Bruno Carlucci | Universidade Estadual de Campinas (original) (raw)
Uploads
Thesis Chapters by Bruno Carlucci
https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15965/1/2014\_BrunoCarlucci.pdf, 2013
A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português... more A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma
teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural.
Palavras-Chave: Estudos da Tradução, Tradução de Textos Budistas, Tradução Indireta, Textos Sensíveis.
Papers by Bruno Carlucci
Prajna: Revista de Culturas Orientais, Nov 3, 2021
O budismo mahāyāna, que surge na Índia e chega ao Ti-bete com ênfase nos ensinamentos dos s... more O budismo mahāyāna, que surge na Índia e chega ao Ti-bete com ênfase nos ensinamentos dos sūtras mahāyāna e nas práticas tântricas do vajrayāna, tem como característica o ideal do bodhisattva, a aspiração de auxiliar todos os seres a se liber-tarem do sofrimento. Nesse sentido, Avalokiteśvara é um person-agem que tem proeminência na literatura budista, sendo referido como o bodhisattva da compaixão. O presente artigo tem o ob-jetivo de analisar o papel de Avalokiteśvara enquanto uma repre-sentação do ideal do bodhisattva. Por meio de uma revisão bibl i-ográfica, util izou-se dos seguintes textos mahāyāna em que Ava-lokiteśvara tem papel de destaque: O Sūtra do Lótus, o Kārandavyūha Sūtra, o Avatamsaka Sūtra, o Samdhinirmocana Sūtra, o Sūtra do Coração, o Lokanātha Stotra, o Guia do Estilo de Vida do Bodhisattva de Shantideva e o Lamrim ChenMo de Je Tsongkhapa, bem como outros autores da tradição indo-tibetana e pesquisadores contemporâneos que escreveram sobre o tema, co-mo Studholme (2002), Berzin (2011), Trijang Rinpoche e Lopez (1998). Também foi real izada uma anál ise etimol ógica de palavras relacionadas a Avalokiteśvara. O resultado da pesquisa mostrou que Avalokiteśvara, em suas diferentes atribuições, representa uma pedagogia do Dharma, o que se espera que a conduta de um bodhisattva manifeste em termos de qualidades preconizadas por essa literatura mahāyāna.
Belas Infiéis
Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas... more Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas, em específico da Índia e Tibete, utilizando-se das abordagens hermenêuticas de Gadamer e Ricoeur, de teoria pós-colonial e de pesquisadores e tradutores de textos budistas no meio acadêmico para que se possa ilustrar as dificuldades e necessidades práticas e teóricas referentes a esse tipo de tradução, apresentando perspectivas, dentro dos estudos da tradução, para a pesquisa de tradução de textos religiosos que vão além do foco sobre teorias voltadas para as traduções da Bíblia e de textos cristãos.
Caleidoscópio: Literatura e Tradução, 2020
Tradução do Sutra do Coração, acompanhada de reflexão sobre o processo tradutório. Neste texto bu... more Tradução do Sutra do Coração, acompanhada de reflexão sobre o processo tradutório. Neste texto budista, há um diálogo entre Avalokiteshvara e Shariputra sobre a natureza última dos fenômenos percebidos pelos cinco agregados (skandhas) da existência humana. De autoria real desconhecida, o texto se vincula à vertente do budismo e à temática abordada pelos Sutras Prajna Paramita.
Mandrágora (v.24, n.2), 2018
Este artigo tem como objetivo problematizar as questões de gênero e sexualidade que se apresentam... more Este artigo tem como objetivo problematizar as questões de gênero
e sexualidade que se apresentam na tradução do budismo tibetano
para o ocidente. A partir da noção de textos sensíveis (Karl SIMMS,
1997) e sua relevância para a tradução de textos ditos sagrados
(Carlos Alberto GOHN, 2001), investigamos como questões sobre
os papéis de gênero e de sexualidade são transmitidas e traduzidas
ao longo da história do budismo tibetano e sua tradução do tantra
budista indiano. Por fim, abordamos a visibilidade de mulheres como
tradutoras e pesquisadoras na tradição budista e o seu potencial de
resistência a um referencial falogocêntrico (Jacques DERRIDA, 1997).
