Alessia Della Rocca | Università degli Studi di Milano - State University of Milan (Italy) (original) (raw)

Papers by Alessia Della Rocca

Research paper thumbnail of L'Interdisciplinarité au service de la Presse Clandestine de la Résistance française dans l'exemple de Combat, Défense de la France et Libération-Sud (1941-1944)

Verbum - Analecta Neolatina, 2024

L’objectif de cette contribution est d’illustrer l’interdisciplinarité nécessaire pour aborder l’... more L’objectif de cette contribution est d’illustrer l’interdisciplinarité nécessaire pour aborder l’analyse linguistique d’un média atypique tel que la presse clandestine de la Résistance française. Entre la presse nazie et collaborationniste et l’obscurantisme instauré par l’occupation, cette presse a été l’un des principaux moyens d’expression d’un mouvement social clandestin. Il est donc fondamental de la placer dans le cadre de l’analyse du discours de presse et de bien d’autres, pour découvrir les stratégies par lesquelles cette presse a réussi à agir sur et pour la communauté avec des résultats manifestes. Cependant, avant d’entamer les études importantes de son discours, et pour bien comprendre ses stratégies linguistiques, rhétoriques et argumentatives, il est nécessaire de situer la presse clandestine dans un contexte d’études interdisciplinaires, qui englobe les études historiques, sociologiques et de presse. Ce n’est qu’ainsi qu’il sera possible de comprendre pleinement sa contribution inestimable.

Research paper thumbnail of L'espressione della temporalità nelle traduzioni italiane de "La Peste", di Albert Camus

RiCOGNIZIONI - Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne, 2022

Albert Camus' The Plague, written between 1942 and 1947, was re-translated into Italian in 2017, ... more Albert Camus' The Plague, written between 1942 and 1947, was re-translated into Italian in 2017, more than seventy years after its first publication. In the last two years, Camus' work has been rediscovered and reread, due to the topicality of its contents and its extreme closeness to the current period. Yasmina Melaouah's new translation, produced for Bompiani in 2017, has contributed to the new success of this work, through a new approach to Camusian language and a reinterpretation of the temporality of the novel, which pervades the entire narrative. Starting from an interdisciplinary basis composed of reference studies on retranslation, temporality, narratology and the language of Albert Camus, this contribution aims to analyse from a linguistic point of view the recovery of past forms in Camus' work in the present, with a view to the future, through a comparative analysis of the first translation made by Beniamino Dal Fabbro in 1948 and the last one, by Yasmina Melaouah. Like any new translation that fixes the canon of books considered classics, the 2017 retranslation of The Plague enriches our imagination as a form of knowledge of current events: in particular, the expression of temporality allows us to reinterpret present time. As the first translation has done since its publication until 2017, the retranslation of The Plague brings the values in which the meaning is contained closer to our contemporariness, which is understood as humanity advances, by the knowledge we have of ourselves. The analysis of the strategies of translation of temporality allows us to observe how these values are transmitted by the two Italian translations, and how The Plague still accompanies us in our understanding of a present that was already foreseen over seventy years ago.
Keywords: Retranslation; Temporality; Albert Camus; The Plague

Research paper thumbnail of La chiamata a raccolta dei lettori contro l’occupazione nazista: Éditions de Minuit e pubblico tra complicità e politica editoriale nella letteratura clandestina della Resistenza

Il Lettore per Amico: Strategie di Complicità nella Scrittura di Finzione. A cura di Alessandra Preda ed Eleonora Sparvoli, 2022

In the early 1940s, on the fringes of the military Resistance in German-occupied and state-collab... more In the early 1940s, on the fringes of the military Resistance in German-occupied and state-collaborationist France, another form of Resistance began to take shape, a literary Resistance, which proposed itself clandestinely as a unanimous response to and condemnation of the occupiers and their policies. Thanks to literary personalities such as Jean Bruller and Pierre de Lescure, among others, a cultural Resistance was born through the essentially clandestine publication of novels, poetry collections, pamphlets and feuilletons: a smuggled literature whose publication had at times an almost virulent character, as in the case of Le silence de la mer and L'honneur des poètes, and which represented a unanimous response to occupationist censorship, curbing its filters in order to reach the widest possible portion of the public.
This contribution therefore aims to analyse, starting from a selection of works published by the publishing house Éditions de Minuit, the relationship that was established between clandestine literature published during the Occupation and its readers: the shared situation, the common goal and the same enemy represented, for authors, publishers and readers alike, a single horizon to which they could turn through the written and read word, which contained the choked cry of rebellion, a shared language that transformed civil despair into a feeling of revolt, reflecting the will not to yield of readers who, identifying with the authors' smuggled words, at the same time drew strength from them, both as individuals and collectively. The readers, who were also clandestine, responded to an editorial call that, with its language, gave rise to many resistance fighters, both military and intellectuals, united by a feeling of Resistance that never waned, also and above all thanks to the immeasurable contribution made by clandestine literature, its authors and their great complicity with the readers who relied on them and, at the same time, supported them.
Keywords: Resistance, clandestine literature, language of Resistance, Nazi occupation, author-reader complicity.

Research paper thumbnail of Elena Clementelli: profilo di una traduttrice tra predilezioni letterarie e lavoro editoriale

Escritoras Italianas Inéditas en la Querella de las Mujeres: Traducciones en otros idiomas, Perspectivas y Balances. Volumen I, 2019

The article aims to illustrate the translation activity of Elena Clementelli (Rome, 1923-2019), p... more The article aims to illustrate the translation activity of Elena Clementelli (Rome, 1923-2019), poet, scholar of Hispanic and Anglo-Saxon languages and literature, curator of encyclopedic editions of Hispanic authors, of radio and television programmes and cultural pages in newspapers and magazines. the research will mainly focus on her translation of foreign works, published between the 1960s and the end of the last century, and it will also depict, in a more general perspective, her translation work such as the translations of Blas de Otero, Vicente Blasco Ibáñez and Federico Garcia Lorca's works. Through the aforementioned works, we will proceed to the illustration and the analysis of the profile of a reference figure in the field of translation, with a vanguard look represented by the translator in the field of gender.

Research paper thumbnail of La fraseologia e il genere tra italiano e spagnolo. Un'analisi comparativa.

