Alessandra Di Maio | Università degli Studi di Palermo (original) (raw)
Uploads
Papers by Alessandra Di Maio
We usually speak about Africa in relation to what it has been for Europe. For some, Africa remain... more We usually speak about Africa in relation to what it has been for Europe. For some, Africa remains an object of desire. For others, it is an indefinite landmass of countries in perpetual development. For several more, it is an inextinguishable source of natural and economic resources ready to be exploited. Most recently, for almost everybody it coincides with the faces of the migrants crossing the Mediterranean, landing on our shores in search of a refuge, democracy and better life conditions. But how often do we take the time to listen to what Africa and its people tell us? Intent in telling only one version of the story – our own – we barely find the time to listen to the voices of a varied and complex continent made up of 54 nation-states and a significantly higher number of peoples. One of the most powerful African voices belongs to Nobel Laureate Wole Soyinka.
Im umgangssprachlichen Arabischen benutzen die Nordafrikaner eine Metapher für diejenigen, die se... more Im umgangssprachlichen Arabischen benutzen die Nordafrikaner eine Metapher für diejenigen, die seit Beginn der 80er Jahre des letzten Jahrhunderts massenweise das Mittelmeer in der Hoffnung überquert haben, an den Küsten Europas Arbeit, Demokratie und bessere Lebensbedingungen für sich und ihre Familien zu finden: Sie ‹verbrennen›, d.h. sie überqueren das Meer. Neben seiner wörtlichen Bedeutung wird das arabische Verb haraqa (verbrennen) von Marokko bis Ägypten auch in einer Reihe umgangssprachlicher Ausdrücke verwendet, die allesamt Grenzüberschreitungen implizieren. Wenn man im Arabischen eine Regel, ein Gesetz oder auch eine rote Ampel an einer Kreuzung ‹verbrennt›, ist damit in Wirklichkeit gemeint, dass man eine Richtlinie missachtet, eine Norm verletzt oder das Gesetz bricht. Genauso ist den harraga (wörtlich «denjenigen, die verbrennen», d.h. den Migranten, die das Meer überqueren) bewusst, dass der harg, d.h. das ‹Verbrennen› bzw. Überqueren des Mittelmeeres, einen transgressiven Akt darstellt. In ihren Veröffentlichungen zum Phänomen des harg unter den jungen Marokkanern erläutert die Anthropologin Stefania Pandolfo die komplexen und häufig widersprüchlichen Implikationen dieses Akts der Grenzüberschreitung aus der Perspektive der islamischen Eschatologie. Pandolfo zeigt auf, wie alle Geschichten über den harg -unabhängig von den verschiedenen individuellen Blickwinkeln, die die Interviewten einnehmen -das Bewusstsein eines im übertragenen Sinne verbrannten Lebens implizieren: «ein namenloses und illegales Leben; ein Leben, eingepfercht in physische, genealogische und kulturelle Räume, die als unbewohnbar wahrgenommen werden». Dies vor allem, weil Migration mehr und mehr als «verlockendes, aber oft unmögliches Vorhaben einer illegalen Einreise nach Europa» aufgefasst wird (Pandolfo 2007:333). In der Folge wird Lampedusa und das ‹Schwarze Mittelmeer› Die Migrationsrouten im Jahrtausend der Globalisierung
Origine ed evoluzione della diaspora postcoloniale in S. Bassi e A. Sirotti (eds.), Gli studi po... more Origine ed evoluzione della diaspora postcoloniale