Transversal - Revista em Tradução (vol. 2, n.4), 2017
Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos ... more Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos para o português brasileiro, levando em consideração o caráter interdisciplinar dos Estudos da Tradução. Apresenta-se aqui a abordagem transcultural de Martínez-Melis e a teoria dos resíduos de Lawrence Venuti (2013) como uma forma de abordar a tradução indireta de textos originalmente escritos em tibetano clássico ou sânscrito para o português. Geralmente, tais traduções para o português se utilizam de traduções em língua inglesa como texto de partida, gerando uma série de questões e desafios ainda pouco estudados dentro dos Estudos da Tradução.Cabe, portanto, refletir sobre a tradução em português dentro de um continuum de textos que se conectam via diferentes traduções e diferentes línguas ao longo da história, sempre num processo de impermanência, prontos para renascerem em futuras traduções.
In-Traduções (v. 7, pp. 25-40), 2015
O presente artigo tem o propósito de apresentar um breve panorama do papel da tradução na difusão... more O presente artigo tem o propósito de apresentar um breve panorama do papel da tradução na difusão de textos budistas da Índia para o Tibete a partir do século VII até o século XIV, considerando questões de poder e censura e como essa história de traduções influencia o fluxo de traduções de textos budistas tibetanos no Ocidente.
Belas Infiéis (v.1, n1), 2012
Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas... more Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas, em específico da Índia e Tibete, utilizando-se das abordagens hermenêuticas de Gadamer e Ricœur, de teoria pós-colonial e de pesquisadores e tradutores de textos budistas no meio acadêmico para que se possa ilustrar as dificuldades e necessidades práticas e teóricas referentes a esse tipo de tradução, apresentando perspectivas, dentro dos estudos da tradução, para a pesquisa de tradução de textos religiosos que vão além do foco sobre teorias voltadas para as traduções da Bíblia e de textos cristãos.
Teaching Documents by Bruno Carlucci
Eastern Tradition Research Archive , 2020
Tradução do Sutra da Roda do Dharma (Dharmacakrasutra).
https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15965/1/2014\_BrunoCarlucci.pdf, 2013
A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português... more A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma
teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural.
Palavras-Chave: Estudos da Tradução, Tradução de Textos Budistas, Tradução Indireta, Textos Sensíveis.
Prajna: Revista de Culturas Orientais, Nov 3, 2021
O budismo mahāyāna, que surge na Índia e chega ao Ti-bete com ênfase nos ensinamentos dos s... more O budismo mahāyāna, que surge na Índia e chega ao Ti-bete com ênfase nos ensinamentos dos sūtras mahāyāna e nas práticas tântricas do vajrayāna, tem como característica o ideal do bodhisattva, a aspiração de auxiliar todos os seres a se liber-tarem do sofrimento. Nesse sentido, Avalokiteśvara é um person-agem que tem proeminência na literatura budista, sendo referido como o bodhisattva da compaixão. O presente artigo tem o ob-jetivo de analisar o papel de Avalokiteśvara enquanto uma repre-sentação do ideal do bodhisattva. Por meio de uma revisão bibl i-ográfica, util izou-se dos seguintes textos mahāyāna em que Ava-lokiteśvara tem papel de destaque: O Sūtra do Lótus, o Kārandavyūha Sūtra, o Avatamsaka Sūtra, o Samdhinirmocana Sūtra, o Sūtra do Coração, o Lokanātha Stotra, o Guia do Estilo de Vida do Bodhisattva de Shantideva e o Lamrim ChenMo de Je Tsongkhapa, bem como outros autores da tradição indo-tibetana e pesquisadores contemporâneos que escreveram sobre o tema, co-mo Studholme (2002), Berzin (2011), Trijang Rinpoche e Lopez (1998). Também foi real izada uma anál ise etimol ógica de palavras relacionadas a Avalokiteśvara. O resultado da pesquisa mostrou que Avalokiteśvara, em suas diferentes atribuições, representa uma pedagogia do Dharma, o que se espera que a conduta de um bodhisattva manifeste em termos de qualidades preconizadas por essa literatura mahāyāna.