Género y expresiones artísticas interculturales, 2017

Il presente articolo offre uno spunto per analizzare la questione di genere nella paremia, che as... more Il presente articolo offre uno spunto per analizzare la questione di genere nella paremia, che assume un aspetto rilevante in due lingue prevalentemente androcentriche quali l'italiano e lo spagnolo quando queste presentano espressioni, desuete e non, che tutt'oggi formano parte della comunicazione e che veicolano stereotipi di genere. Si propone una riflessione contrastiva nonché un approccio volto a una modifica dell'atteggiamento verso certe categorie paremiche, per considerare un rispetto sempre crescente della componente di genere, quale elemento imprescindibile all'interno di una società in ogni sua sfaccettatura. Parole chiave: fraseologia, cultura, genere, paremia. This article's aim is to analyse the role of gender in phraseology, that constitutes an important aspect in two mainly androcentric languages such as Italian and Spanish, when they present idiomatic expressions, both obsolete and modern, that are still part of today's communication and that convey social and gender stereotypes. The article also offers further contrastive reflection and an approach that aims to a change in the attitude towards some phraseological categories, in order to consider an increasing awareness of gender-based issues, as a key element within a society in all its various forms. Il patrimonio linguistico che ogni lingua presenta comprende, in vasta scala, un'ampia porzione di fraseologia. La fraseologia, intesa come "insieme delle frasi (nel senso di locuzioni o espressioni caratteristiche, idiomatiche) proprie di una determinata lingua o di una determinata sezione del lessico, relativa a una particolare attività umana" 1 , rappresenta un patrimonio linguistico inestimabile che riflette la storia della comunità linguistica, nonché il suo estro, la sua cultura, gli usi e costumi e le credenze e leggende che da sempre la forgiano. Una parte imprescindibile del patrimonio linguistico è costituito da tutti i detti, le frasi fatte e i proverbi che compongono una fitta trama riflettente le abitudini di una determinata società. A seconda del paese in cui ci si trova, dalla sua cultura, dalla sua storia e dalle sue origini, è possibile notare una presenza più o meno spiccata di elementi di fraseologia. L'Italia e la cultura italiana, senz'altro, molto possiedono in quanto a elementi fraseologici o idiomatici. Tuttavia, è possibile riscontrare nella lingua e cultura spagnola un'infinità di essi, molto più di quanti ne esistano nella nazione italiana, e molto più utilizzati di quanto non lo si faccia in patria.

Book Reviews by Alessia Della Rocca

Research paper thumbnail of Note de Lecture - Coraline Pradeau - "Politiques Linguistiques d'Immigration et Didactique du Français"

Ponts/Ponti, 2023

Note de Lecture de: Coraline Pradeau, "Politiques linguistiques d’immigration et didactique du fr... more Note de Lecture de: Coraline Pradeau, "Politiques linguistiques d’immigration et didactique du français. Regards croisés sur la France, la Belgique, la Suisse et le Québec" Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021, 311 pp.

Research paper thumbnail of Recensione - L’Interazione Online nel Companion Volume del QCER. Un Progetto Pilota Italiano - Italiano LinguaDue

Research paper thumbnail of Note de Lecture - "Il Tolomeo" - Vol.23 - Décembre 2021

Conference Presentations by Alessia Della Rocca

Research paper thumbnail of La cotutelle : les bienfaits d'un parcours international

Communication : VI Doctoriales de la SFLGC - Université d'Angers - 22-23 juin 2023. Monica Barsi,... more Communication : VI Doctoriales de la SFLGC - Université d'Angers - 22-23 juin 2023. Monica Barsi, Alessia Della Rocca.

Research paper thumbnail of A linguistic, lexicographic, and argumentative analysis of the clandestine press of the French Resistance (1941-1944)

Communication: 11th International ESPRit conference 2023 : Periodicals and Belongings - Leeds Bec... more Communication: 11th International ESPRit conference 2023 : Periodicals and Belongings - Leeds Beckett University - 27-29 June 2023.
The clandestine press played a crucial role in the occupied French framework of the Second World War, particularly for the creation of links between the resistants, both on French soil and between France and London, the core of the European Resistance. However, studies conducted so far have not focused on the historical-linguistic and rhetorical-argumentative ways in which its goals were pursued. The focus on content and modes of conveyance has always obscured an equally fundamental element of studies on the French clandestine press: language. It is therefore proposed to fill at least partially the gaps through a linguistic analysis of the contents transmission of the historical movement of Résistance and through a lexicological and lexicographical analysis.
The corpus considered for the proposed analysis consists of three important titles of the French clandestine press in the Second World War. The analysis is carried out on 45 issues of Libération-Sud; 42 issues of Défense de la France and 45 issues of Combat, between 1941 and 1944. The heterogeneity of the selected samples is considered of utmost importance for an objective analysis reflecting a general French situation that is as much geographical as political.
The methodology to be applied wishes to apply new technologies to areas to which they have never been applied, such as the clandestine press of the Resistance. The methodological approach is mainly represented by the use of Sketch Engine and Natural Language Processing techniques, which make it possible to identify, highlight and analyse the most important linguistic, argumentative and rhetorical trends in the clandestine press of the French Resistance, with the aim of making a linguistic contribution to the important existing studies.

Research paper thumbnail of Les genres discursifs de la presse clandestine de la Résistance française (1940-45) : nouveaux enjeux entre langue et histoire

Communication - Colloque International "Des genres discursifs et des contextes : Nouveaux modes d... more Communication - Colloque International "Des genres discursifs et des contextes : Nouveaux modes d’appréhension et imaginaires" - Université Catholique de Lyon - 25-26 mai 2023.
Dans le cadre de la Seconde Guerre mondiale, la presse clandestine de la Résistance française représente un terrain d’enquête dont l’importance est reconnue. La genèse, les aspects logistiques et pratiques, les contenus et les thématiques des périodiques entre 1940 et 1945 ont été élucidés d’un point de vue historique. Cependant, à ce jour, ce corpus journalistique n'a pas été suffisamment analysé à la lumière de sa principale caractéristique : le fait d'être un média, comme le soulignait déjà, en 1996, l'historien français et spécialiste de la Résistance Olivier Wieviorka. Il s’agit d’un média suivant une conception bien différente de celle que nous en avons aujourd’hui, mais cela n'empêche pas que ses modalités d’expression, déterminant largement son message et sa réception auprès du public, fonctionnent comme celles de tout moyen d’information semblable à l’heure actuelle. Le discours de la presse clandestine est indéniablement une forme de médiation ayant un impact important sur la constitution et l'organisation des rangs de la résistance civile et morale. Ainsi, un nouveau mode d’appréhension de nature linguistique fournit des nouveaux éléments qui s’ajoutent aux études réalisées et ouvrent un nouveau champ de dialogue entre langue et histoire. Le but de la communication proposée est donc de voir comment les acteurs sociaux, les savoirs institués, les éléments culturels et identitaires entrent dans la composition des genres propres de la presse clandestine de la Résistance française. Les différences qu'elle présente non seulement par rapport à un discours traditionnel, mais aussi par rapport à un discours journalistique traditionnel font l’objet d’une réflexion sur plusieurs aspects de ses finalités. On peut en effet comprendre à quel niveau les pratiques sociales de l'époque possèdent une corrélation étroite avec le discours écrit résistant, évoluant dans le temps et s'adaptant aux changements historiques et sociaux. De plus, la presse clandestine contient toutes les connotations d'un processus social qui doit sa naissance à une culture commune et à un ensemble de valeurs identitaires partagées. Ce sont ces valeurs qui servent de base à l'émergence de la réponse à l'oppression et de ciment entre les membres de la société, qui interagissent de multiples façons entre eux et avec la presse elle-même. Avant d’analyser les procédés mis en place par le discours journalistique résistant, nous observerons la légitimité de sa contextualisation dans la théorie des genres sur la base des études de Miller (1984), Martin (1993), Fairclough (2003), Bhatia (2013) et Charaudeau (2014). Nous introduirons également la relation entre la presse clandestine et les concepts de speech community et discourse community théorisés par Swales (1990), en démontrant le rôle de cette dernière. En conclusion, par une nouvelle déclinaison de la théorie des genres, nous souhaitons offrir une perspective linguistique qui offre aux études historiques sur la Résistance un apport interdisciplinaire.

