Fabrizio Angelo Pennacchietti | Università degli Studi di Torino (original) (raw)
Uploads
Papers by Fabrizio Angelo Pennacchietti
Apocrifi dell'Antico Testamento a cura di Paolo Sacchi. Unione Tipografico-Editrice Torinese, 0
"The Story and Maxims of Achiqar the Wise" translated from Syriac into Italian. An apocryphal tex... more "The Story and Maxims of Achiqar the Wise" translated from Syriac into Italian. An apocryphal text originally written in Aramaic in the 5th century BC.
Internacia Kongresa Universitato, 76-a sesio, 2023
Esperanto belongs typologically to a group of languages typical of the western extreme of the Eur... more Esperanto belongs typologically to a group of languages typical of the western extreme of the Eurasian continental axis. Along that longitudinal axis, which extends from the Pacific to the Atlantic, people have enjoyed for millennia the same quantity of seasonal sunlight. Thus, more easily than people of other continents, Eurasians exchanged their knowledge of the flora and fauna they had in common and on a linguistic level, too, they developed cultural traits in common. One of these is the spread of a synthetic language typology which puts the predicate at the end of a proposition; another is the lack of grammatical gender. Both traits are present in languages from Japanese to Basque. In contrast to this, from the southern shore of the Mediterranean an analytical language typology gradually spread, one that is most clearly illustrated, in the middle of the second millennium BC, by the "Late Egyptian" language. In this model the verb is located at the start of a proposition or immediately after the subject or after a lexical element that is the focus. At the same time masculine and feminine genders were introduced. Waves of systemic reform flowed northwards from the south of Europe, among them the most remarkable being the introduction of prepositions, coordinating and subordinating conjunctions, relative clauses following the noun they relate to in the main proposition. Esperanto, balancing synthesis and analysis, fully inherited the new typology that had spread through the languages of Europe and grafted it into an unprecedented structure in which all word classes are clearly recognizable from their distinct endings and the root of words are not modified inflectionally.
Approaches to the History and Dialectology of Arabic in Honor of Pierre Larcher, 2017
Tra ieri e domani Cenni etnolinguistici sulla concettualizzazione del tempo Type de publication: ... more Tra ieri e domani Cenni etnolinguistici sulla concettualizzazione del tempo Type de publication: Article de collectif Collectif: Fay ce que vouldras. Mélanges en l'honneur d'Alessandro Vitale-Brovarone Auteur: Pennacchietti (Fabrizio) Résumé: Dans plusieurs langues on constate une parenté étymologique entre les mots pour « hier » et ceux pour « soir » et entre les mots pour « demain » et ceux pour « matin ». Cet essai se propose, d'une part, de contrôler dans quelle mesure cette parenté est attestée dans les langues sémitiques et, d'autre part, de discuter le phénomène par lequel des dialectes néoaraméens utilisent le mot pour « hier » aussi pour « demain », tandis que d'autres donnent au mot pour « demain » également le sens d'« hier ».
Synergies Italie, 2019
L'auteur essaie de représenter sous forme de graphique le système prépositionnel de la langue... more L'auteur essaie de représenter sous forme de graphique le système prépositionnel de la langue française. À cet effet, il développe le modèle créé par Viggo Brøndal dans sa théorie des prépositions, en utilisant les concepts de « figure » et de « fond » de la linguistique cognitive. Le domaine particulier des multiples emplois de chaque préposition simple française résulte de sa position dans une grille formée par deux paires d'oppositions qui se croisent : les prépositions dimensionnelles contre les prépositions adimensionnelles et les prépositions applicatives contre les prépositions rétroapplicatives.
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 2019
The word tarboosh (Arabic ṭarbūš) indicates in all Arab countries the fez, i.e. the well-known fe... more The word tarboosh (Arabic ṭarbūš) indicates in all Arab countries the fez, i.e. the well-known felt headdress in the shape of a raised cylindrical flat-topped hat, usually red, with a silk tassel attached to the top. This word has not an Arabic origin and is currently thought to be a loanword from the Persian via the Turkish language, i.e. sar "head"-pūš "covering." In the present article tarboosh is considered a purely Turkish word, composed by ter "sweat" and pošu "a light turban cloth," i.e. the cloth once put by the Ottoman soldiers under their helmets.
Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. Th... more Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. The Aramaic graffiti from Hatra (North Iraq) can make an invaluable contribution in this sense, distributed as they were in various buildings throughout this city which flourished between the 1st and the 3rd century AD. Thanks to an effective interaction between epigraphy and archaeology, Marco Moriggi and Ilaria Bucci offer a thorough analysis of the Aramaic graffiti from Hatra as documented by the Archive of the Missione Archeologica Italiana (Turin). In addition to the edition of 48 published and 37 unpublished graffiti, this study further includes the concordances of numbers of all Hatran texts published so far and full archaeological information about the graffiti.
Aramaic Graffiti from Hatra, 2019
Aramaic Graffiti from Hatra
Aramaic Graffiti from Hatra
Apocrifi dell'Antico Testamento a cura di Paolo Sacchi. Unione Tipografico-Editrice Torinese, 0
"The Story and Maxims of Achiqar the Wise" translated from Syriac into Italian. An apocryphal tex... more "The Story and Maxims of Achiqar the Wise" translated from Syriac into Italian. An apocryphal text originally written in Aramaic in the 5th century BC.
