Annick Farina | Università degli Studi di Firenze (University of Florence) (original) (raw)
Papers by Annick Farina
Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali, 2020
Corpus Linguistics has often proved to be fruitful to examine different types of discourses and t... more Corpus Linguistics has often proved to be fruitful to examine different types of discourses and to compare them also from an interlingual perspective. In this paper we will concentrate on the Italian Cultural Heritage Discourse using the German and French Corpora Lessico dei Beni Culturali. We will focus our attention on recurrent lexemes and especially proper names in order to identify central places and persons of the discourse and on the keywords to determine relevant themes. Then we will concentrate on the Dome of Florence, reflecting on the preferred denominations and on the preferred collocations in both corpora. The main results of this analysis will be discussed.
Euralex XIX Lexicography for inclusion, 2020
An increasing number ofa wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, ... more An increasing number ofa wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, both online and on paper. However, there are no specific tools (dictionaries, reference materials on technical translations) that can train and support specialists involved in cultural tourism. Mainly focusing on Florence and its cultural heritage, the LBC project (Farina 2016) will try to fill this gap byproviding tools for those who have to write/translate for dissemination in various languages: in a first step by building monolingual corpora (English, French, German, Italian, Russian, Spanish) that the user can freely search; in a second step by developingaplurilingual LSP internet dictionary on cultural heritage which uses the above-mentioned corpora as a primary source. The aim of this paper is to give an insight in the lexicographical process of the LBC-Dictionary, concentrating in particular on data collection and data preparation, which, as is usual for dynamic dictionaries, are open-ended and ever ongoing (Klosa 2013). In particular, we will illustrate the main characteristics of the French and German LBC Corpora and reflect on the provisional French and German entry list, also illustrating the procedure adopted, an alternation of corpus-driven and corpus-based steps (Tognini-Bonelli 2001), for their extraction.
Journal of French Language Studies
Ela Etudes De Linguistique Appliquee Revue De Didactologie Des Langues Cultures Et De Lexiculturologie, 2011
Recherches sociographiques, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Recherches sociographiques, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 2016
Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid ... more Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid in the teaching of foreign languages and in particular in the function we can give to a bilingual dictionary in such dissemination, we have examined a book that can be considered a pioneer work in its adapting the form and content of the bilingual dictionary for educational purposes in the context of teaching French as a Foreign Language in Italy: the Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese by Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustrates Ghiotti’s adaptation of the dictionary’s microstructure to specific language learning needs by illustrating the differences between the two described systems (French vs. Italian). Annick Farina demonstrates how this desire to instruct also applies to aspects concerning the cultures conveyed by these languages and how the Vocabolario becomes part of a larger project for disseminating a view of French civilization as a model to be imitated in post-Unification Italy.
Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses trava... more Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses travaux. Partisan d'une vision mosaïque de la langue française nourrie des apports de la multitude de lieux où elle est parlée et des cultures dont elle se fait le vecteur, Claude Poirier peut être considéré comme un précurseur dans la diffusion de la connaissance de la variation linguistique francophone, nécessaire à sa reconnaissance, premier pas vers une définition rénovée d'une norme de référence qui restituerait au français son statut de grande langue de civilisation. La plupart des contributions décrivent des faits linguistiques particuliers à des variétés de français d'autres lieux ou temps que la variété « parisienne » et d'aujourd'hui mais ne se penchent pas pour autant seulement sur des questions lexicales ou lexicographiques, abordant aussi la variation sous d'autres angles : stylistique, pragmatique, sémantique, terminologique et de la linguistique de corpus. Ce volume a pour but de mettre en lumière différents aspects de la variation lexicale. Il démontre la richesse qu'elle peut apporter, et combien la diversité linguistique du français mérite d'être mieux connue et entérinée dans un français de référence qui ne soit plus monochrome mais repensé sous le signe du partage, partant d'une observation scientifique « des français » qu'on ne peut ignorer désormais.
Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale... more Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore.
The importance of a bilingual dictionary for the task of translating is often understated. The au... more The importance of a bilingual dictionary for the task of translating is often understated. The author illustrates how, on the contrary, it can be an essential tool, whose function cannot be replaced by other dictionaries or other types of online resources, at least for those who translate from French to Italian. An overview of several dictionaries for this language pair highlight the merits and flaws of each of them, with the aim of guiding translators to the choice of a dictionary or dictionaries that best suit the type of translation required.
Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali, 2020
Corpus Linguistics has often proved to be fruitful to examine different types of discourses and t... more Corpus Linguistics has often proved to be fruitful to examine different types of discourses and to compare them also from an interlingual perspective. In this paper we will concentrate on the Italian Cultural Heritage Discourse using the German and French Corpora Lessico dei Beni Culturali. We will focus our attention on recurrent lexemes and especially proper names in order to identify central places and persons of the discourse and on the keywords to determine relevant themes. Then we will concentrate on the Dome of Florence, reflecting on the preferred denominations and on the preferred collocations in both corpora. The main results of this analysis will be discussed.