Research paper thumbnail of La prensa clandestina de la Resistencia francesa (1940-1945): estilos, lenguajes, retórica y argumentación

Ponencia - Congreso Internacional Multidisciplinar de Estudiantes de Doctorado - Universidad La L... more Ponencia - Congreso Internacional Multidisciplinar de Estudiantes de Doctorado - Universidad La Laguna de Tenerife - 24 de marzo de 2023.
Introducción: La prensa clandestina desempeñó un papel fundamental en el marco de la Segunda Guerra Mundial y en el contexto de la ocupación. Sin embargo, los estudios realizados hasta ahora no se han centrado en los métodos histórico-lingüísticos y retórico-argumentativos a través de los cuales la Resistencia perseguía sus objetivos. Por ello, se propone colmar, al menos parcialmente, estas carencias mediante un análisis cuantitativo de las estrategias lingüísticas y retóricas empleadas en la transmisión de los contenidos del movimiento histórico y mediante un análisis lexicológico y lexicográfico.
Objetivos: El objetivo es centrarse en las estrategias lingüísticas, estilísticas, retóricas y argumentativas utilizadas en las publicaciones periódicas clandestinas para difundir contenidos en contraste con el discurso oficial dominante. El análisis cuantitativo de estas estrategias y de los términos de la prensa clandestina, inédito hasta la fecha, abre la posibilidad de integrar los estudios sobre la memoria y la Resistencia desde un punto de vista lingüístico. Estudiar el ámbito lingüístico también permite comprender aún mejor los objetivos de la Resistencia y, por tanto, constituye una contribución necesaria a un tema que sigue ocupando un lugar de honor en la memoria colectiva.
Material y métodos: El corpus considerado para el análisis propuesto consta de tres títulos de la prensa clandestina francesa. La selección se realiza a partir de los artículos contenidos en 189 números de Libération (Zone Sud); 146 números de Défense de la France y 174 números de Combat, entre 1940 y 1944. El análisis cuantitativo y lexicográfico objeto de este trabajo se lleva a cabo principalmente mediante la utilización del programa informático Sketch Engine, con la ayuda de la close reading.
Resultados: La metodología permite interrogar el corpus seleccionado en busca de la presencia de locuciones y/o palabras clave particulares y específicas, gracias a lo cual será posible extraer el conjunto de palabras clave que compondrán el diccionario de la prensa clandestina de la Resistencia. Además, el análisis de formas gráficas simples se acompaña de la identificación de segmentos repetidos y la búsqueda de co-ocurrencias, con el fin de comprender plenamente las peculiaridades lingüísticas y discursivas del lenguaje de las publicaciones periódicas clandestinas. Se trata de un enfoque que se considera muy innovador dentro de los estudios resistentes: no sólo se trabaja para contribuir a llenar un vacío en los estudios lingüísticos con respecto a la prensa clandestina, sino que se observan por primera vez los resultados de un análisis informatizado de las publicaciones periódicas clandestinas.
Conclusiones: Al introducir nuevos hallazgos a partir de metodologías innovadoras que se suman a los numerosos análisis fundamentales ya desarrollados, este trabajo supondrá una contribución tangible a los retos cotidianos de la prevención de conflictos y a la capacidad de detectar sus embriones mediante conocimientos lingüísticos especializados.

Research paper thumbnail of Une approche interdisciplinaire pour l'analyse du discours de la presse clandestine de la Résistance Française (1940-1945)

Communication - "Colloque des Doctorants en Philologie Romane" - Université Catholique Pázmány Pé... more Communication - "Colloque des Doctorants en Philologie Romane" - Université Catholique Pázmány Péter de Budapest - 24 mars 2023.
La presse clandestine de la Résistance française est une thématique largement étudiée dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale et de l'occupation du territoire français par l'armée nazie. Les études historiques se sont penchées à plusieurs reprises sur sa genèse et ses questions logistiques et pratiques, ainsi que sa diffusion quantitative et territoriale. Les thématiques présentées par la presse clandestine ont souvent été observées au moyen d'analyses visant à examiner la typologie de nouvelles rapportées et transmises. Cependant, il faut considérer la presse clandestine de la Résistance française comme quelque chose de plus que des simples archives historiographiques, à savoir un média de masse avant la lettre, et de l’étudier en tant que tel. Il s’agit bien sûr d’un média atypique, qui nait et se développe dans le cadre d’une situation de répression et d’extrême pénurie ; cependant, cela ne lui empêche pas d’agir selon les normes des médias de masse : sa forme détermine son message et la réception de la part du public, avec un impact important sur la constitution et l'organisation des rangs de la résistance civile et morale. En effet, par le biais du discours de sa presse clandestine, la Résistance fut capable, entre autres, de remonter le moral de la population assujettie, d’orienter et guider les actions des mouvements vers la construction d’une cohésion et d’une unité morale précieuses en vue de la Libération. Le but de la présente communication est donc d’illustrer les modalités dont l’on peut s’approcher de l’analyse linguistique d’un média atypique tel que la presse clandestine de la Résistance : son importance ne réside pas seulement dans ses contenus, mais aussi dans son expression, son argumentation et rhétorique, par lesquelles elle arrive à consolider un rapport important avec les lecteurs. Entre la presse nazie et collaborationniste et l’obscurantisme qu’instaure l’occupation, la presse fut l’un des principaux moyens d’expression d’un grand mouvement social clandestin. Il est donc fondamental de la placer dans le cadre de l’analyse du discours de presse et bien d’autres, pour découvrir les stratégies par lesquelles cette presse a réussi à agir sur la communauté avec des résultats évidents. Pour conduire ce type d'étude, le point de départ est fourni par Adam (1997) lorsqu'il observe que les discours sont des pratiques discursives à étudier à la fois dans leur dimension discursive-interactionnelle et dans leur dimension plus purement linguistique. Au-delà des importantes études historiques, afin de comprendre pleinement ses stratégies linguistiques, rhétoriques et argumentatives, il est nécessaire d’encadrer la presse clandestine dans un contexte d’études interdisciplinaires, qui inclut les études de presse, l’analyse du discours et les études sociologiques. Ce n'est que de cette manière qu'il est possible de comprendre pleinement son inestimable contribution.

Research paper thumbnail of Una ricerca quantitativa nel Catalogo degli indici del Servizio Bibliotecario Nazionale

Intervento a Seminario "CIRSIL XX Anniversario" - Università degli Studi di Bologna - 28 gennaio ... more Intervento a Seminario "CIRSIL XX Anniversario" - Università degli Studi di Bologna - 28 gennaio 2022
Monica Barsi - Alessia Della Rocca - L’estrazione dati dal Catalogo degli indici del servizio bibliotecario nazionale mette a disposizione un materiale ingente che può utilmente accompagnare la ricerca qualitativa, cambiandone a volte la prospettiva. Lo studio della doxa linguistica che, tra gli anni Cinquanta e Sessanta del XX secolo, definisce il francese come lingua straniera in Italia è al centro della riflessione. La ricerca qualitativa che è possibile condurre sul francese insegnato nelle università milanesi in quegli anni si basa sulle fonti a disposizione: gli annuari della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, i vademecum dello studente dell’Università Bocconi, le bibliografie dei docenti che insegnavano alla Statale e alla Bocconi, i programmi e bibliografie d’esame in Statale e in Bocconi, i dizionari bilingui in uso, gli appunti degli studenti e le testimonianze di ex-studenti. Ne emerge una visione ben definita del francese insegnato e un suo inquadramento teorico. Tuttavia la consultazione del Catalogo degli indici del servizio bibliotecario nazionale influisce notevolmente sui risultati acquisiti attraverso l’ampliamento del corpus preso in considerazione. Ci troviamo infatti di fronte a 24.500 autori tradotti dal francese, circa 500 testi di manualistica in italiano sul francese e 13.000 testi in lingua francese pubblicati in Italia. Altri numeri si rivelano interessanti: nel 1950 sono pubblicati in Italia 38581 libri, di cui 936 sono tradotti dal francese, fino ad arrivare, nel 1969, a 52764 pubblicati e a 1829 tradotti dal francese. Passando in rassegna la mole di testi che effettivamente circolavano si acquisiscono elementi che devono necessariamente essere riportati alla luce.

