns aspectos estéticos, estilísticos e tradutórios ... more Este artigo tem como
objetivo distinguir alguns aspectos
estéticos, estilísticos e tradutórios do
manuscrito redescoberto Guerre de LouisFerdinand Céline. Publicado pela
Gallimard em 2022, o manuscrito permite
uma compreensão mais ampla da
constituição da obra e do estilo de Céline.
Do ponto de vista dos aspectos estéticos,
será feita análise considerando o
desenvolvimento da narrativa a partir das
seguintes categorias, que serão
complexificadas nos romances
posteriores: a musicalidade, a
metaliteratura, o delírio, o cômico da sátira
social e do grotesco, a função mnemônica.
Quanto aos aspectos estilísticos, será
incorporada a abordagem proposta por
Leo Spitzer (1970) para a realização da
análise descritiva de Guerre. Ao observar
figuras de estilo, estrutura das frases,
registro de linguagem, destacam-se o
plurivocalismo (Henri Godard, 1985) e o
ritmo binário característico das expressões
populares (Spitzer, 1963). Do ponto de
vista tradutório, será elaborado um quadro
comparativo das variantes linguísticas com
as soluções propostas pelos tradutores de
Guerre para outras línguas, como o romeno
por Magda Răduță (2022), espanhol por
Emilio Manzano (2023), italiano por
Ottavio Fatica (2023), catalão por JoanLluís Lluís (2023) e polonês por Anna
Wasilewska (2024). Para interpretá-las,
serão utilizadas as contribuições teóricas
de Antoine Berman (1991), com o
propósito de observar se foi traduzida a
“letra” e, portanto, se foi preservada a
estrangeiridade do original, sua unidade
rítmica. Além disso, a definição de
socioletos literários por Lane-Mercier
(1997) será fundamental para refletir sobre
as estratégias de tradução do argot. Tais
análises permitirão uma percepção
abrangente dos aspectos envolvidos na
prática da tradução literária, enriquecendo
tanto a discussão sobre o processo de
tradução de efeitos plurivocálicos, quanto uma melhor compreensão do manuscrito
redescoberto Guerre.

Research paper thumbnail of As metamorfoses no estilo de Louis-Ferdinand Céline

As metamorfoses no estilo de Louis-Ferdinand Céline, 2023

AS METAMORFOSES NO ESTILO DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE Este trabalho concerne ao estudo da primeira ... more AS METAMORFOSES NO ESTILO DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE
Este trabalho concerne ao estudo da primeira fase e de parte da segunda fase da obra
literária de Louis-Ferdinand Céline. Tal estudo se desdobra tanto na forma de ensaios
que ensejam demonstrar os princípios e descontinuidades dessas fases da obra de
Céline (primeira unidade da tese), quanto no exercício tradutório de alguns de seus
textos, quais sejam: Carnet du cuirassier Destouches; Des Vagues; Guignol’s band I
e Féerie pour une autre fois I (segunda unidade da tese). Os ensaios analíticos e as
traduções foram constituídos gradualmente e ao mesmo tempo, num esforço
recíproco de refletir sobre a linguagem de Céline enquanto a linguagem, ela própria,
refletia-se e se metamorfoseava (tanto do francês ao português, quanto no interior da
própria língua portuguesa). A tese central defendida é a de que o estilo de Céline é
marcado por metamorfoses e, no entanto, concomitantemente, tais transformações
são atravessadas por dois princípios fundamentais, a musicalidade e a morte. Desse
ponto de vista, convém observar, enfim, dois corolários: Céline se insere numa
tradição literária francesa que privilegia ora a musicalidade e o ritmo na escritura, ora
a categoria mortuária como valor estético; Céline cria uma língua que atualiza os
valores musicais e mortuários de modo inaudito (tanto da perspectiva da história
literária, quanto no interior de sua própria obra).

Research paper thumbnail of À la recherche du temps perdu como teoria da arte e forma do tempo

Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor uma leitura de À la recherche du temps perd... more Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor uma leitura de À la recherche du temps perdu assumindo as enunciações metaliterárias como viés privilegiado para a investigação tanto das teorias da arte e da literatura engendradas pelo discurso narrativo, quanto da forma do tempo constituída pelo romance. Para tanto, primeiro investiga-se o recurso metaliterário em meio à profusão das manifestações artísticas a fim de compreender a concepção estética e literária engendrada pelo narrador proustiano. A partir daí, a investigação detém-se na evidência do recurso metaliterário em Le temps retrouvé, entendido como possível fundamento formal do romance, isto é, como enunciação que é capaz de, pela sua presença descontínua, sintetizar, entre outras, temporalidades de fugacidade e extratemporalidade, pois é atravessada pela impossibilidade/possibilidade de escrever do narrador. A hipótese final defendida quanto à teoria da literatura constituída no romance, é a de que a literatura não deve referir exclusivamente à literatura. A análise das enunciações metaliterárias indica não uma predominância da referência à literatura, mas a revelação da verdade do próprio narrador como uma verdade forjada sobre o tempo como fugacidade e extratemporalidade