Internacia Kongresa Universitato, 76-a sesio, 2023
Esperanto belongs typologically to a group of languages typical of the western extreme of the Eur... more Esperanto belongs typologically to a group of languages typical of the western extreme of the Eurasian continental axis. Along that longitudinal axis, which extends from the Pacific to the Atlantic, people have enjoyed for millennia the same quantity of seasonal sunlight. Thus, more easily than people of other continents, Eurasians exchanged their knowledge of the flora and fauna they had in common and on a linguistic level, too, they developed cultural traits in common. One of these is the spread of a synthetic language typology which puts the predicate at the end of a proposition; another is the lack of grammatical gender. Both traits are present in languages from Japanese to Basque. In contrast to this, from the southern shore of the Mediterranean an analytical language typology gradually spread, one that is most clearly illustrated, in the middle of the second millennium BC, by the "Late Egyptian" language. In this model the verb is located at the start of a proposition or immediately after the subject or after a lexical element that is the focus. At the same time masculine and feminine genders were introduced. Waves of systemic reform flowed northwards from the south of Europe, among them the most remarkable being the introduction of prepositions, coordinating and subordinating conjunctions, relative clauses following the noun they relate to in the main proposition. Esperanto, balancing synthesis and analysis, fully inherited the new typology that had spread through the languages of Europe and grafted it into an unprecedented structure in which all word classes are clearly recognizable from their distinct endings and the root of words are not modified inflectionally.
Approaches to the History and Dialectology of Arabic in Honor of Pierre Larcher, 2017
Tra ieri e domani Cenni etnolinguistici sulla concettualizzazione del tempo Type de publication: ... more Tra ieri e domani Cenni etnolinguistici sulla concettualizzazione del tempo Type de publication: Article de collectif Collectif: Fay ce que vouldras. Mélanges en l'honneur d'Alessandro Vitale-Brovarone Auteur: Pennacchietti (Fabrizio) Résumé: Dans plusieurs langues on constate une parenté étymologique entre les mots pour « hier » et ceux pour « soir » et entre les mots pour « demain » et ceux pour « matin ». Cet essai se propose, d'une part, de contrôler dans quelle mesure cette parenté est attestée dans les langues sémitiques et, d'autre part, de discuter le phénomène par lequel des dialectes néoaraméens utilisent le mot pour « hier » aussi pour « demain », tandis que d'autres donnent au mot pour « demain » également le sens d'« hier ».
Synergies Italie, 2019
L'auteur essaie de représenter sous forme de graphique le système prépositionnel de la langue... more L'auteur essaie de représenter sous forme de graphique le système prépositionnel de la langue française. À cet effet, il développe le modèle créé par Viggo Brøndal dans sa théorie des prépositions, en utilisant les concepts de « figure » et de « fond » de la linguistique cognitive. Le domaine particulier des multiples emplois de chaque préposition simple française résulte de sa position dans une grille formée par deux paires d'oppositions qui se croisent : les prépositions dimensionnelles contre les prépositions adimensionnelles et les prépositions applicatives contre les prépositions rétroapplicatives.
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 2019
The word tarboosh (Arabic ṭarbūš) indicates in all Arab countries the fez, i.e. the well-known fe... more The word tarboosh (Arabic ṭarbūš) indicates in all Arab countries the fez, i.e. the well-known felt headdress in the shape of a raised cylindrical flat-topped hat, usually red, with a silk tassel attached to the top. This word has not an Arabic origin and is currently thought to be a loanword from the Persian via the Turkish language, i.e. sar "head"-pūš "covering." In the present article tarboosh is considered a purely Turkish word, composed by ter "sweat" and pošu "a light turban cloth," i.e. the cloth once put by the Ottoman soldiers under their helmets.
Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. Th... more Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. The Aramaic graffiti from Hatra (North Iraq) can make an invaluable contribution in this sense, distributed as they were in various buildings throughout this city which flourished between the 1st and the 3rd century AD. Thanks to an effective interaction between epigraphy and archaeology, Marco Moriggi and Ilaria Bucci offer a thorough analysis of the Aramaic graffiti from Hatra as documented by the Archive of the Missione Archeologica Italiana (Turin). In addition to the edition of 48 published and 37 unpublished graffiti, this study further includes the concordances of numbers of all Hatran texts published so far and full archaeological information about the graffiti.
Aramaic Graffiti from Hatra, 2019
Aramaic Graffiti from Hatra
Aramaic Graffiti from Hatra
Brill Series: Culture and History of the Ancient Near East, May 7, 2019
Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. Th... more Graffiti are an often neglected but crucial witness to everyday life of ancient civilizations. The Aramaic graffiti from Hatra (North Iraq) can make an invaluable contribution in this sense, distributed as they were in various buildings throughout this city which flourished between the 1st and the 3rd century AD. Thanks to an effective interaction between epigraphy and archaeology, Marco Moriggi and Ilaria Bucci offer a thorough analysis of the Aramaic graffiti from Hatra as documented by the Archive of the Missione Archeologica Italiana (Turin). In addition to the edition of 48 published and 37 unpublished graffiti, this study further includes the concordances of numbers of all Hatran texts published so far and full archaeological information about the graffiti.