Research paper thumbnail of La lingua segreta della Resistenza tra Francia e Italia come identità comunitaria nell'isolamento

Intervento a Convegno: "Graduate Conference Isole e Ponti: Per una topologia linguistica e letter... more Intervento a Convegno: "Graduate Conference Isole e Ponti: Per una topologia linguistica e letteraria dell'isolamento" - Università di Napoli "L'Orientale" - 18-20 ottobre 2021
La Resistenza contro il Nazismo durante la Seconda Guerra Mondiale rappresenta un fenomeno che ha caratterizzato una vastissima porzione dell’Europa Occidentale, accomunando numerose realtà transnazionali. Tra tutte le nazioni all’interno delle quali venne a istituirsi un movimento resistente nel quinquennio compreso tra il 1940 e il 1945, la Francia e l’Italia rappresentano due fattispecie in cui l’istituzione e l’organizzazione della realtà della Resistenza furono particolarmente sviluppate ed efficaci. In entrambe le nazioni, i resistenti, i partigiani e i patrioti erano figure inevitabilmente condannate all’isolamento: lo svolgimento delle loro attività imponeva loro di mantenersi ai margini della società, di operare clandestinamente e in totale emarginazione.
L’obiettivo del presente contributo è di dimostrare che, se l’organizzazione in gruppi costituì un importante motore per la costruzione di un’identità comunitaria della Resistenza – al di là della comunanza di ideali – l’identità comunitaria si costituì anche, e soprattutto, attraverso la parola: la creazione e l’uso di un linguaggio segreto che fosse intellegibile soltanto a quella precisa comunità ebbe un risvolto positivo sia a fini pratici, sia per la costituzione di una collettività che, pur operando nell’isolamento, riuscì a creare un ideale comunitario che ancora oggi ricordiamo nella sua ampiezza. Attraverso l’analisi della parola segreta della Resistenza tra Francia e Italia, il linguaggio segreto che fu il motore della costruzione dell’identità comunitaria e dell’appartenenza alla comunità resistente, si osserverà come la condivisione di un linguaggio segreto rinsalda il senso di appartenenza e la forza che i singoli traggono dal gruppo di cui si sentono parte. Si osserverà e si dimostrerà come il valore della Resistenza, delle sue azioni e dei suoi risultati, in ambito francese e in ambito italiano, derivi in gran parte dalla condivisione di un gergo segreto ben definito e strutturato, che dimostra come la lingua segreta sia stata uno dei primi simboli di identità e, di conseguenza, una delle prime e più efficaci armi della Resistenza.
Parole chiave: lingua segreta, Resistenza francese, Resistenza italiana, identità comunitaria, isolamento.

Research paper thumbnail of Calling readers together against the Nazi occupation: Éditions de Minuit and the public between complicity and editorial policy in the clandestine literature of the Resistance

Conference Presentation - "Doctoral Festival of Open Science" - University of Warsaw - 16th-18th ... more Conference Presentation - "Doctoral Festival of Open Science" - University of Warsaw - 16th-18th September 2021

Research paper thumbnail of La riscrittura della temporalità come forma di resilienza nelle traduzioni italiane de "La Peste", di Albert Camus

Intervento a Convegno - "Vulnerabilità e resilienza: Voci e pratiche dai margini" - Università de... more Intervento a Convegno - "Vulnerabilità e resilienza: Voci e pratiche dai margini" - Università degli Studi di Milano - 17-19 marzo 2021
Abstract:
L’opera di Albert Camus La peste, redatta tra il 1942 e il 1947, ha vissuto una nuova primavera oltre 70 anni dopo la sua prima pubblicazione presso Gallimard, nel 1947. Nel periodo caratterizzato dallo scoppio della pandemia da Covid-19, infatti, l’opera camusiana è stata riscoperta e riletta, per l’attualità dei contenuti e per la sua estrema vicinanza al periodo attuale. La narrazione ruota attorno alla lotta di un’intera comunità contro un’epidemia di peste e, al contempo, dipinge una grande allegoria del male: la Francia invasa e occupata dalla peste brune, il Nazismo. La nuova traduzione di Yasmina Melaouah, realizzata per Bompiani nel 2017, ha contribuito al nuovo successo di quest’opera, attraverso un ritorno alla fedeltà verso il linguaggio camusiano e alla reinterpretazione della temporalità dell’opera, strettamente connessa al concetto di resilienza, che pervade l’intera narrazione.
A partire dagli studi di riferimento sulla resilienza di Boris Cyrulnik – che come Camus, ha vissuto il periodo dell’occupazione nazista – il presente contributo si propone di analizzare da un punto di vista linguistico il recupero nel presente, volto al futuro, delle forme del passato nell’opera di Camus, attraverso un’analisi di stampo comparatistico della prima traduzione operata da Beniamino Dal Fabbro nel 1948 e della seconda, più recente, di Yasmina Melaouah. Come ogni nuova traduzione che fissa il canone dei libri considerati classici, la riscrittura del 2017 de La peste arricchisce il nostro immaginario come forma di conoscenza dell’attualità: in particolare, l’espressione della temporalità come motore di resilienza ci permette di reinterpretare il tempo presente. La ritraduzione de La peste dissipa quei punti di opacità non risolti nella versione del 1948 in cui è contenuto il senso che si comprende con l’avanzare dell’umanità, per la conoscenza che si ha di sé stessi.
Parole chiave: resilienza, temporalità, riscrittura, La peste, Camus

Translations by Alessia Della Rocca

Research paper thumbnail of Del otoño las hojas

Del otoño las hojas, 2020

Del otoño las hojas es un poemario en el que se despliega todo un universo propio de imágenes pod... more Del otoño las hojas es un poemario en el que se despliega todo un universo propio de imágenes poderosamente sensoriales, en las que la mitología, la espiritualidad y los misterios atávicos de la humanidad se tamizan a través de una mirada íntima y honesta.
Un juego de lenguajes, imágenes y temas en el que codifica su propia experiencia del mundo para, finalmente, escribirse a sí misma como mujer y como creadora.
Carla Baroni comenzó a escribir poesía a la edad de trece años, pero solo hace unos años empezó a participar activamente en concursos literarios, recibiendo múltiples premios tanto para las obras publicadas como para las obras inéditas. Ganó varias veces el primer premio en el concurso "Pietro Niccolini" que consagra a los autores de la ciudad de Ferrara. También forma parte de la Asociación Italiana de Poesía, que reúne a los poetas más importantes desde el siglo XX hasta la actualidad.
Ha publicado 18 colecciones de poesía y está presente en varias antologías. Fue mencionada en la transmisión Farenheit del canal de televisión italiano RAI 3 como "La muy sensible poeta Carla Baroni está entre los tres mejores escritores de Ferrara".
Carla Baroni: Edición, introducción y traducción de María Burguillos y Alessia Della Rocca