Abstract: The present work aims to propose a reading of À la recherche du temps perdu, assuming the metaliterary enunciations as a privileged bias for the investigation of both theories of art and literature engendered by narrative discourse and the form of time constituted by the novel. In order to do this, the metaliterary resource is first investigated amid the profusion of artistic manifestations in order to understand the aesthetic and literary conception engendered by the Proustian narrator. From this point of view, the research focuses on the evidence of the metaliterary resource in Le temps retrouvé, understood as the possible formal foundation of the novel, that is, as an enunciation that is capable of, through its discontinuous presence, synthesizing, among others, temporalities of fugacity and extratemporality, because it is crossed by the impossibility/possibility of writing of the narrator. The final hypothesis defended as to the theory of literature constituted in the novel, is that literature should not refer exclusively to literature. The analysis of metaliterary enunciations indicates not a predominance of reference to literature, but the revelation of the truth of the narrator himself as a truth forged of time as fugacity and extratemporality

Research paper thumbnail of Style et traduction dans Guignol's Band I de Louis-Ferdinand Céline : considérations sur la musique et la couleur des mots

Ce travail résulte de la traduction de Guignol's Band I en portugais brésilien et de l'analyse st... more Ce travail résulte de la traduction de Guignol's Band I en portugais brésilien et de l'analyse stylistique et traductologique qui en découle. C'est le troisième roman de l'écrivain français Louis-Ferdinand Céline, et qui constitue un changement important dans l'évolution de son style. Cette transformation est fondamentalement liée à l'extrême musicalité du langage. Il s'agit donc ici de présenter trois problèmes de musicalité qui sont fondamentaux pour l'esthétique de Céline dans ce roman et imposent des questions de traduction incontournables.

Research paper thumbnail of NOTAS SOBRE OS ASPECTOS ESTÉTICOS, ESTILÍSTICOS E TRADUTÓRIOS EM "GUERRE" DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE

Este artigo tem como objetivo distinguir alguns aspectos estéticos, estilísticos e tradutórios ... more Este artigo tem como
objetivo distinguir alguns aspectos
estéticos, estilísticos e tradutórios do
manuscrito redescoberto Guerre de LouisFerdinand Céline. Publicado pela
Gallimard em 2022, o manuscrito permite
uma compreensão mais ampla da
constituição da obra e do estilo de Céline.
Do ponto de vista dos aspectos estéticos,
será feita análise considerando o
desenvolvimento da narrativa a partir das
seguintes categorias, que serão
complexificadas nos romances
posteriores: a musicalidade, a
metaliteratura, o delírio, o cômico da sátira
social e do grotesco, a função mnemônica.
Quanto aos aspectos estilísticos, será
incorporada a abordagem proposta por
Leo Spitzer (1970) para a realização da
análise descritiva de Guerre. Ao observar
figuras de estilo, estrutura das frases,
registro de linguagem, destacam-se o
plurivocalismo (Henri Godard, 1985) e o
ritmo binário característico das expressões
populares (Spitzer, 1963). Do ponto de
vista tradutório, será elaborado um quadro
comparativo das variantes linguísticas com
as soluções propostas pelos tradutores de
Guerre para outras línguas, como o romeno
por Magda Răduță (2022), espanhol por
Emilio Manzano (2023), italiano por
Ottavio Fatica (2023), catalão por JoanLluís Lluís (2023) e polonês por Anna
Wasilewska (2024). Para interpretá-las,
serão utilizadas as contribuições teóricas
de Antoine Berman (1991), com o
propósito de observar se foi traduzida a
“letra” e, portanto, se foi preservada a
estrangeiridade do original, sua unidade
rítmica. Além disso, a definição de
socioletos literários por Lane-Mercier
(1997) será fundamental para refletir sobre
as estratégias de tradução do argot. Tais
análises permitirão uma percepção
abrangente dos aspectos envolvidos na
prática da tradução literária, enriquecendo
tanto a discussão sobre o processo de
tradução de efeitos plurivocálicos, quanto uma melhor compreensão do manuscrito
redescoberto Guerre.