in S. Bassi e A. Sirotti (eds.), Gli studi postcoloniali, Firenze: Le Lettere, 2010
Tra gli Ibo l'arte della conversazione è reputata molto importante, e i proverbi sono l'olio di p... more Tra gli Ibo l'arte della conversazione è reputata molto importante, e i proverbi sono l'olio di palma con cui si condiscono le parole". Di proverbi infarcisce il suo primo e ormai classico romanzo, Il crollo, Chinua Achebe, eminente autore nigeriano di etnia ibo, nonché uno dei massimi scrittori viventi di ogni latitudine e longitudine. Pubblicato originariamente in inglese con il titolo Things Fall Apart nel 1958, a soli due anni dall'indipendenza della Nigeria dalla "madre patria" britannica, il romanzo è stato riproposto un paio di anni fa in Italia dalla casa editrice e/o, nell'ambito della collana di letteratura africana e caraibica "I Leoni", nella traduzione realizzata nel 1976 da Silvana Antonioli Cameroni per Jaca Book, editore che per primo ha pubblicato in casa nostra l'opera in questione così come altri fondamentali testi afri-
Books by Alessandra Di Maio
Edizione originale: Yesterday, Tomorrow. Voices from the Somali Diaspora Cassel, London and New Y... more Edizione originale: Yesterday, Tomorrow. Voices from the Somali Diaspora Cassel, London and New York La traduzione dell'opera è sostenuta dal contributo del LOGO SEPS SEPS -Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche Via Val d'Aposa, 7 -40123 Bologna Tel. 051 271992 -Fax 051 265983 seps@alma.unibo.it È vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata compresa la fotocopia, anche a uso interno o didattico, non autorizzata. Meltemi editore via dell'Olmata, 30 -00184 Roma tel. 06 4741063 -fax 06 4741407 info@meltemieditore.it www.meltemieditore.it Nuruddin Farah Rifugiati Voci della diaspora somala Sottot Traduzione e introduzione di Alessandra Di Maio Introduzione e cura di Faranda MELTEMI Indice p. 7 Introduzione Una nazione di narrazioni 17 Prefazione Parte prima 25 Capitolo primo 41 Capitolo secondo Parte seconda 59 Capitolo terzo 69 Capitolo quarto Interludio 81 Capitolo quinto Parte terza 93 Capitolo sesto 103 Capitolo settimo 117 Capitolo ottavo 127 Capitolo nono Parte quarta 141 Capitolo decimo 151 Capitolo undicesimo 161 Capitolo dodicesimo Introduzione Una nazione di narrazioni
We usually speak about Africa in relation to what it has been for Europe. For some, Africa remain... more We usually speak about Africa in relation to what it has been for Europe. For some, Africa remains an object of desire. For others, it is an indefinite landmass of countries in perpetual development. For several more, it is an inextinguishable source of natural and economic resources ready to be exploited. Most recently, for almost everybody it coincides with the faces of the migrants crossing the Mediterranean, landing on our shores in search of a refuge, democracy and better life conditions. But how often do we take the time to listen to what Africa and its people tell us? Intent in telling only one version of the story – our own – we barely find the time to listen to the voices of a varied and complex continent made up of 54 nation-states and a significantly higher number of peoples. One of the most powerful African voices belongs to Nobel Laureate Wole Soyinka.