Research paper thumbnail of L'Interdisciplinarité au service de la Presse Clandestine de la Résistance française dans l'exemple de Combat, Défense de la France et Libération-Sud (1941-1944)

Verbum - Analecta Neolatina, 2024

L’objectif de cette contribution est d’illustrer l’interdisciplinarité nécessaire pour aborder l’... more L’objectif de cette contribution est d’illustrer l’interdisciplinarité nécessaire pour aborder l’analyse linguistique d’un média atypique tel que la presse clandestine de la Résistance française. Entre la presse nazie et collaborationniste et l’obscurantisme instauré par l’occupation, cette presse a été l’un des principaux moyens d’expression d’un mouvement social clandestin. Il est donc fondamental de la placer dans le cadre de l’analyse du discours de presse et de bien d’autres, pour découvrir les stratégies par lesquelles cette presse a réussi à agir sur et pour la communauté avec des résultats manifestes. Cependant, avant d’entamer les études importantes de son discours, et pour bien comprendre ses stratégies linguistiques, rhétoriques et argumentatives, il est nécessaire de situer la presse clandestine dans un contexte d’études interdisciplinaires, qui englobe les études historiques, sociologiques et de presse. Ce n’est qu’ainsi qu’il sera possible de comprendre pleinement sa contribution inestimable.

Research paper thumbnail of L'espressione della temporalità nelle traduzioni italiane de "La Peste", di Albert Camus

RiCOGNIZIONI - Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne, 2022

Albert Camus' The Plague, written between 1942 and 1947, was re-translated into Italian in 2017, ... more Albert Camus' The Plague, written between 1942 and 1947, was re-translated into Italian in 2017, more than seventy years after its first publication. In the last two years, Camus' work has been rediscovered and reread, due to the topicality of its contents and its extreme closeness to the current period. Yasmina Melaouah's new translation, produced for Bompiani in 2017, has contributed to the new success of this work, through a new approach to Camusian language and a reinterpretation of the temporality of the novel, which pervades the entire narrative. Starting from an interdisciplinary basis composed of reference studies on retranslation, temporality, narratology and the language of Albert Camus, this contribution aims to analyse from a linguistic point of view the recovery of past forms in Camus' work in the present, with a view to the future, through a comparative analysis of the first translation made by Beniamino Dal Fabbro in 1948 and the last one, by Yasmina Melaouah. Like any new translation that fixes the canon of books considered classics, the 2017 retranslation of The Plague enriches our imagination as a form of knowledge of current events: in particular, the expression of temporality allows us to reinterpret present time. As the first translation has done since its publication until 2017, the retranslation of The Plague brings the values in which the meaning is contained closer to our contemporariness, which is understood as humanity advances, by the knowledge we have of ourselves. The analysis of the strategies of translation of temporality allows us to observe how these values are transmitted by the two Italian translations, and how The Plague still accompanies us in our understanding of a present that was already foreseen over seventy years ago.
Keywords: Retranslation; Temporality; Albert Camus; The Plague

Research paper thumbnail of La chiamata a raccolta dei lettori contro l’occupazione nazista: Éditions de Minuit e pubblico tra complicità e politica editoriale nella letteratura clandestina della Resistenza

Il Lettore per Amico: Strategie di Complicità nella Scrittura di Finzione. A cura di Alessandra Preda ed Eleonora Sparvoli, 2022

In the early 1940s, on the fringes of the military Resistance in German-occupied and state-collab... more In the early 1940s, on the fringes of the military Resistance in German-occupied and state-collaborationist France, another form of Resistance began to take shape, a literary Resistance, which proposed itself clandestinely as a unanimous response to and condemnation of the occupiers and their policies. Thanks to literary personalities such as Jean Bruller and Pierre de Lescure, among others, a cultural Resistance was born through the essentially clandestine publication of novels, poetry collections, pamphlets and feuilletons: a smuggled literature whose publication had at times an almost virulent character, as in the case of Le silence de la mer and L'honneur des poètes, and which represented a unanimous response to occupationist censorship, curbing its filters in order to reach the widest possible portion of the public.
This contribution therefore aims to analyse, starting from a selection of works published by the publishing house Éditions de Minuit, the relationship that was established between clandestine literature published during the Occupation and its readers: the shared situation, the common goal and the same enemy represented, for authors, publishers and readers alike, a single horizon to which they could turn through the written and read word, which contained the choked cry of rebellion, a shared language that transformed civil despair into a feeling of revolt, reflecting the will not to yield of readers who, identifying with the authors' smuggled words, at the same time drew strength from them, both as individuals and collectively. The readers, who were also clandestine, responded to an editorial call that, with its language, gave rise to many resistance fighters, both military and intellectuals, united by a feeling of Resistance that never waned, also and above all thanks to the immeasurable contribution made by clandestine literature, its authors and their great complicity with the readers who relied on them and, at the same time, supported them.
Keywords: Resistance, clandestine literature, language of Resistance, Nazi occupation, author-reader complicity.

Research paper thumbnail of Elena Clementelli: profilo di una traduttrice tra predilezioni letterarie e lavoro editoriale

Escritoras Italianas Inéditas en la Querella de las Mujeres: Traducciones en otros idiomas, Perspectivas y Balances. Volumen I, 2019

The article aims to illustrate the translation activity of Elena Clementelli (Rome, 1923-2019), p... more The article aims to illustrate the translation activity of Elena Clementelli (Rome, 1923-2019), poet, scholar of Hispanic and Anglo-Saxon languages and literature, curator of encyclopedic editions of Hispanic authors, of radio and television programmes and cultural pages in newspapers and magazines. the research will mainly focus on her translation of foreign works, published between the 1960s and the end of the last century, and it will also depict, in a more general perspective, her translation work such as the translations of Blas de Otero, Vicente Blasco Ibáñez and Federico Garcia Lorca's works. Through the aforementioned works, we will proceed to the illustration and the analysis of the profile of a reference figure in the field of translation, with a vanguard look represented by the translator in the field of gender.

Research paper thumbnail of La fraseologia e il genere tra italiano e spagnolo. Un'analisi comparativa.