Belas Infiéis
Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas... more Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas, em específico da Índia e Tibete, utilizando-se das abordagens hermenêuticas de Gadamer e Ricoeur, de teoria pós-colonial e de pesquisadores e tradutores de textos budistas no meio acadêmico para que se possa ilustrar as dificuldades e necessidades práticas e teóricas referentes a esse tipo de tradução, apresentando perspectivas, dentro dos estudos da tradução, para a pesquisa de tradução de textos religiosos que vão além do foco sobre teorias voltadas para as traduções da Bíblia e de textos cristãos.
Caleidoscópio: Literatura e Tradução, 2020
Tradução do Sutra do Coração, acompanhada de reflexão sobre o processo tradutório. Neste texto bu... more Tradução do Sutra do Coração, acompanhada de reflexão sobre o processo tradutório. Neste texto budista, há um diálogo entre Avalokiteshvara e Shariputra sobre a natureza última dos fenômenos percebidos pelos cinco agregados (skandhas) da existência humana. De autoria real desconhecida, o texto se vincula à vertente do budismo e à temática abordada pelos Sutras Prajna Paramita.
Mandrágora (v.24, n.2), 2018
Este artigo tem como objetivo problematizar as questões de gênero e sexualidade que se apresentam... more Este artigo tem como objetivo problematizar as questões de gênero
e sexualidade que se apresentam na tradução do budismo tibetano
para o ocidente. A partir da noção de textos sensíveis (Karl SIMMS,
1997) e sua relevância para a tradução de textos ditos sagrados
(Carlos Alberto GOHN, 2001), investigamos como questões sobre
os papéis de gênero e de sexualidade são transmitidas e traduzidas
ao longo da história do budismo tibetano e sua tradução do tantra
budista indiano. Por fim, abordamos a visibilidade de mulheres como
tradutoras e pesquisadoras na tradição budista e o seu potencial de
resistência a um referencial falogocêntrico (Jacques DERRIDA, 1997).
Transversal - Revista em Tradução (vol. 2, n.4), 2017
Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos ... more Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos para o português brasileiro, levando em consideração o caráter interdisciplinar dos Estudos da Tradução. Apresenta-se aqui a abordagem transcultural de Martínez-Melis e a teoria dos resíduos de Lawrence Venuti (2013) como uma forma de abordar a tradução indireta de textos originalmente escritos em tibetano clássico ou sânscrito para o português. Geralmente, tais traduções para o português se utilizam de traduções em língua inglesa como texto de partida, gerando uma série de questões e desafios ainda pouco estudados dentro dos Estudos da Tradução.Cabe, portanto, refletir sobre a tradução em português dentro de um continuum de textos que se conectam via diferentes traduções e diferentes línguas ao longo da história, sempre num processo de impermanência, prontos para renascerem em futuras traduções.
In-Traduções (v. 7, pp. 25-40), 2015
O presente artigo tem o propósito de apresentar um breve panorama do papel da tradução na difusão... more O presente artigo tem o propósito de apresentar um breve panorama do papel da tradução na difusão de textos budistas da Índia para o Tibete a partir do século VII até o século XIV, considerando questões de poder e censura e como essa história de traduções influencia o fluxo de traduções de textos budistas tibetanos no Ocidente.
Belas Infiéis (v.1, n1), 2012
Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas... more Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas, em específico da Índia e Tibete, utilizando-se das abordagens hermenêuticas de Gadamer e Ricœur, de teoria pós-colonial e de pesquisadores e tradutores de textos budistas no meio acadêmico para que se possa ilustrar as dificuldades e necessidades práticas e teóricas referentes a esse tipo de tradução, apresentando perspectivas, dentro dos estudos da tradução, para a pesquisa de tradução de textos religiosos que vão além do foco sobre teorias voltadas para as traduções da Bíblia e de textos cristãos.
Eastern Tradition Research Archive , 2020
Tradução do Sutra da Roda do Dharma (Dharmacakrasutra).