Im umgangssprachlichen Arabischen benutzen die Nordafrikaner eine Metapher für diejenigen, die se... more Im umgangssprachlichen Arabischen benutzen die Nordafrikaner eine Metapher für diejenigen, die seit Beginn der 80er Jahre des letzten Jahrhunderts massenweise das Mittelmeer in der Hoffnung überquert haben, an den Küsten Europas Arbeit, Demokratie und bessere Lebensbedingungen für sich und ihre Familien zu finden: Sie ‹verbrennen›, d.h. sie überqueren das Meer. Neben seiner wörtlichen Bedeutung wird das arabische Verb haraqa (verbrennen) von Marokko bis Ägypten auch in einer Reihe umgangssprachlicher Ausdrücke verwendet, die allesamt Grenzüberschreitungen implizieren. Wenn man im Arabischen eine Regel, ein Gesetz oder auch eine rote Ampel an einer Kreuzung ‹verbrennt›, ist damit in Wirklichkeit gemeint, dass man eine Richtlinie missachtet, eine Norm verletzt oder das Gesetz bricht. Genauso ist den harraga (wörtlich «denjenigen, die verbrennen», d.h. den Migranten, die das Meer überqueren) bewusst, dass der harg, d.h. das ‹Verbrennen› bzw. Überqueren des Mittelmeeres, einen transgressiven Akt darstellt. In ihren Veröffentlichungen zum Phänomen des harg unter den jungen Marokkanern erläutert die Anthropologin Stefania Pandolfo die komplexen und häufig widersprüchlichen Implikationen dieses Akts der Grenzüberschreitung aus der Perspektive der islamischen Eschatologie. Pandolfo zeigt auf, wie alle Geschichten über den harg -unabhängig von den verschiedenen individuellen Blickwinkeln, die die Interviewten einnehmen -das Bewusstsein eines im übertragenen Sinne verbrannten Lebens implizieren: «ein namenloses und illegales Leben; ein Leben, eingepfercht in physische, genealogische und kulturelle Räume, die als unbewohnbar wahrgenommen werden». Dies vor allem, weil Migration mehr und mehr als «verlockendes, aber oft unmögliches Vorhaben einer illegalen Einreise nach Europa» aufgefasst wird (Pandolfo 2007:333). In der Folge wird Lampedusa und das ‹Schwarze Mittelmeer› Die Migrationsrouten im Jahrtausend der Globalisierung
Origine ed evoluzione della diaspora postcoloniale in S. Bassi e A. Sirotti (eds.), Gli studi po... more Origine ed evoluzione della diaspora postcoloniale
in S. Bassi e A. Sirotti (eds.), Gli studi postcoloniali, Firenze: Le Lettere, 2010
Tra gli Ibo l'arte della conversazione è reputata molto importante, e i proverbi sono l'olio di p... more Tra gli Ibo l'arte della conversazione è reputata molto importante, e i proverbi sono l'olio di palma con cui si condiscono le parole". Di proverbi infarcisce il suo primo e ormai classico romanzo, Il crollo, Chinua Achebe, eminente autore nigeriano di etnia ibo, nonché uno dei massimi scrittori viventi di ogni latitudine e longitudine. Pubblicato originariamente in inglese con il titolo Things Fall Apart nel 1958, a soli due anni dall'indipendenza della Nigeria dalla "madre patria" britannica, il romanzo è stato riproposto un paio di anni fa in Italia dalla casa editrice e/o, nell'ambito della collana di letteratura africana e caraibica "I Leoni", nella traduzione realizzata nel 1976 da Silvana Antonioli Cameroni per Jaca Book, editore che per primo ha pubblicato in casa nostra l'opera in questione così come altri fondamentali testi afri-
Edizione originale: Yesterday, Tomorrow. Voices from the Somali Diaspora Cassel, London and New Y... more Edizione originale: Yesterday, Tomorrow. Voices from the Somali Diaspora Cassel, London and New York La traduzione dell'opera è sostenuta dal contributo del LOGO SEPS SEPS -Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche Via Val d'Aposa, 7 -40123 Bologna Tel. 051 271992 -Fax 051 265983 seps@alma.unibo.it È vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata compresa la fotocopia, anche a uso interno o didattico, non autorizzata. Meltemi editore via dell'Olmata, 30 -00184 Roma tel. 06 4741063 -fax 06 4741407 info@meltemieditore.it www.meltemieditore.it Nuruddin Farah Rifugiati Voci della diaspora somala Sottot Traduzione e introduzione di Alessandra Di Maio Introduzione e cura di Faranda MELTEMI Indice p. 7 Introduzione Una nazione di narrazioni 17 Prefazione Parte prima 25 Capitolo primo 41 Capitolo secondo Parte seconda 59 Capitolo terzo 69 Capitolo quarto Interludio 81 Capitolo quinto Parte terza 93 Capitolo sesto 103 Capitolo settimo 117 Capitolo ottavo 127 Capitolo nono Parte quarta 141 Capitolo decimo 151 Capitolo undicesimo 161 Capitolo dodicesimo Introduzione Una nazione di narrazioni