Género y expresiones artísticas interculturales, 2017

Il presente articolo offre uno spunto per analizzare la questione di genere nella paremia, che as... more Il presente articolo offre uno spunto per analizzare la questione di genere nella paremia, che assume un aspetto rilevante in due lingue prevalentemente androcentriche quali l'italiano e lo spagnolo quando queste presentano espressioni, desuete e non, che tutt'oggi formano parte della comunicazione e che veicolano stereotipi di genere. Si propone una riflessione contrastiva nonché un approccio volto a una modifica dell'atteggiamento verso certe categorie paremiche, per considerare un rispetto sempre crescente della componente di genere, quale elemento imprescindibile all'interno di una società in ogni sua sfaccettatura. Parole chiave: fraseologia, cultura, genere, paremia. This article's aim is to analyse the role of gender in phraseology, that constitutes an important aspect in two mainly androcentric languages such as Italian and Spanish, when they present idiomatic expressions, both obsolete and modern, that are still part of today's communication and that convey social and gender stereotypes. The article also offers further contrastive reflection and an approach that aims to a change in the attitude towards some phraseological categories, in order to consider an increasing awareness of gender-based issues, as a key element within a society in all its various forms. Il patrimonio linguistico che ogni lingua presenta comprende, in vasta scala, un'ampia porzione di fraseologia. La fraseologia, intesa come "insieme delle frasi (nel senso di locuzioni o espressioni caratteristiche, idiomatiche) proprie di una determinata lingua o di una determinata sezione del lessico, relativa a una particolare attività umana" 1 , rappresenta un patrimonio linguistico inestimabile che riflette la storia della comunità linguistica, nonché il suo estro, la sua cultura, gli usi e costumi e le credenze e leggende che da sempre la forgiano. Una parte imprescindibile del patrimonio linguistico è costituito da tutti i detti, le frasi fatte e i proverbi che compongono una fitta trama riflettente le abitudini di una determinata società. A seconda del paese in cui ci si trova, dalla sua cultura, dalla sua storia e dalle sue origini, è possibile notare una presenza più o meno spiccata di elementi di fraseologia. L'Italia e la cultura italiana, senz'altro, molto possiedono in quanto a elementi fraseologici o idiomatici. Tuttavia, è possibile riscontrare nella lingua e cultura spagnola un'infinità di essi, molto più di quanti ne esistano nella nazione italiana, e molto più utilizzati di quanto non lo si faccia in patria.

Research paper thumbnail of La cotutelle : les bienfaits d'un parcours international

Communication : VI Doctoriales de la SFLGC - Université d'Angers - 22-23 juin 2023. Monica Barsi,... more Communication : VI Doctoriales de la SFLGC - Université d'Angers - 22-23 juin 2023. Monica Barsi, Alessia Della Rocca.

Research paper thumbnail of A linguistic, lexicographic, and argumentative analysis of the clandestine press of the French Resistance (1941-1944)

Communication: 11th International ESPRit conference 2023 : Periodicals and Belongings - Leeds Bec... more Communication: 11th International ESPRit conference 2023 : Periodicals and Belongings - Leeds Beckett University - 27-29 June 2023.
The clandestine press played a crucial role in the occupied French framework of the Second World War, particularly for the creation of links between the resistants, both on French soil and between France and London, the core of the European Resistance. However, studies conducted so far have not focused on the historical-linguistic and rhetorical-argumentative ways in which its goals were pursued. The focus on content and modes of conveyance has always obscured an equally fundamental element of studies on the French clandestine press: language. It is therefore proposed to fill at least partially the gaps through a linguistic analysis of the contents transmission of the historical movement of Résistance and through a lexicological and lexicographical analysis.
The corpus considered for the proposed analysis consists of three important titles of the French clandestine press in the Second World War. The analysis is carried out on 45 issues of Libération-Sud; 42 issues of Défense de la France and 45 issues of Combat, between 1941 and 1944. The heterogeneity of the selected samples is considered of utmost importance for an objective analysis reflecting a general French situation that is as much geographical as political.
The methodology to be applied wishes to apply new technologies to areas to which they have never been applied, such as the clandestine press of the Resistance. The methodological approach is mainly represented by the use of Sketch Engine and Natural Language Processing techniques, which make it possible to identify, highlight and analyse the most important linguistic, argumentative and rhetorical trends in the clandestine press of the French Resistance, with the aim of making a linguistic contribution to the important existing studies.

Research paper thumbnail of Les genres discursifs de la presse clandestine de la Résistance française (1940-45) : nouveaux enjeux entre langue et histoire

Communication - Colloque International "Des genres discursifs et des contextes : Nouveaux modes d... more Communication - Colloque International "Des genres discursifs et des contextes : Nouveaux modes d’appréhension et imaginaires" - Université Catholique de Lyon - 25-26 mai 2023.
Dans le cadre de la Seconde Guerre mondiale, la presse clandestine de la Résistance française représente un terrain d’enquête dont l’importance est reconnue. La genèse, les aspects logistiques et pratiques, les contenus et les thématiques des périodiques entre 1940 et 1945 ont été élucidés d’un point de vue historique. Cependant, à ce jour, ce corpus journalistique n'a pas été suffisamment analysé à la lumière de sa principale caractéristique : le fait d'être un média, comme le soulignait déjà, en 1996, l'historien français et spécialiste de la Résistance Olivier Wieviorka. Il s’agit d’un média suivant une conception bien différente de celle que nous en avons aujourd’hui, mais cela n'empêche pas que ses modalités d’expression, déterminant largement son message et sa réception auprès du public, fonctionnent comme celles de tout moyen d’information semblable à l’heure actuelle. Le discours de la presse clandestine est indéniablement une forme de médiation ayant un impact important sur la constitution et l'organisation des rangs de la résistance civile et morale. Ainsi, un nouveau mode d’appréhension de nature linguistique fournit des nouveaux éléments qui s’ajoutent aux études réalisées et ouvrent un nouveau champ de dialogue entre langue et histoire. Le but de la communication proposée est donc de voir comment les acteurs sociaux, les savoirs institués, les éléments culturels et identitaires entrent dans la composition des genres propres de la presse clandestine de la Résistance française. Les différences qu'elle présente non seulement par rapport à un discours traditionnel, mais aussi par rapport à un discours journalistique traditionnel font l’objet d’une réflexion sur plusieurs aspects de ses finalités. On peut en effet comprendre à quel niveau les pratiques sociales de l'époque possèdent une corrélation étroite avec le discours écrit résistant, évoluant dans le temps et s'adaptant aux changements historiques et sociaux. De plus, la presse clandestine contient toutes les connotations d'un processus social qui doit sa naissance à une culture commune et à un ensemble de valeurs identitaires partagées. Ce sont ces valeurs qui servent de base à l'émergence de la réponse à l'oppression et de ciment entre les membres de la société, qui interagissent de multiples façons entre eux et avec la presse elle-même. Avant d’analyser les procédés mis en place par le discours journalistique résistant, nous observerons la légitimité de sa contextualisation dans la théorie des genres sur la base des études de Miller (1984), Martin (1993), Fairclough (2003), Bhatia (2013) et Charaudeau (2014). Nous introduirons également la relation entre la presse clandestine et les concepts de speech community et discourse community théorisés par Swales (1990), en démontrant le rôle de cette dernière. En conclusion, par une nouvelle déclinaison de la théorie des genres, nous souhaitons offrir une perspective linguistique qui offre aux études historiques sur la Résistance un apport interdisciplinaire.

