Vivien Feasson | Université Paris Diderot (original) (raw)
Researcher specialized in fantasy and translation, I'm currently teaching English, translation and plot at the University of Evry as a Teaching Assisant - Attaché d'enseignement et de recherche (ATER).
less
Uploads
Papers by Vivien Feasson
Journée d'étude Traduire pour la jeunesse/Traduire la fantasy : enjeux et spécificités, Mar 24, 2016
États et empires de l’imaginaire, Nov 19, 2015
Colloque CERLI, 2015
Le but de cet article est d'envisager la traduction de genre (ici, de fantasy) à l'aune des théor... more Le but de cet article est d'envisager la traduction de genre (ici, de fantasy) à l'aune des théories d'Antoine Berman : alors que le genre semble avoir le vent en poupe et que l'on voit apparaître de plus en plus de retraductions de "classiques", peut-on déceler les prémisses d'un véritable "projet de traduction" global pour la fantasy ? La notion a-t-elle même un sens pour un genre populaire ?
Site Paris 8, 2015
Malgré son succès, la traduction en français de la saga du Trône de fer n'a jamais été une promen... more Malgré son succès, la traduction en français de la saga du Trône de fer n'a jamais été une promenade de santé, des choix éditoriaux et surtout traductifs particuliers menaçant d'entraver la réception de l'oeuvre de G.R.R. Martin dans l'Hexagone. Aujourd'hui que la série offre à ces romans une visibilité plus grande encore, de nouvelles stratégies semblent cependant se faire jour, et qui nous pousse à nous demander si nous ne serions pas à l'aube d'un nouveau paradigme pour la traduction de fantasy.
Despite its success, the translation of G.R.R. Martin's A Game of Thrones in French hasn't always been an easy ride, between problematic publishing choices and translational decisions. At the time the TV show gave the saga a new visibility, new strategies seem to have been adopted regarding its translation. But can we really consider this is the sign of a new paradigm for fantasy translation?
Ce papier, présenté à l’occasion du colloque « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » org... more Ce papier, présenté à l’occasion du colloque « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » organisé par l’Université Paris 13, se veut une forme de panorama rapide des courants et pratiques visant à faire du jeu de rôle une pratique productrice de récits structurés, en partant des premiers modules Dragonlance pour s’arrêter au mouvement « Storygame » et à plusieurs écoles du GN nordique.
This paper in French, introduced during the « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » colloquy at Paris 13 University, constitutes a short panorama of the different schools and practices that aim specifically at turning roleplaying games into structure story-making exercises, starting with the first DnD Dragonlance modules to finish with the “Storygame” movement and a few Nordic LARP movements.
Journée d'étude Traduire pour la jeunesse/Traduire la fantasy : enjeux et spécificités, Mar 24, 2016
États et empires de l’imaginaire, Nov 19, 2015
Colloque CERLI, 2015
Le but de cet article est d'envisager la traduction de genre (ici, de fantasy) à l'aune des théor... more Le but de cet article est d'envisager la traduction de genre (ici, de fantasy) à l'aune des théories d'Antoine Berman : alors que le genre semble avoir le vent en poupe et que l'on voit apparaître de plus en plus de retraductions de "classiques", peut-on déceler les prémisses d'un véritable "projet de traduction" global pour la fantasy ? La notion a-t-elle même un sens pour un genre populaire ?
Site Paris 8, 2015
Malgré son succès, la traduction en français de la saga du Trône de fer n'a jamais été une promen... more Malgré son succès, la traduction en français de la saga du Trône de fer n'a jamais été une promenade de santé, des choix éditoriaux et surtout traductifs particuliers menaçant d'entraver la réception de l'oeuvre de G.R.R. Martin dans l'Hexagone. Aujourd'hui que la série offre à ces romans une visibilité plus grande encore, de nouvelles stratégies semblent cependant se faire jour, et qui nous pousse à nous demander si nous ne serions pas à l'aube d'un nouveau paradigme pour la traduction de fantasy.
Despite its success, the translation of G.R.R. Martin's A Game of Thrones in French hasn't always been an easy ride, between problematic publishing choices and translational decisions. At the time the TV show gave the saga a new visibility, new strategies seem to have been adopted regarding its translation. But can we really consider this is the sign of a new paradigm for fantasy translation?
Ce papier, présenté à l’occasion du colloque « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » org... more Ce papier, présenté à l’occasion du colloque « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » organisé par l’Université Paris 13, se veut une forme de panorama rapide des courants et pratiques visant à faire du jeu de rôle une pratique productrice de récits structurés, en partant des premiers modules Dragonlance pour s’arrêter au mouvement « Storygame » et à plusieurs écoles du GN nordique.
This paper in French, introduced during the « Jeu de Rôle 2017: Engagements et Résistances » colloquy at Paris 13 University, constitutes a short panorama of the different schools and practices that aim specifically at turning roleplaying games into structure story-making exercises, starting with the first DnD Dragonlance modules to finish with the “Storygame” movement and a few Nordic LARP movements.