Euralex XIX Lexicography for inclusion, 2020
An increasing number ofa wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, ... more An increasing number ofa wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, both online and on paper. However, there are no specific tools (dictionaries, reference materials on technical translations) that can train and support specialists involved in cultural tourism. Mainly focusing on Florence and its cultural heritage, the LBC project (Farina 2016) will try to fill this gap byproviding tools for those who have to write/translate for dissemination in various languages: in a first step by building monolingual corpora (English, French, German, Italian, Russian, Spanish) that the user can freely search; in a second step by developingaplurilingual LSP internet dictionary on cultural heritage which uses the above-mentioned corpora as a primary source. The aim of this paper is to give an insight in the lexicographical process of the LBC-Dictionary, concentrating in particular on data collection and data preparation, which, as is usual for dynamic dictionaries, are open-ended and ever ongoing (Klosa 2013). In particular, we will illustrate the main characteristics of the French and German LBC Corpora and reflect on the provisional French and German entry list, also illustrating the procedure adopted, an alternation of corpus-driven and corpus-based steps (Tognini-Bonelli 2001), for their extraction.
Journal of French Language Studies
Ela Etudes De Linguistique Appliquee Revue De Didactologie Des Langues Cultures Et De Lexiculturologie, 2011
Recherches sociographiques, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Recherches sociographiques, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 2016
Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid ... more Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid in the teaching of foreign languages and in particular in the function we can give to a bilingual dictionary in such dissemination, we have examined a book that can be considered a pioneer work in its adapting the form and content of the bilingual dictionary for educational purposes in the context of teaching French as a Foreign Language in Italy: the Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese by Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustrates Ghiotti’s adaptation of the dictionary’s microstructure to specific language learning needs by illustrating the differences between the two described systems (French vs. Italian). Annick Farina demonstrates how this desire to instruct also applies to aspects concerning the cultures conveyed by these languages and how the Vocabolario becomes part of a larger project for disseminating a view of French civilization as a model to be imitated in post-Unification Italy.
Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses trava... more Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses travaux. Partisan d'une vision mosaïque de la langue française nourrie des apports de la multitude de lieux où elle est parlée et des cultures dont elle se fait le vecteur, Claude Poirier peut être considéré comme un précurseur dans la diffusion de la connaissance de la variation linguistique francophone, nécessaire à sa reconnaissance, premier pas vers une définition rénovée d'une norme de référence qui restituerait au français son statut de grande langue de civilisation. La plupart des contributions décrivent des faits linguistiques particuliers à des variétés de français d'autres lieux ou temps que la variété « parisienne » et d'aujourd'hui mais ne se penchent pas pour autant seulement sur des questions lexicales ou lexicographiques, abordant aussi la variation sous d'autres angles : stylistique, pragmatique, sémantique, terminologique et de la linguistique de corpus. Ce volume a pour but de mettre en lumière différents aspects de la variation lexicale. Il démontre la richesse qu'elle peut apporter, et combien la diversité linguistique du français mérite d'être mieux connue et entérinée dans un français de référence qui ne soit plus monochrome mais repensé sous le signe du partage, partant d'une observation scientifique « des français » qu'on ne peut ignorer désormais.
Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale... more Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore.
The importance of a bilingual dictionary for the task of translating is often understated. The au... more The importance of a bilingual dictionary for the task of translating is often understated. The author illustrates how, on the contrary, it can be an essential tool, whose function cannot be replaced by other dictionaries or other types of online resources, at least for those who translate from French to Italian. An overview of several dictionaries for this language pair highlight the merits and flaws of each of them, with the aim of guiding translators to the choice of a dictionary or dictionaries that best suit the type of translation required.
This article looks at the evolution of the commentary on the spoken French of Quebec and the disp... more This article looks at the evolution of the commentary on the spoken French of Quebec and the dispute it has provoked, but only with regard to the involvement of the authors who first made it the subject of nationalist claims, and who were later called ‘écrivains joualisants’ (writers of Joual, name that was given to the French sociolect of the Québécois working class). It examines a body of critical essays, interviews, poems, novels and preliminary speeches by the writers of the Quiet Revolution (André Major, Michel Tremblay, Gaston Miron, Jacques Ferron, Gerald Godin) and the Quebec press of the same period (1960s), in which the authors speak about their use of Joual. I attempt to retrace the meaning that was given to Joual speech and its literary use during and after the Quiet Revolution, as well as its recovery by certain Quebec linguists in the public debate.