Research paper thumbnail of La prensa clandestina de la Resistencia francesa (1940-1945): estilos, lenguajes, retórica y argumentación

Ponencia - Congreso Internacional Multidisciplinar de Estudiantes de Doctorado - Universidad La L... more Ponencia - Congreso Internacional Multidisciplinar de Estudiantes de Doctorado - Universidad La Laguna de Tenerife - 24 de marzo de 2023.
Introducción: La prensa clandestina desempeñó un papel fundamental en el marco de la Segunda Guerra Mundial y en el contexto de la ocupación. Sin embargo, los estudios realizados hasta ahora no se han centrado en los métodos histórico-lingüísticos y retórico-argumentativos a través de los cuales la Resistencia perseguía sus objetivos. Por ello, se propone colmar, al menos parcialmente, estas carencias mediante un análisis cuantitativo de las estrategias lingüísticas y retóricas empleadas en la transmisión de los contenidos del movimiento histórico y mediante un análisis lexicológico y lexicográfico.
Objetivos: El objetivo es centrarse en las estrategias lingüísticas, estilísticas, retóricas y argumentativas utilizadas en las publicaciones periódicas clandestinas para difundir contenidos en contraste con el discurso oficial dominante. El análisis cuantitativo de estas estrategias y de los términos de la prensa clandestina, inédito hasta la fecha, abre la posibilidad de integrar los estudios sobre la memoria y la Resistencia desde un punto de vista lingüístico. Estudiar el ámbito lingüístico también permite comprender aún mejor los objetivos de la Resistencia y, por tanto, constituye una contribución necesaria a un tema que sigue ocupando un lugar de honor en la memoria colectiva.
Material y métodos: El corpus considerado para el análisis propuesto consta de tres títulos de la prensa clandestina francesa. La selección se realiza a partir de los artículos contenidos en 189 números de Libération (Zone Sud); 146 números de Défense de la France y 174 números de Combat, entre 1940 y 1944. El análisis cuantitativo y lexicográfico objeto de este trabajo se lleva a cabo principalmente mediante la utilización del programa informático Sketch Engine, con la ayuda de la close reading.
Resultados: La metodología permite interrogar el corpus seleccionado en busca de la presencia de locuciones y/o palabras clave particulares y específicas, gracias a lo cual será posible extraer el conjunto de palabras clave que compondrán el diccionario de la prensa clandestina de la Resistencia. Además, el análisis de formas gráficas simples se acompaña de la identificación de segmentos repetidos y la búsqueda de co-ocurrencias, con el fin de comprender plenamente las peculiaridades lingüísticas y discursivas del lenguaje de las publicaciones periódicas clandestinas. Se trata de un enfoque que se considera muy innovador dentro de los estudios resistentes: no sólo se trabaja para contribuir a llenar un vacío en los estudios lingüísticos con respecto a la prensa clandestina, sino que se observan por primera vez los resultados de un análisis informatizado de las publicaciones periódicas clandestinas.
Conclusiones: Al introducir nuevos hallazgos a partir de metodologías innovadoras que se suman a los numerosos análisis fundamentales ya desarrollados, este trabajo supondrá una contribución tangible a los retos cotidianos de la prevención de conflictos y a la capacidad de detectar sus embriones mediante conocimientos lingüísticos especializados.

Research paper thumbnail of Une approche interdisciplinaire pour l'analyse du discours de la presse clandestine de la Résistance Française (1940-1945)

Communication - "Colloque des Doctorants en Philologie Romane" - Université Catholique Pázmány Pé... more Communication - "Colloque des Doctorants en Philologie Romane" - Université Catholique Pázmány Péter de Budapest - 24 mars 2023.
La presse clandestine de la Résistance française est une thématique largement étudiée dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale et de l'occupation du territoire français par l'armée nazie. Les études historiques se sont penchées à plusieurs reprises sur sa genèse et ses questions logistiques et pratiques, ainsi que sa diffusion quantitative et territoriale. Les thématiques présentées par la presse clandestine ont souvent été observées au moyen d'analyses visant à examiner la typologie de nouvelles rapportées et transmises. Cependant, il faut considérer la presse clandestine de la Résistance française comme quelque chose de plus que des simples archives historiographiques, à savoir un média de masse avant la lettre, et de l’étudier en tant que tel. Il s’agit bien sûr d’un média atypique, qui nait et se développe dans le cadre d’une situation de répression et d’extrême pénurie ; cependant, cela ne lui empêche pas d’agir selon les normes des médias de masse : sa forme détermine son message et la réception de la part du public, avec un impact important sur la constitution et l'organisation des rangs de la résistance civile et morale. En effet, par le biais du discours de sa presse clandestine, la Résistance fut capable, entre autres, de remonter le moral de la population assujettie, d’orienter et guider les actions des mouvements vers la construction d’une cohésion et d’une unité morale précieuses en vue de la Libération. Le but de la présente communication est donc d’illustrer les modalités dont l’on peut s’approcher de l’analyse linguistique d’un média atypique tel que la presse clandestine de la Résistance : son importance ne réside pas seulement dans ses contenus, mais aussi dans son expression, son argumentation et rhétorique, par lesquelles elle arrive à consolider un rapport important avec les lecteurs. Entre la presse nazie et collaborationniste et l’obscurantisme qu’instaure l’occupation, la presse fut l’un des principaux moyens d’expression d’un grand mouvement social clandestin. Il est donc fondamental de la placer dans le cadre de l’analyse du discours de presse et bien d’autres, pour découvrir les stratégies par lesquelles cette presse a réussi à agir sur la communauté avec des résultats évidents. Pour conduire ce type d'étude, le point de départ est fourni par Adam (1997) lorsqu'il observe que les discours sont des pratiques discursives à étudier à la fois dans leur dimension discursive-interactionnelle et dans leur dimension plus purement linguistique. Au-delà des importantes études historiques, afin de comprendre pleinement ses stratégies linguistiques, rhétoriques et argumentatives, il est nécessaire d’encadrer la presse clandestine dans un contexte d’études interdisciplinaires, qui inclut les études de presse, l’analyse du discours et les études sociologiques. Ce n'est que de cette manière qu'il est possible de comprendre pleinement son inestimable contribution.

Research paper thumbnail of Una ricerca quantitativa nel Catalogo degli indici del Servizio Bibliotecario Nazionale

Intervento a Seminario "CIRSIL XX Anniversario" - Università degli Studi di Bologna - 28 gennaio ... more Intervento a Seminario "CIRSIL XX Anniversario" - Università degli Studi di Bologna - 28 gennaio 2022
Monica Barsi - Alessia Della Rocca - L’estrazione dati dal Catalogo degli indici del servizio bibliotecario nazionale mette a disposizione un materiale ingente che può utilmente accompagnare la ricerca qualitativa, cambiandone a volte la prospettiva. Lo studio della doxa linguistica che, tra gli anni Cinquanta e Sessanta del XX secolo, definisce il francese come lingua straniera in Italia è al centro della riflessione. La ricerca qualitativa che è possibile condurre sul francese insegnato nelle università milanesi in quegli anni si basa sulle fonti a disposizione: gli annuari della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, i vademecum dello studente dell’Università Bocconi, le bibliografie dei docenti che insegnavano alla Statale e alla Bocconi, i programmi e bibliografie d’esame in Statale e in Bocconi, i dizionari bilingui in uso, gli appunti degli studenti e le testimonianze di ex-studenti. Ne emerge una visione ben definita del francese insegnato e un suo inquadramento teorico. Tuttavia la consultazione del Catalogo degli indici del servizio bibliotecario nazionale influisce notevolmente sui risultati acquisiti attraverso l’ampliamento del corpus preso in considerazione. Ci troviamo infatti di fronte a 24.500 autori tradotti dal francese, circa 500 testi di manualistica in italiano sul francese e 13.000 testi in lingua francese pubblicati in Italia. Altri numeri si rivelano interessanti: nel 1950 sono pubblicati in Italia 38581 libri, di cui 936 sono tradotti dal francese, fino ad arrivare, nel 1969, a 52764 pubblicati e a 1829 tradotti dal francese. Passando in rassegna la mole di testi che effettivamente circolavano si acquisiscono elementi che devono necessariamente essere riportati alla luce.

Research paper thumbnail of La lingua segreta della Resistenza tra Francia e Italia come identità comunitaria nell'isolamento

Intervento a Convegno: "Graduate Conference Isole e Ponti: Per una topologia linguistica e letter... more Intervento a Convegno: "Graduate Conference Isole e Ponti: Per una topologia linguistica e letteraria dell'isolamento" - Università di Napoli "L'Orientale" - 18-20 ottobre 2021
La Resistenza contro il Nazismo durante la Seconda Guerra Mondiale rappresenta un fenomeno che ha caratterizzato una vastissima porzione dell’Europa Occidentale, accomunando numerose realtà transnazionali. Tra tutte le nazioni all’interno delle quali venne a istituirsi un movimento resistente nel quinquennio compreso tra il 1940 e il 1945, la Francia e l’Italia rappresentano due fattispecie in cui l’istituzione e l’organizzazione della realtà della Resistenza furono particolarmente sviluppate ed efficaci. In entrambe le nazioni, i resistenti, i partigiani e i patrioti erano figure inevitabilmente condannate all’isolamento: lo svolgimento delle loro attività imponeva loro di mantenersi ai margini della società, di operare clandestinamente e in totale emarginazione.
L’obiettivo del presente contributo è di dimostrare che, se l’organizzazione in gruppi costituì un importante motore per la costruzione di un’identità comunitaria della Resistenza – al di là della comunanza di ideali – l’identità comunitaria si costituì anche, e soprattutto, attraverso la parola: la creazione e l’uso di un linguaggio segreto che fosse intellegibile soltanto a quella precisa comunità ebbe un risvolto positivo sia a fini pratici, sia per la costituzione di una collettività che, pur operando nell’isolamento, riuscì a creare un ideale comunitario che ancora oggi ricordiamo nella sua ampiezza. Attraverso l’analisi della parola segreta della Resistenza tra Francia e Italia, il linguaggio segreto che fu il motore della costruzione dell’identità comunitaria e dell’appartenenza alla comunità resistente, si osserverà come la condivisione di un linguaggio segreto rinsalda il senso di appartenenza e la forza che i singoli traggono dal gruppo di cui si sentono parte. Si osserverà e si dimostrerà come il valore della Resistenza, delle sue azioni e dei suoi risultati, in ambito francese e in ambito italiano, derivi in gran parte dalla condivisione di un gergo segreto ben definito e strutturato, che dimostra come la lingua segreta sia stata uno dei primi simboli di identità e, di conseguenza, una delle prime e più efficaci armi della Resistenza.
Parole chiave: lingua segreta, Resistenza francese, Resistenza italiana, identità comunitaria, isolamento.

Research paper thumbnail of Calling readers together against the Nazi occupation: Éditions de Minuit and the public between complicity and editorial policy in the clandestine literature of the Resistance

Conference Presentation - "Doctoral Festival of Open Science" - University of Warsaw - 16th-18th ... more Conference Presentation - "Doctoral Festival of Open Science" - University of Warsaw - 16th-18th September 2021

Research paper thumbnail of La riscrittura della temporalità come forma di resilienza nelle traduzioni italiane de "La Peste", di Albert Camus

Intervento a Convegno - "Vulnerabilità e resilienza: Voci e pratiche dai margini" - Università de... more Intervento a Convegno - "Vulnerabilità e resilienza: Voci e pratiche dai margini" - Università degli Studi di Milano - 17-19 marzo 2021
Abstract:
L’opera di Albert Camus La peste, redatta tra il 1942 e il 1947, ha vissuto una nuova primavera oltre 70 anni dopo la sua prima pubblicazione presso Gallimard, nel 1947. Nel periodo caratterizzato dallo scoppio della pandemia da Covid-19, infatti, l’opera camusiana è stata riscoperta e riletta, per l’attualità dei contenuti e per la sua estrema vicinanza al periodo attuale. La narrazione ruota attorno alla lotta di un’intera comunità contro un’epidemia di peste e, al contempo, dipinge una grande allegoria del male: la Francia invasa e occupata dalla peste brune, il Nazismo. La nuova traduzione di Yasmina Melaouah, realizzata per Bompiani nel 2017, ha contribuito al nuovo successo di quest’opera, attraverso un ritorno alla fedeltà verso il linguaggio camusiano e alla reinterpretazione della temporalità dell’opera, strettamente connessa al concetto di resilienza, che pervade l’intera narrazione.
A partire dagli studi di riferimento sulla resilienza di Boris Cyrulnik – che come Camus, ha vissuto il periodo dell’occupazione nazista – il presente contributo si propone di analizzare da un punto di vista linguistico il recupero nel presente, volto al futuro, delle forme del passato nell’opera di Camus, attraverso un’analisi di stampo comparatistico della prima traduzione operata da Beniamino Dal Fabbro nel 1948 e della seconda, più recente, di Yasmina Melaouah. Come ogni nuova traduzione che fissa il canone dei libri considerati classici, la riscrittura del 2017 de La peste arricchisce il nostro immaginario come forma di conoscenza dell’attualità: in particolare, l’espressione della temporalità come motore di resilienza ci permette di reinterpretare il tempo presente. La ritraduzione de La peste dissipa quei punti di opacità non risolti nella versione del 1948 in cui è contenuto il senso che si comprende con l’avanzare dell’umanità, per la conoscenza che si ha di sé stessi.
Parole chiave: resilienza, temporalità, riscrittura, La peste, Camus

Research paper thumbnail of Del otoño las hojas

Del otoño las hojas, 2020

Del otoño las hojas es un poemario en el que se despliega todo un universo propio de imágenes pod... more Del otoño las hojas es un poemario en el que se despliega todo un universo propio de imágenes poderosamente sensoriales, en las que la mitología, la espiritualidad y los misterios atávicos de la humanidad se tamizan a través de una mirada íntima y honesta.
Un juego de lenguajes, imágenes y temas en el que codifica su propia experiencia del mundo para, finalmente, escribirse a sí misma como mujer y como creadora.
Carla Baroni comenzó a escribir poesía a la edad de trece años, pero solo hace unos años empezó a participar activamente en concursos literarios, recibiendo múltiples premios tanto para las obras publicadas como para las obras inéditas. Ganó varias veces el primer premio en el concurso "Pietro Niccolini" que consagra a los autores de la ciudad de Ferrara. También forma parte de la Asociación Italiana de Poesía, que reúne a los poetas más importantes desde el siglo XX hasta la actualidad.
Ha publicado 18 colecciones de poesía y está presente en varias antologías. Fue mencionada en la transmisión Farenheit del canal de televisión italiano RAI 3 como "La muy sensible poeta Carla Baroni está entre los tres mejores escritores de Ferrara".
Carla Baroni: Edición, introducción y traducción de María Burguillos y Alessia Della Rocca